Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • When I was nine years old,

    Translator: Yuko Yoshida Reviewer: Masako Kigami

  • my mom asked me what I would want my house to look like,

    9歳のとき

  • and I drew this fairy mushroom.

    母に「どんなお家がほしい」と聞かれ

  • And then she actually built it.

    私は このキノコの家を描きました

  • (Laughter)

    すると 母はその通りに 建ててくれました

  • I don't think I realized this was so unusual at the time,

    (笑)

  • and maybe I still haven't,

    当時 それが特別なこととは 思いもせず

  • because I'm still designing houses.

    きっと今もそうでしょう

  • This is a six-story bespoke home on the island of Bali.

    私は家の設計を ずっとしていますから

  • It's built almost entirely from bamboo.

    こちらは 特注の6階建の家で バリ島にあります

  • The living room overlooks the valley from the fourth floor.

    ほぼ全てが 竹でできています

  • You enter the house by a bridge.

    4階のリビングからは 谷間が一望でき

  • It can get hot in the tropics,

    橋を渡って 家に入ります

  • so we make big curving roofs to catch the breezes.

    熱帯の暑さを しのぐため

  • But some rooms have tall windows to keep the air conditioning in

    大きくカーブした屋根にし 風を取り入れています

  • and the bugs out.

    背の高い窓を設け 自然の空調をきかせつつ

  • This room we left open.

    虫が入らないようにした 部屋もあります

  • We made an air-conditioned, tented bed.

    こちらは 開放的な部屋に

  • And one client wanted a TV room in the corner of her living room.

    空気の流れる 天幕型の ベッドを用意しました

  • Boxing off an area with tall walls just didn't feel right,

    リビングの角にテレビ部屋がほしい というクライアント

  • so instead, we made this giant woven pod.

    高い壁で囲うのは しっくり来なかったので

  • Now, we do have all the necessary luxuries, like bathrooms.

    このように 巨大な繭(まゆ)型の 部屋を作りました

  • This one is a basket in the corner of the living room,

    必要な贅沢品もあります 例えば お手洗い

  • and I've got tell you, some people actually hesitate to use it.

    こちらは リビングの隅にある かご型のお手洗いです

  • We have not quite figured out our acoustic insulation.

    言っておきますと 使うのに抵抗があるかもしれません

  • (Laughter)

    防音が まだ十分ではないんです

  • So there are lots of things that we're still working on,

    (笑)

  • but one thing I have learned

    まだ色々と 試行錯誤中ではありますが

  • is that bamboo will treat you well if you use it right.

    一つ 私が学んだのは

  • It's actually a wild grass.

    うまく使えば 竹はそれに応えてくれることです

  • It grows on otherwise unproductive land --

    竹は 野生のイネ科の植物です

  • deep ravines, mountainsides.

    深い峡谷や山腹など 耕作に向かない土地でも育ちます

  • It lives off of rainwater, spring water, sunlight,

    深い峡谷や山腹など 耕作に向かない土地でも育ちます

  • and of the 1,450 species of bamboo that grow across the world,

    雨水 わき水 日光があれば育つのです

  • we use just seven of them.

    世界には1,450種の竹があり

  • That's my dad.

    私たちが使うのは そのうち7種類です

  • He's the one who got me building with bamboo,

    こちらは父です

  • and he is standing in a clump of Dendrocalamus asper niger

    父の影響で 私は竹の建築を始めました

  • that he planted just seven years ago.

    父は 竹の群生のなかにいますが

  • Each year, it sends up a new generation of shoots.

    7年前に植えた デンドロカラムスという巨大竹です

  • That shoot, we watched it grow a meter in three days just last week,

    毎年 新しい芽を出します

  • so we're talking about sustainable timber in three years.

    先週 その若竹が3日間で1メートル 成長したのを目の当たりにしたところです

  • Now, we harvest from hundreds of family-owned clumps.

    竹は 3年で建築資材となる 持続可能性を備えた材料なのです

  • Betung, as we call it, it's really long,

    私たちは 家族で保有する 数百の群生から竹を採っています

  • up to 18 meters of usable length.

    「べトン」と呼ぶ こちらの竹はとても長く

  • Try getting that truck down the mountain.

    最長18mの建築材となります

  • And it's strong: it has the tensile strength of steel,

    トラックで竹を麓まで 運ぼうとしているところです

  • the compressive strength of concrete.

    竹は とても強く 鉄のように しなり

  • Slam four tons straight down on a pole,and it can take it.

    コンクリートのような 圧縮力があります

  • Because it's hollow, it's lightweight,

    竹の棹(さお)は 1本で4トンの重さに

  • light enough to be lifted by just a few men,

    耐えられるほどです

  • or, apparently, one woman.

    中が空洞で 非常に軽く

  • (Laughter) (Applause)

    男性数人で持ち上げられるほどです

  • And when my father built Green School in Bali,

    もちろん女性一人でも大丈夫

  • he chose bamboo for all of the buildings on campus,

    (笑)(拍手)

  • because he saw it as a promise.

    父がバリ島に グリーン・スクールを建てたとき

  • It's a promise to the kids.

    キャンパス内の建物は すべて竹で作りました

  • It's one sustainable material that they will not run out of.

    父なりの「約束」だったのです

  • And when I first saw these structures under construction about six years ago,

    子どもたちへの「約束」です

  • I just thought, this makes perfect sense.

    持続可能な材料で なくなることのない 竹に思いをこめたのです

  • It is growing all around us.

    6年前に建築中の建物を 初めて見たとき

  • It's strong. It's elegant. It's earthquake-resistant.

    まさに理にかなったものだ と思いました

  • Why hasn't this happened sooner, and what can we do with it next?

    竹はそこら中に生えています

  • So along with some of the original builders of Green School,

    強くてエレガントでもあります

  • I founded Ibuku.

    地震にも耐性があります

  • Ibu means "mother," and ku means "mine," so it represents my Mother Earth,

    なぜもっと早くしなかったのか― 次は何ができるだろうと考え

  • and at Ibuku, we are a team of artisans, architects and designers,

    グリーン・スクール建設に 初期から関わったメンバー数名と

  • and what we're doing together is creating a new way of building.

    「IBUKU(イブク)」を設立しました

  • Over the past five years together,

    IBUは「母」 KUは「私の」という意味で 「母なる大地」を表わしています

  • we have built over 50 unique structures, most of them in Bali.

    私たち IBUKUは 職人、建築家、デザイナーのチームで

  • Nine of them are at Green Village --

    新しい建築のあり方を 創造しています

  • you've just seen inside some of these homes --

    この5年あまり 共に活動を続け

  • and we fill them with bespoke furniture,

    50以上のユニークな建物を誕生させました ほとんどがバリ島にあります

  • we surround them with veggie gardens,

    うち9つの建物は グリーン・ビレッジにあり―

  • we would love to invite you all to come visit someday.

    さきほど ご紹介した建物は ここにあります―

  • And while you're there, you can also see Green School --

    オーダーメイドの家具を入れ

  • we keep building classrooms there each year --

    まわりには菜園を設けました

  • as well as an updated fairy mushroom house.

    皆さんにも いつか ぜひお越しいただきたいです

  • We're also working on a little house for export.

    滞在中にグリーン・スクールも ご覧になれます

  • This is a traditional Sumbanese home that we replicated,

    スクールでは 毎年 新しい教室を作っています

  • right down to the details and textiles.

    最新版のキノコの家も お楽しみいただけます

  • A restaurant with an open-air kitchen.

    輸出用の小さな家作りにも 取り組んでいます

  • It looks a lot like a kitchen, right?

    こちらは スンバ島の伝統的な家を 再現したもので

  • And a bridge that spans 22 meters across a river.

    布地などの 細部に至るまで同じです

  • Now, what we're doing, it's not entirely new.

    オープンエアのキッチンがある レストランです

  • From little huts to elaborate bridges like this one in Java,

    まさにキッチンという感じでしょう

  • bamboo has been in use across the tropical regions of the world for literally tens of thousands of years.

    こちらの川にかかった橋は 22mの長さがあります

  • There are islands and even continents that were first reached by bamboo rafts.

    私たちの取組みは そんなに新しいことではありません

  • But until recently,

    小屋から 複雑な橋― このジャワ島の橋のようなものまで

  • it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects,

    竹は 世界中の熱帯で ずっと使われてきました

  • and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone.

    文字どおり 何万年もの間です

  • Unprotected bamboo weathers.

    竹のいかだで初めて漂着した島や 大陸まであります

  • Untreated bamboo gets eaten to dust.

    でも 最近までは

  • And so that's why most people, especially in Asia, think that

    虫害から確実に竹を守ることは ほぼ不可能であったため

  • you couldn't be poor enough or rural enough to actually want to live in a bamboo house.

    竹で作られたものは全て ダメになってしまいました

  • And so we thought,

    竹は 保護しなければ 色あせますし

  • what will it take to change their minds, to convince people that

    処理を怠れば ほこりに やられてしまいます

  • that bamboo is worth building with, much less worth aspiring to?

    ですから 特にアジアでは 竹の家に住むのは

  • First, we needed safe treatment solutions.

    よほど貧しいか 田舎者だけ と考える人がほとんどなのです

  • Borax is a natural salt.

    よほど貧しいか 田舎者だけ と考える人がほとんどなのです

  • It turns bamboo into a viable building material.

    そこで 考えたのが

  • Treat it properly, design it carefully,

    どうやって彼らの認識を変え

  • and a bamboo structure can last a lifetime.

    たとえ最高の素材ではないにせよ

  • Second, build something extraordinary out of it. Inspire people.

    竹が建築に適している と納得させるかです

  • Fortunately, Balinese culture fosters craftsmanship. It values the artisan.

    まず 必要だったのは 安全な処理方法です

  • So combine those with the adventurous outliers

    ホウ砂は自然の塩で

  • from new generations of locally trained architects and designers and engineers,

    竹に 建築材料としての 耐久性を与えてくれます

  • and always remember that you are designing

    正しく扱い 注意深く設計をすることで

  • for curving, tapering, hollow poles.

    竹の建築は 一生ものになります

  • No two poles alike, no straight lines, no two-by-fours here.

    つぎに 傑出したものを 作り出すこと

  • The tried-and-true, well-crafted formulas and vocabulary of architecture do not apply here.

    人々の心を動かすのです

  • We have had to invent our own rules.

    幸いにも

  • We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become,

    バリでは職人技術を 育む文化があり

  • and what it says is: respect it, design for its strengths,

    職人が尊重されています

  • protect it from water, and to make the most of its curves.

    これらに加えるのが 冒険的なスパイス

  • So we design in real 3D,

    地元で生まれた 新進気鋭の建築家

  • making scale structural models

    デザイナー エンジニアです

  • out of the same material that we'll later use to build the house.

    設計のとき 常に肝に銘じておくべきは

  • And bamboo model-making, it's an art,

    曲がり 先細で空洞の筒を 扱うということです

  • as well as some hardcore engineering.

    竹は どれ一つとして同じものはなく 直線もありません

  • So that's the blueprint of the house.

    ツーバイフォーの木材 ではないのです

  • (Laughter)

    建築界で実証された 精巧な方式や用語などは

  • And we bring it to site,

    ここでは通用しません

  • and with tiny rulers, we measure each pole,

    自らルールも作り出さないと いけませんでした

  • and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile

    何が得意で どうなりたいのか 竹の声に耳を傾け

  • to replicate that house on site.

    導かれた答えが 竹を尊重し その強みに合わせて設計し

  • When it comes down to the details, we consider everything.

    水から守り 曲線を生かす ということでした

  • Why are doors so often rectangular?

    リアル3Dで設計し

  • Why not round?

    構造模型を作るのにも

  • How could you make a door better?

    実際の建築で使う素材を 使います

  • Well, its hinges battle with gravity,

    竹の設計模型は それ自体が芸術で

  • and gravity will always win in the end,

    本格的なエンジニアリングでもあります

  • so why not have it pivot on the center where it can stay balanced?

    これが家の青写真です

  • And while you're at it, why not doors shaped like teardrops?

    (笑)

  • To reap the selective benefits and work within the constraints of this material,

    これを現場に持ち込み

  • we have really had to push ourselves,

    小さな巻尺で竹の棹を 一本一本 計測し

  • and within that constraint, we have found space for something new.

    曲がり具合を見て その場で たくさんの竹から

  • It's a challenge, how do you make a ceiling if you don't have any flat boards to work with?

    模型を再現するのに ふさわしい竹を選び出しました

  • Let me tell you, sometimes I dream of sheet rock and plywood.

    細部に至っては あらゆることを考慮します

  • (Laughter)

    なぜドアは 長方形が多いのか

  • But if what you've got is skilled craftsmen

    なぜ丸ではないのか

  • and itsy bitsy little splits,

    どうすれば ドアを良くできるか

  • weave that ceiling together,

    蝶番(ちょうつがい)と重力とでは

  • stretch a canvas over it, lacquer it.

    重力が勝つに 決まっていますから

  • How do you design durable kitchen countertops

    最初から バランスが取れるよう

  • that do justice to this curving structure you've just built?

    中央に回転軸を 置いたらどうか

  • Slice up a boulder like a loaf of bread,

    それなら ドアを 涙型にしたらどうか

  • hand-carve each to fit the other,

    この素材にある 制約のなかで

  • leave the crusts on,

    選り抜きの恩恵を 享受すべく

  • and what we're doing, it is almost entirely handmade.

    私たちは自らを 限界まで押しやり

  • The structural connections of our buildings are reinforced by steel joints,

    その制約のなかで 新しい工夫の余地を見つけました

  • but we use a lot of hand-whittled bamboo pins.

    まさにチャレンジです まっすぐな板もないのに

  • There are thousands of pins in each floor.

    どうやって 天井を作るというんでしょう

  • This floor is made of glossy and durable bamboo skin.

    正直なところ 時には 石膏ボードや合板がほしいと思います

  • You can feel the texture under bare feet.

    (笑)

  • And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk?

    でも もし熟練した職人と

  • Can it change the footprint that you'll ultimately leave on the world?

    ちょっと割竹があれば

  • I remember being nine years old

    一緒に天井を編んで

  • and feeling wonder, and possibility,

    そこにキャンバスを広げて 漆を塗れます

  • and a little bit of idealism.

    こんな風に 曲線でできた建物に合い

  • And we've got a really long way to go,

    頑丈なキッチン・カウンターを どう設計しますか

  • there's a lot left to learn,

    食パンみたいに 岩をスライスし

  • but one thing I know is that with creativity and commitment,

    ピッタリ合うよう 手で削り

  • you can create beauty and comfort

    固くなった表面は そのまま残しておきます

  • and safety and even luxury

    つまり ほぼ全てが 手作りなんです

  • out of a material that will grow back.

    私たちの建物の構造は

  • Thank you.

    鋼製の継ぎ手で強化できますが 手製の竹の留め具を大量に使います

  • (Applause)

    一つの階に 何千もの留め具が使われています

When I was nine years old,

Translator: Yuko Yoshida Reviewer: Masako Kigami

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます