Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?

    死と税金は避けられないと言いますが 腐敗はどうでしょう?

  • As anyone who's seen a mummy knows,

    ミイラを見たことがある人なら 知っている通り

  • ancient Egyptians went to a lot of trouble to evade decomposition.

    古代エジプト人は腐敗を防ぐために 大変な手間をかけました

  • So, how successful were they?

    では どのくらい 成功を収めたのでしょうか?

  • Living cells constantly renew themselves.

    生きた細胞は絶えず 再生します

  • Specialized enzymes decompose old structures,

    特別な酵素が古い部分を分解し

  • and the raw materials are used to build new ones.

    原材料によって 新しいものが作られるのです

  • But what happens when someone dies?

    でも 人が死んだらどうなるのでしょう?

  • Their dead cells are no longer able to renew themselves,

    死んだ細胞は もはや再生できませんが

  • but the enzymes keep breaking everything down.

    酵素は分解を続けます

  • So anyone looking to preserve a body

    ですから 身体を保存したければ

  • needed to get ahead of those enzymes before the tissues began to rot.

    組織が腐敗し始める前に 酵素に先回りをしなければなりません

  • Neurons die quickly,

    神経はすぐに死滅します

  • so brains were a lost cause to Ancient Egyptian mummifiers,

    古代エジプトのミイラ職人にとって 脳を保存する見込みはなく

  • which is why, according to Greek historian Herodotus,

    ギリシャの歴史家 ヘロドトスが言うには

  • they started the process by hammering a spike into the skull,

    そのためにまず 頭蓋骨に杭を打ち込んで

  • mashing up the brain, flushing it out the nose

    脳を破壊して 鼻から流出させ

  • and pouring tree resins into the skull to prevent further decomposition.

    これ以上 腐敗しないように 頭蓋骨に樹脂を流し込んだのです

  • Brains may decay first, but decaying guts are much worse.

    脳が真っ先に腐敗するにしても 内臓の腐敗はもっと問題です

  • The liver, stomach and intestines contain digestive enzymes and bacteria,

    肝臓や胃 そして腸は 分解酵素やバクテリアを含むため

  • which, upon death, start eating the corpse from the inside.

    死亡するとすぐに 内側から遺体を蝕み始めます

  • So the priests removed the lungs and abdominal organs first.

    そこで僧侶は肺や腹部の内臓を 先に摘出しました

  • It was difficult to remove the lungs without damaging the heart,

    心臓を傷付けずに 肺を取り出すのは困難でしたが

  • but because the heart was believed to be the seat of the soul,

    心臓は魂のある場所であると 信じられていたので

  • they treated it with special care.

    特別に丁寧に扱われました

  • They placed the visceral organs in jars

    内臓を容器に移し

  • filled with a naturally occurring salt called natron.

    ナトロンと呼ばれる 天然の塩で満たされました

  • Like any salt, natron can prevent decay by killing bacteria

    他の塩と同様にナトロンも 腐敗を防ぐ効果がありました

  • and preventing the body's natural digestive enzymes from working.

    バクテリアを殺して 身体に備わった 消化酵素の働きを止めるのです

  • But natron isn't just any salt.

    でも ナトロンは 普通の塩ではありません

  • It's mainly a mixture of two alkaline salts,

    主に2種類のアルカリ塩―

  • soda ash and baking soda.

    ソーダ灰と重曹が 混ざったものです

  • Alkaline salts are especially deadly to bacteria.

    アルカリ塩は特に バクテリアに効き目があります

  • And they can turn fatty membranes into a hard, soapy substance,

    脂肪を含む細胞膜を 固い石鹸のようなものに変え

  • thereby maintaining the corpse's structure.

    遺体の形状を保つのです

  • After dealing with the internal organs,

    内臓の処理が終わると

  • the priest stuffed the body cavity with sacks of more natron

    僧侶は体内の空洞に ナトロンの入った袋を詰めて

  • and washed it clean to disinfect the skin.

    皮膚を消毒するために きれいに洗浄しました

  • Then, the corpse was set in a bed of still more natron

    それから 遺体は もっと多くのナトロンの上に

  • for about 35 days to preserve its outer flesh.

    35日間ほど寝かされて 外側の肉体が保存されました

  • By the time of its removal,

    そこから 取り除かれる頃には

  • the alkaline salts had sucked the fluid from the body

    アルカリ塩は体内からの 液体をすっかり吸収して

  • and formed hard brown clumps.

    固く茶色の塊になっています

  • The corpse wasn't putrid,

    遺体は腐敗こそしていないものの

  • but it didn't exactly smell good, either.

    良い匂いでもありません

  • So, priests poured tree resin over the body to seal it,

    そこで僧侶は遺体に 樹脂をかけて封じ込め

  • massaged it with a waxy mixture that included cedar oil,

    スギ油を含む 「ろう」のようなものをすりこんで

  • and then wrapped it in linen.

    麻布で包みました

  • Finally, they placed the mummy in a series of nested coffins

    最終的に ミイラは 入れ子になった棺に納められ

  • and sometimes even a stone sarcophagus.

    石棺に入れられることもありました

  • So how successful were the ancient Egyptians at evading decay?

    では 古代エジプト人は どれくらい腐敗を防げたのでしょう?

  • On one hand, mummies are definitely not intact human bodies.

    一方では ミイラはありのままの 人体ではありません

  • Their brains have been mashed up and flushed out,

    脳は破壊されて流出し

  • their organs have been removed and salted like salami,

    内臓は取り除かれて サラミのように塩漬けになっています

  • and about half of their remaining body mass has been drained away.

    残った身体のかさの半分ほどは すでに乾燥しています

  • Still, what remains is amazingly well-preserved.

    それでも 残された部分は 驚くほどによく保存されています

  • Even after thousands of years,

    何千年も経った 今でも

  • scientists can perform autopsies on mummies

    科学者がミイラに対して 検死解剖を行い

  • to determine their causes of death,

    死因を突き止めたり

  • and possibly even isolate DNA samples.

    DNAのサンプルを 採取することだってできます

  • This has given us new information.

    これによって 新しい情報が得られます

  • For example, it seems that air pollution was a serious problem in ancient Egypt,

    たとえば 古代エジプトでは 空気汚染が深刻な問題で

  • probably because of indoor fires used to bake bread.

    おそらくパンを焼くのに 室内で火を使っていたためでしょう

  • Cardiovascular disease was also common, as was tuberculosis.

    心臓病や肺炎もよく見られました

  • So ancient Egyptians were somewhat successful at evading decay.

    古代エジプト人は ある種 腐敗を防ぐことに成功したのです

  • Still, like death, taxes are inevitable.

    それでも 死と同様に 税金も避けられません

  • When some mummies were transported, they were taxed as salted fish.

    輸送されたミイラの中には 「塩漬けの魚」として課税されたものもあります

Death and taxes are famously inevitable, but what about decomposition?

死と税金は避けられないと言いますが 腐敗はどうでしょう?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます