Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • What happens after death?

    死後はどうなるの?

  • Is there a restful paradise?

    安らぎの楽園はあるのか?

  • An eternal torment?

    永遠の苦悩?

  • A rebirth?

    生まれ変わったのか?

  • Or maybe just nothingness?

    それとも何もないだけなのかな?

  • Well, one Chinese emperor thought that whatever the hereafter was,

    まあ、ある中国の皇帝は、これから先がどうであれ、と考えていました。

  • he better bring an army.

    彼は軍隊を連れてきた方がいい

  • We know that because in 1974,

    それは1974年のことだから

  • farmers digging a well near their small village

    井戸掘り

  • stumbled upon one of the most important finds in archeological history:

    考古学の歴史の中で最も重要な発見の一つに出くわしました。

  • vast underground chambers surrounding that emperor's tomb,

    その皇帝の墓を取り囲む広大な地下室。

  • and containing more than 8,000 life-size clay soldiers ready for battle.

    また、8,000人以上の実物大の土人兵士が戦闘の準備をしています。

  • The story of the subterranean army begins with Ying Zheng,

    潜伏軍の物語は、殷鄭から始まります。

  • who came to power as the king of the Qin state at the age of 13 in 246 BCE.

    は、紀元前246年に13歳で秦の国の王として権力を握った人物です。

  • Ambitious and ruthless,

    野心的で冷酷。

  • he would go on to become Qin Shi Huangdi,

    彼は秦の始皇帝となる。

  • the first emperor of China after uniting its seven warring kingdoms.

    中国の七つの戦国を統一した後の初代皇帝。

  • His 36 year reign saw many historic accomplishments,

    彼の36年の治世には、多くの歴史的な業績がありました。

  • including a universal system of weights and measures,

    重さと尺度の普遍的なシステムを含む。

  • a single standardized writing script for all of China,

    中国全土で統一された単一の標準的な筆記体。

  • and a defensive barrier that would later come to be known as the Great Wall,

    万里の長城として知られるようになったのは、後になってからのことです。

  • but perhaps Qin Shi Huandgi dedicated so much effort

    秦の師花木は、おそらく多くの努力をしてきました。

  • to securing his historical legacy

    彼の歴史的遺産を確保するために

  • because he was obsessed with his mortality.

    彼は自分の死に執着していたからだ

  • He spent his last years desperately employing alchemists

    晩年は必死に錬金術師を雇っていた

  • and deploying expeditions in search of elixirs of life

    生命の秘薬を求めて遠征を展開する

  • that would help him achieve immortality,

    彼が不老不死を達成するのに役立つ

  • and as early as the first year of his reign,

    と早くも治世元年。

  • he began the construction of a massive underground necropolis

    彼は大規模な地下ネクロポリスの建設に着手した

  • filled with monuments, artifacts,

    モニュメントや人工物で埋め尽くされています。

  • and an army to accompany him into the next world

    兵糧攻め

  • and continue his rule.

    と彼の支配を続ける。

  • This magnificent army is still standing in precise battle formation and is split across several pits.

    この壮大な軍勢は、今も正確な戦闘陣形で立ち、いくつかのピットに分かれている。

  • One contains a main force of 6,000 soldiers, each weighing several hundred pounds,

    1つには6000人の兵士の主力が含まれており、それぞれ数百ポンドの重さがあります。

  • a second has more than 130 war chariots and over 600 horses,

    秒には130以上の戦車と600以上の馬がいます。

  • and a third houses the high command.

    そして、3番目には最高司令部の家があります。

  • An empty fourth pit suggests that the grand project

    空っぽの第四のピットは、壮大なプロジェクトを示唆しています。

  • could not be finished before the emperor's death.

    天皇の生前には終わらせることができませんでした。

  • In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats,

    また、近くの部屋には音楽家や曲芸師のフィギュアがあります。

  • workers and government officials, and various exotic animals,

    労働者や政府関係者、そして様々なエキゾチックな動物たち。

  • indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife than simply waging war.

    秦の皇帝が単に戦争をするよりも、死後の世界のために多くの計画を持っていたことを示しています。

  • All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth, a type of reddish brown clay.

    すべての置物は、テラコッタと呼ばれる赤褐色の土を焼いて作られています。

  • To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers

    それらを構築するために、複数のワークショップと72万人以上の労働者と報告されています。

  • were commandeered by the emperor,

    は皇帝に徴用されました。

  • including groups of artisans who molded each body part separately

    胴体別型も含めて

  • to construct statues as individual as the real warriors in the emperor's army.

    皇帝の軍隊にいる本物の戦士のように個人的な像を建てるために。

  • They stand according to rank

    彼らはランクに応じて立っている

  • and feature different weapons and uniforms,

    と異なる武器や制服を特徴としています。

  • distinct hairstyles and expressions, and even unique ears.

    個性的な髪型や表情、さらには個性的な耳まで。

  • Originally, each warrior was painted in bright colors,

    元々、各武士は鮮やかな色で描かれていました。

  • but their exposure to air caused the paint to dry and flake,

    しかし、空気に触れたことで塗料が乾燥して剥がれ落ちてしまいました。

  • leaving only the terracotta base.

    テラコッタの台座だけを残して

  • It is for this very reason that another chamber less than a mile away

    それはこのような理由から、1マイル以下の距離にある別のチャンバーが

  • has not been excavated.

    は発掘されていません。

  • This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi,

    秦の始皇帝の実在の墓です。

  • reported to contain palaces, precious stones and artifacts,

    宮殿、宝石、人工物が含まれていると報告されています。

  • and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.

    水銀の川がブロンズの山を流れることさえある。

  • But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside,

    しかし、中の宝物を傷つけることなく、それを公開する方法を見つけることができるまでは。

  • the tomb remains sealed.

    墓は封印されたままだ

  • Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.

    秦の皇帝は一人ではなかった 彼の最後の目的地のための仲間を望んでいた

  • Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife,

    古代エジプトの墓には、理想的な死後の世界を表す粘土の模型があります。

  • the dead of Japan's Kofun period were buried with sculptures of horses and houses,

    古墳時代の死者は馬や家の彫刻で埋葬された。

  • and the graves of the Jaina island off the Mexican coast

    とジャイナ島のお墓がある。

  • are full of ceramic figurines.

    は陶器の置物でいっぱいです。

  • Fortunately, as ruthless as he was,

    幸いなことに、彼のように冷酷な人はいなかった。

  • Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose,

    秦の皇帝は、そのために使用人や兵士を建てさせることを選んだのです。

  • rather than sacrificing living ones to accompany him,

    生きているものを犠牲にして同行するよりも

  • as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia, parts of North America

    エジプト、西アフリカ、アナトリア、北アメリカの一部で行われていたように

  • and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.

    そして、前の殷・周時代の中国までも。

  • And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers

    そして今日、世界中からこのストイックな兵士たちを見るために人々は旅をしています。

  • silently awaiting their battle orders for centuries to come.

    何世紀にもわたって黙って戦いの命令を待っている

What happens after death?

死後はどうなるの?

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 TED-Ed 皇帝 兵士 死後 ピット 統一

TED-ED】中国の兵馬俑の信じられない歴史-メーガン・キャンピーシとペンペン・チェン

  • 3909 279
    Joyce Lee に公開 2015 年 07 月 07 日
動画の中の単語