Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • What happens after death?

    死後はどうなるのでしょうか?

  • Is there a restful paradise?

    安らぎの楽園はあるのでしょうか?

  • An eternal torment?

    永遠の苦しみ?

  • A rebirth?

    生まれ変わる?

  • Or maybe just nothingness?

    それとも何もないだけ?

  • Well, one Chinese emperor thought that whatever the "hereafter" was, he'd better bring an army.

    中国のある皇帝は、「来世」が何であれ、軍隊を連れてきたほうがいいと考えました。

  • We know that because in 1974, farmers digging a well near their small village stumbled upon one of the most important finds in archeological history:

    1974年、小さな村の近くで井戸を掘っていた農夫たちが、考古学史上最も重要な発見をしました。

  • vast underground chambers surrounding that emperor's tomb and containing more than 8,000 life-sized clay soldiers, ready for battle.

    その皇帝の墓を囲む広大な地下室には、8,000人以上の実物大の土製兵士が戦いに備えていました。

  • The story of the subterranean army begins with Ying Zheng, who came to power as the king of the Qin state at the age of 13 in 246 BCE.

    地下軍の物語は、紀元前246年に13歳で秦の国の王として権力を握った英鄭から始まります。

  • Ambitious and ruthless, he would go on to become Qin Shi Huangdi, the first emperor of China after uniting its 7 warring kingdoms.

    野心的で冷酷な彼は、戦国時代の7つの王国を統一し、秦の始皇帝となりました。

  • His 36-year reign saw many historic accomplishments, including a universal system of weights and measures,

    36年の治世の間に、世界共通の度量衡制度をはじめ、多くの歴史的な成果を上げました。

  • a single standardized writing script for all of China, and a defensive barrier that would later come to be known as the "Great Wall".

    中国の全土で統一された文字、そして、後に「万里の長城」と呼ばれることになる防壁を築きました。

  • But perhaps Qin Shi Huang dedicated so much effort to securing his historical legacy because he was obsessed with his mortality.

    しかし、秦の始皇帝がこれほどまでに歴史的遺産の確保に力を注いだのは、自分の死生観にこだわっていたのかもしれません。

  • He spent his last years desperately employing alchemists and deploying expeditions in search of elixirs of life that would help him achieve immortality.

    晩年は錬金術師を必死で雇い、不老不死の薬を求めて遠征を繰り返していた。

  • And as early as the first year of his reign, he began the construction of a massive underground necropolis,

    そして、治世の1年目には早くも巨大な地下ネクロポリスの建設に着手したのです。

  • filled with monuments, artifacts, and an army to accompany him into the next world and continue his rule.

    モニュメント、そして、次の世界へ行くための軍隊で埋め尽くされていました。

  • This magnificent army is still standing in precise battle formation and is split across several pits.

    この壮大な軍団は、今でも正確な戦闘隊形で、いくつかのピットに分かれて立っています。

  • One contains a main force of 6,000 soldiers, each weighing several hundred pounds.

    1つは6,000人の兵士が主力で、1人の体重が数百キロもあります。

  • A second has more than 130 war chariots and over 600 horses and a third houses the High Command.

    2つ目には130台以上の戦車と600頭以上の馬、3つ目には最高司令部が置かれています。

  • An empty fourth pit suggests that the grand project could not be finished before the Emperor's death.

    4つ目の穴が空いているのは、この大プロジェクトが天皇の生前には完成できなかったことを示唆しています。

  • In addition, nearby chambers contain figures of musicians and acrobats, workers and government officials, and various exotic animals,

    また、近くの部屋には音楽家や曲芸師、労働者や政府高官、さまざまなエキゾチックな動物の像があります。

  • indicating that Emperor Qin had more plans for the afterlife than simply waging war.

    秦の始皇帝の死後の世界には、単なる戦争だけでなく、もっと大きな計画があったことを示しています。

  • All the figurines are sculpted from terracotta, or baked earth, a type of reddish-brown clay.

    すべての置物は、テラコッタ(焼き土)と呼ばれる赤褐色の粘土で造形されています。

  • To construct them, multiple workshops and reportedly over 720,000 laborers were commandeered by the emperor,

    その建設のために、複数の工房と72万人以上の労働力が天皇によって徴用されたと言われています。

  • including groups of artisans who molded each body part separately to construct statues as individual as the real warriors in the Emperor's army.

    また、職人集団が体の各部分を個別に成形し、皇帝の軍隊の戦士のように個性的な彫像を制作しました。

  • They stand according to rank and feature different weapons and uniforms, distinct hairstyles and expressions, and even unique ears.

    階級によって、武器や制服、髪型や表情、耳まで異なります。

  • Originally, each warrior was painted in bright colors, but their exposure to air caused the paint to dry and flake, leaving only the terracotta base.

    元々、戦士には鮮やかな色彩が施されていたが、空気に触れることで塗料が乾燥し、剥がれ落ちてテラコッタの下地だけが残りました。

  • It is for this very reason that another chamber less than a mile away has not been excavated.

    そのため、1キロも離れていないところにある別の部屋が発掘されていないのです。

  • This is the actual tomb of Qin Shi Huangdi, reported to contain palaces, precious stones and artifacts, and even rivers of mercury flowing through mountains of bronze.

    秦の始皇帝の実際の墓であり、宮殿や貴重な石や芸術品、青銅の山を流れる水銀の川まであると伝えられています。

  • But until a way can be found to expose it without damaging the treasures inside, the tomb remains sealed.

    しかし、中の宝物を壊さずに露出させる方法が見つかるまでは、墓は封印されたままです。

  • Emperor Qin was not alone in wanting company for his final destination.

    終着駅まで仲間が欲しいと思っていたのは秦の皇帝一人ではありませんでした。

  • Ancient Egyptian tombs contain clay models representing the ideal afterlife.

    古代エジプトの墓には、理想的な死後の世界を表現した粘土の模型が残されています。

  • The dead of Japan's Kofun period were buried with sculptures of horses and houses, and the graves of the Jaina island off the Mexican coast are full of ceramic figurines.

    日本の古墳時代の死者には馬や家の彫刻が埋葬され、メキシコ沖のジャイナ島の墓には陶製の置物がたくさんあります。

  • Fortunately, as ruthless as he was, Emperor Qin chose to have servants and soldiers built for this purpose, rather than sacrificing living ones to accompany him,

    幸いなことに、冷酷な秦の皇帝は、生きている者を犠牲にして同行させるのではなく、この目的のために召使や兵士を造らせることを選択しました。

  • as had been practiced in Egypt, West Africa, Anatolia, parts of North America, and even China during the previous Shang and Zhou dynasties.

    エジプト、西アフリカ、アナトリア、北米、そして殷周時代の中国でも行われていました。

  • And today, people travel from all over the world to see these stoic soldiers silently awaiting their battle orders for centuries to come.

    そして今日、このストイックな兵士たちの姿を見るために、世界中から人々が集まり、何世紀にもわたって静かに戦いの指示を待ち続けているのです。

What happens after death?

死後はどうなるのでしょうか?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます