Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • The President: Good morning.

    大統領おはようございます。

  • Our nation was founded on a bedrock principle that we are all created equal.

    私たちの国は、私たちは皆平等に創造されるという岩盤の原理に基づいて建国されました。

  • The project of each generation is to bridge the meaning of those founding words with the realities of changing times

    創業の言葉の意味と時代の変化の現実を橋渡しすることが、各世代のプロジェクトである。

  • -- a never-ending quest to ensure those words ring true for every single American.

    -- すべてのアメリカ人にこの言葉が真実であることを確認するために、終わりのない探求をしています。

  • Progress on this journey often comes in small increments,

    この旅の進行は、小刻みに行われることが多い。

  • sometimes two steps forward, one step back,

    二歩進んで一歩下がることもある

  • propelled by the persistent effort of dedicated citizens.

    献身的な市民の粘り強い努力によって推進されています。

  • And then sometimes, there are days like this when that slow,

    そして、たまにこんな日があるんですよね、あの遅いのが。

  • steady effort is rewarded with justice that arrives like a thunderbolt.

    地道な努力は雷のように届く正義で報われる

  • This morning, the Supreme Court recognized that the Constitution guarantees marriage equality.

    今朝、最高裁は憲法が婚姻の平等を保障していることを認めました。

  • In doing so, they've reaffirmed that all Americans are entitled to the equal protection of the law.

    そうすることで、すべてのアメリカ人には平等に法の保護を受ける権利があることを再確認したのです。

  • That all people should be treated equally, regardless of who they are or who they love.

    誰が誰であろうと、誰を愛していようと、すべての人が平等に扱われるべきだということ。

  • This decision will end the patchwork system we currently have.

    今回の決定により、現在のパッチワークシステムは終了となります。

  • It will end the uncertainty hundreds of thousands of same-sex couples face

    何十万人もの同性カップルが直面する不確実性に終止符が打たれるでしょう。

  • from not knowing whether their marriage, legitimate in the eyes of one state,

    彼らの結婚は、1つの状態の目に合法的かどうかを知らないからです。

  • will remain if they decide to move [to] or even visit another.

    に移動したり、別の場所を訪問したりすることを決定した場合には残るでしょう。

  • This ruling will strengthen all of our communities by offering to all loving same-sex couples the dignity of marriage across this great land.

    この判決は、この偉大な土地全体ですべての愛する同性カップルに結婚の尊厳を提供することによって、私たちのコミュニティのすべてを強化することになります。

  • In my second inaugural address,

    第二回目の就任演説では

  • I said that if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.

    もし私たちが本当に平等に創造されたのならば、私たちがお互いにコミットする愛も同様に平等でなければならないと言いました。

  • It is gratifying to see that principle enshrined into law by this decision.

    今回の判決で、その原則が法の中に定着したことは喜ばしいことである。

  • This ruling is a victory for Jim Obergefell and the other plaintiffs in the case.

    今回の判決は、ジム・オーベルゲーフェルをはじめとする原告の勝利となります。

  • It's a victory for gay and lesbian couples who have fought so long for their basic civil rights.

    基本的な市民権のために長い間戦ってきたゲイとレズビアンのカップルの勝利です。

  • It's a victory for their children, whose families will now be recognized as equal to any other.

    これは子供たちの勝利であり、その家族は今では他のどの家族とも同等に認められるようになりました。

  • It's a victory for the allies and friends and supporters who spent years, even decades, working and praying for change to come.

    何年も何十年もかけて、変化のために働き、祈っていた同盟者や友人、支援者の勝利です。

  • And this ruling is a victory for America.

    この判決はアメリカの勝利だ

  • This decision affirms what millions of Americans already believe in their hearts:

    この決定は、何百万人ものアメリカ人がすでに心の中で信じていることを肯定している。

  • When all Americans are treated as equal we are all more free.

    すべてのアメリカ人が平等に扱われるとき、私たちは皆、より自由になります。

  • My administration has been guided by that idea.

    私の政権はその考えに導かれてきました。

  • It's why we stopped defending the so-called Defense of Marriage Act,

    だからいわゆる結婚防衛法を擁護するのをやめたんだよ。

  • and why we were pleased when the Court finally struck down a central provision of that discriminatory law.

    そして、裁判所が最終的にその差別的な法律の中心的な条項を取り下げたときに、私たちはなぜ喜んだのでしょうか。

  • It's why we ended "Don't Ask, Don't Tell."

    "聞かないで、言わないで "で終わったのはそのためです。

  • From extending full marital benefits to federal employees and their spouses,

    連邦職員とその配偶者への完全な結婚給付金の延長から

  • to expanding hospital visitation rights for LGBT patients and their loved ones,

    LGBT患者や愛する人への通院権拡大へ

  • we've made real progress in advancing equality for LGBT Americans in ways that were unimaginable not too long ago.

    私たちはLGBTのアメリカ人のための平等を 促進することで 真の進歩を遂げてきました 少し前までは想像もできなかった方法でね

  • I know change for many of our LGBT brothers and sisters must have seemed so slow for so long.

    多くのLGBTの兄弟や姉妹たちの変化は、長い間、遅々として進まなかったに違いありません。

  • But compared to so many other issues, America's shift has been so quick.

    しかし、他の多くの問題に比べれば、アメリカのシフトはとても早い。

  • I know that Americans of goodwill continue to hold a wide range of views on this issue.

    私は、善意のアメリカ人がこの問題について幅広い意見を持ち続けていることを知っています。

  • Opposition in some cases has been based on sincere and deeply held beliefs.

    反対意見は、真摯で深い信念に基づいている場合もあります。

  • All of us who welcome today's news should be mindful of that fact:

    今日のニュースを歓迎する私たちは、その事実を心に留めておく必要があります。

  • recognize different viewpoints; revere our deep commitment to religious freedom.

    異なる視点を認め、信教の自由への深いコミットメントに敬意を表します。

  • But today should also give us hope that on the many issues with which we grapple, often painfully, real change is possible.

    しかし、今日はまた、私たちが取り組んでいる多くの問題について、しばしば痛みを伴いながらも、真の変化が可能であるという希望を与えてくれるはずです。

  • Shifts in hearts and minds is possible.

    心のシフトは可能です。

  • And those who have come so far on their journey to equality

    そして、平等への旅路でここまで来た人たちは

  • have a responsibility to reach back and help others join them.

    には、手を差し伸べる責任があり、他の人の参加を助ける責任があります。

  • Because for all our differences, we are one people, stronger together than we could ever be alone.

    違いはあっても、私たちは一人の人間だからです。一人でいるよりも、一緒にいる方が強いのです。

  • That's always been our story.

    それはいつも私たちの話です。

  • We are big and vast and diverse;

    私たちは大きく、広大で多様性に富んでいます。

  • a nation of people with different backgrounds and beliefs, different experiences and stories,

    異なる背景と信念、異なる経験と物語を持つ人々の国家。

  • but bound by our shared ideal that no matter who you are or what you look like,

    しかし、あなたが誰であろうと、どんな容姿であろうと、共通の理想に縛られています。

  • how you started off, or how and who you love,

    どのようにスタートしたのか、あるいはどのようにして誰を好きになったのか。

  • America is a place where you can write your own destiny.

    アメリカは自分の運命を自分で書ける場所です。

  • We are a people who believe that every single child is entitled to life and liberty and the pursuit of happiness.

    私たちは、子ども一人一人に生命と自由、幸せを追求する権利があると考えている民族です。

  • There's so much more work to be done to extend the full promise of America to every American.

    アメリカの約束を全てのアメリカ人に広げるためには、まだまだやるべきことがたくさんあります。

  • But today, we can say in no uncertain terms that we've made our union a little more perfect.

    しかし、今日、私たちは迷うことなく、組合を少しだけ完璧なものにしたと言えるでしょう。

  • That's the consequence of a decision from the Supreme Court,

    最高裁の判決の結果ですね。

  • but, more importantly, it is a consequence of the countless small acts of courage

    しかし、それ以上に重要なのは、数え切れないほどの小さな勇気の行動の結果であるということです。

  • of millions of people across decades who stood up, who came out, who talked to parents

    何十年にもわたって、何百万人もの人々が立ち上がって、カミングアウトし、親に話しかけてきました。

  • -- parents who loved their children no matter what.

    -- 何があっても子供を愛していた親。

  • Folks who were willing to endure bullying and taunts, and stayed strong,

    いじめや嘲笑に耐え、強くあり続けた人々。

  • and came to believe in themselves and who they were, and slowly made an entire country realize that love is love.

    そして、自分自身と自分が何者であるかを信じるようになり、ゆっくりと国全体に愛が愛であることを認識させたのです。

  • What an extraordinary achievement.

    なんという驚異的な成果でしょう。

  • What a vindication of the belief that ordinary people can do extraordinary things.

    普通の人はとんでもないことをすることができるという信念の何というか。

  • What a reminder of what Bobby Kennedy once said about how small actions can be like pebbles

    ボビー・ケネディがかつて言った「小さな行動は小石のようなものである」という言葉を思い出す。

  • being thrown into a still lake, and ripples of hope cascade outwards and change the world.

    静止した湖に放り込まれ、希望の波紋が外に流れ出て世界を変えていく。

  • Those countless, often anonymous heroes -- they deserve our thanks.

    無数の、しばしば無名の英雄たちには感謝に値する。

  • They should be very proud.

    彼らは誇りに思っているはずです。

  • America should be very proud.

    アメリカは誇りに思っているはずです。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

  • (applause)

    (拍手)

The President: Good morning.

大統領おはようございます。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 WhiteHouse 平等 アメリカ 勝利 lgbt 結婚

大統領が結婚平等をめぐる最高裁判決について語る

  • 9578 819
    羅紹桀 に公開 2015 年 06 月 27 日
動画の中の単語