字幕表 動画を再生する
So about two years ago,
だから2年ほど前に
I was featured in a New York Times article called,
というニューヨークタイムズの記事で取り上げられていました。
"Adventures of a teenage polyglot,"
"10代のポリグロットの冒険"
which featured my passion for learning foreign languages,
私の外国語学習への情熱を特集した
this peculiar hobby that I had.
私が持っていたこの独特の趣味。
And at first I thought it was great.
そして、最初は素晴らしいと思った。
I loved the fact that language learning was getting more attention
言語学習が注目されるようになったことが気に入りました。
and that it wouldn't always
いつもそうではないことを
seem like an isolating hobby
孤高の趣味に思える
that was suddenly putting me into contact with people all around the world.
それが突然、世界中の人と接触するようになったのです。
And as I spent more time in the media spotlight,
メディアのスポットライトを浴びることが多くなったので
the focus of my story began to shift.
話の焦点が変わり始めました。
So whereas I've always been interested in talking about the why and the how,
私がいつも興味を持っていたのは、なぜ、どのようにという話をすることでした。
why I was learning foreign languages, how I did it,
なぜ外国語を勉強していたのか、どうやって勉強していたのか
instead, it turned into a bit of a circus,
代わりに、ちょっとしたサーカスになってしまいました。
in which media shows wanted to sensationalize my story.
メディアが私の話をセンセーショナルにしたがる中で
So it would go a little something like this,
だから、こんな感じになります。
"Hello, I'm here today with 17-year-old Timothy Doner
"こんにちは 今日は17歳のティモシー・ドナーです
who's fluent in 20 languages.
20ヶ国語に堪能な人
Oh, I'm sorry.
あ、ごめんね。
He actually can insult you in 25 languages
彼は実際に25の言語であなたを侮辱することができます。
and he's fluent in another ten.
彼は他の10ヶ国語にも堪能です。
Tim, how about you tell our audience 'Good morning'
ティム 視聴者に「おはようございます」と言ってくれないか?
and 'Thank you for watching', in Muslim?"
と『ご覧いただきありがとうございます』をムスリムで?"
(Laughter)
(笑)
"Er... Arabic."
"えー...アラビア語"
(Arabic)
アラビア語
"Great Tim. Now can we get you
"素晴らしいティムさて、君を連れて行けるかな?
to introduce yourself and say,
と言って自己紹介してみてください。
'I'm fluent in 23 languages' in German."
"ドイツ語で「23カ国語に堪能です」"
"It's not really true. But..."
"本当はそうじゃないんです。でも...
"No, no, just tell the audience."
"いやいや、観客に言えばいいんだよ"
(German)
独
"Perfect. Now how about
"完璧ださて、どうでしょうか?
a tongue twister in Chinese?
中国語で舌禍?
(Laughter)
(笑)
"Well, we could talk about Chinese,
"まぁ、中国語の話でもしましょうか。
you know, a lot more Americans are learning Chinese these days,
最近は中国語を習うアメリカ人が増えてきたな
and I think there's a lot of value in that."
"それには価値があると思う"
"No, no, no. Just give us a tongue twister."
"いや、いや、いや、いや。 "舌を絡ませてくれ"
(Laughter)
(笑)
(Chinese)
漢
"This guy! Tim, how about
"こいつ!ティム「どうですか?
another tongue twister in Chinese?"
中国語でまた舌をひねるのか?"
"I will prefer not to, but you know
"私はしない方がいいと思うが、君は知っているだろう
we could talk about China.
中国の話ができる
There's a lot you can gain by learning a language.
語学を学ぶことで得られるものはたくさんあります。
"Oh Tim, I'm sorry, That's all the time we have."
"ティム、ごめんね、時間がないんだ"
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
"Now why don't you to tell our audience
"今、なぜあなたは私たちの聴衆に伝えないのですか?
'Goodbye' in Turkish
トルコ語で「さよなら
and we will be over here?"
"こっちに来るのか?"
"You know we haven't talk about anything substantive."
"実質的なことは何も話していない"
"But Turkish please."
"トルコ語でお願いします"
(Turkish)
"How about that kid, right,
"あの子はどうだ?
wonder if he gets any girls...
女の子はいないのかな...
(Laughter)
(笑)
Now stay with us because up next,
次の機会にお付き合いください。
a skateboarding bulldog in a bathing suit."
"水着を着たスケボーのブルドッグ"
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
So, as funny as that was,
だから、それと同じくらい面白かった。
it highlighted two pretty major problems
二つの大きな問題を浮き彫りにした
in the way my story was covered.
私の話が取り上げられたことで
On a personal level,
個人的なレベルでは
I felt that language learning was now becoming like a bit of a task, almost.
語学学習が、ほとんど、ちょっとした作業のようになってきているように感じました。
It felt like something that was suddenly had to be rigidly organized.
何か急に硬直して整理しなければならないような気がした。
Something that had to be compartmentalized, rationalized,
区画化され、合理化されなければならなかった何か。
expressed in a concrete number.
を具体的な数値で表現しています。
I speak X languages.
私はX言語を話します。
I know Y languages.
Y言語を知っている。
As opposed to what I'd always done,
私がいつもやっていたこととは対照的に。
which was just learning languages for the fun of it.
楽しく語学を学んでいただけなのに。
Learning to communicate with people,
人とのコミュニケーションを学ぶこと。
learning about foreign cultures.
外国の文化を学ぶ。
And on a bigger level, it's cheapened what it meant to speak a language,
さらに大きなレベルでは、言語を話すことの意味を安っぽくしてしまった。
or to know a language.
または言語を知っていること。
Now if I can impart you with anything today at TEDxTeen,
今日のTEDxTeenで何か教えてあげられることがあれば。
it's that knowing a language
ことばを知るということ
is a lot more than knowing a couple of words out of a dictionary.
は、辞書に載っている単語のうち、いくつかの単語を知っているよりも
It's a lot more that being able
それは、それができることよりも
to ask someone where the bathroom is,
トイレがどこにあるのか、誰かに聞いてみましょう。
or telling them the time of day.
とか、時間帯を伝えるとか。
But, I'm getting ahead of myself.
でも、先走ってしまいます。
So for those of you who aren't familiar with my story,
だから、私の話をよく知らない人のために
maybe a lot of you here don't know what the word polyglot is,
ポリグロットって言葉を 知らない人が多いんじゃないかな?
and it's a pretty weird one.
と、かなり変なことになっています。
I started here.
ここから始めました。
So this little tot is me, circa 2001,
この子は2001年頃の私よ
and this is the beginning of my language learning journey.
そして、これが私の言語学習の旅の始まりです。
I actually was a child actor
実は子役だった
before I'd learned any languages.
言語を学ぶ前に
And I always had a little bit of a gift for accent.
そして、私はいつもアクセントにちょっとした才能を持っていました。
So I'm going to auditions for radio commercials,
なので、ラジオCMのオーディションを受けることになりました。
or for TV commercials,
またはテレビCMのために。
and I'd do an Austin Powers impression.
オースティン・パワーズになりきって
I'm not going to do one now.
今は1つもやる気がありません。
(Laughter)
(笑)
Or maybe I would do
それとも私がやるのかな?
Apu from the Simpsons.
シンプソンズのアプ
In fact there was actually one time an audition
実は一度だけオーディションがあったことがあります。
which I was asked to leave,
帰るように言われました。
because they told me to speak like a little kid with a lisp,
子供のような口調で話すように言われたので
and I wanted to do Darth Vader in a French accent.
ダース・ベイダーをフランス語のアクセントでやりたかったんだ
(Laughter)
(笑)
But, that taught me the basics of
の基本を教えてくれました。
of how to breakdown sound.
音を壊す方法の
How to pick up a foreign accent,
外国人の訛りの拾い方。
or foreign speech patterns,
または外国語の発話パターンがあります。
and really live with it.
と本当に生きています。
Now fast forward a little bit,
さて、少し早送りします。
I'm now in about third grade,
今、小学3年生くらいになりました。
and I've just started French for the first time.
と、初めてフランス語を始めたばかりの私。
But six months into a year,
でも半年で1年。
into even two years later,
2年後にも
I can't converse with anybody.
誰とも会話ができない
French is just another subject in school,
フランス語は学校ではただの別の科目です。
and even though I can tell you words
言葉を伝えることができても
for elbow, knee bone, shoelace.
肘、膝の骨、靴ひも用。
I couldn't really have a fluent conversation with anybody.
本当に誰とも流暢な会話ができなかった。
Fast forward a little bit more.
もう少し早送りします。
In seventh grade, I started Latin.
7年生の時にラテン語を始めました。
So Latin of course is a dead language,
だからラテン語はもちろん死語です。
and in learning Latin, you really learn
ラテン語を学ぶと
how to breakdown language,
言語を分解する方法。
to see language as a system
言語をシステムとして見るために
with rules, and as a bit of a puzzle.
ルール付きで、ちょっとしたパズルとして。
So that was great,
それが良かったんですね。
but I still didn't feel like language was for me.
でも、やはり言葉は自分には向いていないような気がしました。
So, forward a little bit more.
ということで、もう少し前に進みます。
About 13,
約13。
and I've been interested in learning more
と興味を持ち、もっと知りたいと思っていました。
about the Israeli-Palestinian conflict,
イスラエルとパレスチナの紛争について。
I started studying Hebrew.
ヘブライ語の勉強を始めました。
Now, I had no way of doing it.
今となっては、どうすることもできませんでした。
I had no idea what I was supposed to be doing,
自分が何をしているのか全くわからなかった。
so I listen to a lot of Rap music.
なので、Rapの音楽をよく聴いています。
I memorize lyrics, I'd spit them back out,
歌詞を暗記しても、吐き出してしまう。
and I would just try to chat with native speakers,
と、ネイティブスピーカーとのチャットだけでもやってみようと思います。
once a week, once a month,
週に一度、月に一度
and I've got that incrementally,
とインクリメントしてきました。
I started to understand a lot more.
だいぶ理解が深まってきました。
Now I didn't sound like a native speaker,
今の私はネイティブスピーカーのようには聞こえませんでした。
I couldn't speak very articulately and
あまりはっきりとした言葉を話すことができず
I certainly didn't know the grammar.
確かに文法がわからなかった。
but I had done what I'd never managed to do in school,
が、学校ではどうにもならなかったことをやってしまった。
which was to pick up the basics of a language
拾い言葉
all on my own.
すべて自分の力で
Forward a little bit more.
もう少し前へ。
I started taking Arabic when I was 14
14歳からアラビア語を習い始めました
in a summer program going into 9th grade.
9年生になる夏期講習で
This is summer of 2010.
2010年の夏です。
After a month I found that I could read and write
一ヶ月後には読み書きができることがわかりました。
without a problem.
問題なく
I'd learned the basics of the formal language
フォーマル言語の基礎を学んだ
and one of its major dialects.
とその主要な方言の一つです。
And it turned me onto the fact that I could really pursue languages as a hobby.
そして、言語を趣味として追求することができるという事実に気づかされました。
So, it finally came to March 24th 2011.
ということで、ついに2011年3月24日になりました。
So I've pretty vicious insomnia,
だから私はかなり悪質な不眠症なんです。
and as I was studying more languages
言語の勉強をしているうちに
using grammar books or watching TV shows,
文法書を使ったり、テレビ番組を見たりして
and let's say Arabic or Hebrew, became one way of focusing my time.
アラビア語やヘブライ語にしてみると、私の時間を集中させる一つの方法になりました。
So on that night, while I was awake till some ungodly hour,
だからその夜、私は不吉な時間まで起きていた。
I recorded myself speaking Arabic into my computer screen,
パソコンの画面にアラビア語を話している自分を録音しました。
subtitled it,
字幕をつけて
and I uploaded it to YouTube
とYouTubeにアップしてみました。
under the title, "Tim speaks Arabic."
タイトルは "ティムはアラビア語を話す"
(Arabic)
アラビア語
Next day I did the same thing,
次の日も同じことをしました。
(In Hebrew)
Tim speaks Hebrew.
ティムはヘブライ語を話します。
And the comments, when I trickled in, were fantastic.
そして、私がトリコになった時のコメントは、素晴らしいものでした。
I got things like,
こんなものを手に入れた
"Wow, I've never seen an American speak Arabic before."
"うわー、アメリカ人がアラビア語を話すのを見たことがない"
(Laughter)
(笑)
You blame them?
彼らを責めるのか?
In addition to that I got things like,
それに加えて、私はこんなものを手に入れました。
"Wow, maybe you should fix your vowels here."
"うわー、ここで母音を直した方がいいかも"
Or "maybe this word is pronounced this way."
"この単語はこのように発音されているかもしれない "とか
So suddenly language learning had gone
急に言語学習がなくなってしまったのですね。
from the solitary pages of a book,
孤独な本のページから
or my computer screen,
または私のパソコンの画面。
into the wide world.
広い世界へ。
After that I was hooked.
それからはハマってしまいました。
I had a community of speakers to interact with,
スピーカーのコミュニティで交流していました。
and essentially had a teacher or conversation partners
で、基本的には先生や会話の相手がいて
for any language that I wanted to do.
を、自分がやりたいと思ったどんな言語にも対応できるようにしました。
So I'll show you a quick montage of that.
ということで、それを簡単にモンタージュしてお見せします。
Video: (Arabic) I started studying Arabic roughly, 6 months ago.
動画で紹介しています。アラビア語)アラビア語を勉強し始めたのは、ざっと半年前。
(Indonesian) This started... one, two, three, four...
(インドネシア語)これが始まった...1、2、3、4...
maybe four days ago.
4日前かもしれない
(Hebrew) I actually feel
(ヘブライ語で)実感しています
that reading and writing are easier in Arabic
アラビア語の方が読み書きしやすい
(Ojibwe) I certainly find Ojibwe difficult!
(オジブウェ)確かにオジブウェは難しいですね!(笑)
(Swahili) But I came home the day before yesterday.
スワヒリ語)でも一昨日帰ってきました。
(Pashto) How is my pronunciation? Thanks so much!
(パシュトゥー語) 私の発音はどうですか?ありがとうございます。
Have a great day. Goodbye!
良い一日をさようなら!
(Applause)
(拍手)
Tim Doner: That became my way
ティム・ドナーそれが私のやり方になった
of reaching out to the world.
世界に手を差し伸べることの
But as I was learning all these languages,
しかし、これらの言語を学んでいるうちに
I faced a number of obstacles.
私はいくつかの障害に直面しました。
So number one, I had no idea how to teach myself.
だから第一に、自分ではどうやって教えたらいいのかわからなかった。
In fact, I'm sure many of you if you were told
と言われた方の多くは、実際には
you have to learn Pashto by next month,
来月までにパシュトゥー語を覚えなければなりません。
you wouldn't know what to do.
どうしたらいいかわからないだろう
So I experimented.
そこで実験してみました。
Here's one thing.
ここで一つ。
So in my Latin class, I read about something that Cicero described,
ラテン語の授業で、キケロが描写したものを読んだんです。
called, "Method of Loci."
"ロキの方法 "と呼ばれています
technically Locurum.
技術的にはロクルム
But it's a technique in which you take mnemonics.
でも、ニーモニックを取るのはテクニックですよね。
So let's say you want to learn
だから、あなたが学びたいのは
10 vocabulary words on a list.
10個の単語をリストにしてみました。
You take each of those words and
その言葉の一つ一つを受け止めて
instead of memorizing them in blocks.
ブロックで覚えるのではなく
you integrate them into your spatial memory.
空間記憶に統合する
So here's what I mean.
ということで、こんな感じです。
This is Union Square.
こちらはユニオンスクエア。
It's a place I go every day.
毎日行く場所です。
If I close my eyes
目を閉じれば
I can imagine it very, very vividly
鮮明に想像できます
So I imagine myself walking down Union Square,
ユニオン・スクエアを歩いている自分を想像してみます。
and in each spot in my mind that has resonance,
そして、私の心の中の共鳴しているそれぞれの場所で。
I associate it with a vocab word.
ボキャブラリーの言葉から連想しています。
I'll show you right now.
今すぐにでも見せてあげよう
I'm walking down Park Avenue,
公園通りを歩いています。
and in Japanese "to walk" is "iku"
歩くはいく
I go a little bit further, turn right,
少し先に行って右に曲がる。
sit on the stairs where I can "Suwaru".
すわーる」ができる階段に座る
Directly north of there is a statue George Washington
直接北にある像のジョージ・ワシントンがあります。
which I used to think was a fountain,
噴水だと思っていたのですが
so that's "nomu", "to drink".
ということは、「呑む」は「呑む」なんですね。
Right next, there's a tree that you can "Kiru", "cut".
すぐ隣には「キル」「カット」できる木があります。
If you want to go north for Barnes & Noble,
バーンズ&ノーブルのために北に行くなら
you can "Yomu", "to read".
あなたは「よむ」、「読む」ことができます。
Or if I'm hungry and I want to go to my favorite Falafel place,
お腹が空いてお気に入りのファラフェル屋さんに行きたい時も
I can go one block west of there, so I can "Taberu", "to eat".
そこから1ブロック西に行けるので、「タベる」、「食べる」ことができる。
I missed one.
一人見逃した
Alright. So 8 out of 10! Not bad!
いいだろう10点満点中8点!悪くない!
So I found that most of the time
ということがわかりました。
by experimenting with methods like these,
などの方法を試してみることで
it made language learning a much more interactive experience.
言語学習をよりインタラクティブなものにしてくれました。
It made it something that I can remember much better.
そのおかげで、ずっと覚えていられるものになりました。
and I had a lot of fun with.
と、とても楽しみにしていました。
Maybe that's not for you.
あなたには向いてないかもしれません。
Here's another one.
ここにもあります。
So a lot of people often ask me,
ということで、よく聞かれるのが
if you're studying so many languages at the same time,
多くの言語を同時に勉強していれば
how do you not confuse them?
どうやって混同しないようにするの?
Or how do you learn so many vocabulary words?
それともどうやってそんなにたくさんの語彙力を身につけるのか?
In Spanish I learn a word for table
スペイン語でテーブルの単語を覚える
and the word for book goes out the other ear.
と、本の言葉がもう片方の耳から出てしまう。
What I do is I embrace those.
私がしていることは、それらを受け入れることです。
So for example,
だから例えば
take these three words in Indonesian.
インドネシア語でこの3つの単語を取ります。
These were actually among the first 50 words that I learned.
これらは、実は私が最初に覚えた50の単語の中に含まれていました。
"Kepala", "Kabar", "Kantor".
"ケパラ" "カバール" "カントー"
Lexically there're unrelated to each other.
語彙的には無関係なものがある。
"Kepala" is a head. "Kabar" is news. "Kantor" is an office.
"ケパラ "は頭。"Kabar "はニュース。"Kantor "は事務所。
But they all sound similar "K", "A". Right?
でも、どれも似たような "K "や "A "に聞こえる。 だろ?
So what I would do,
私ならどうするかというと
is I would memorize vocab in batches of sounds that were similar.
は、似たような音のバッチでボキャブラリーを覚えていました。
So if I hear the word "Kepala" in Indonesian,
なので、インドネシア語で「ケパラ」と聞くと
I automatically think the words "Kebar" and "Kentor".
自動的に「ケバー」「ケントール」という言葉を思い浮かべてしまいます。
Same in Arabic, "Iktissad", "Istiklal", "Sokot".
アラビア語で同じ、「Ictissad」「Istiklal」「Socot」。
These three words are unrelated.
この3つの言葉は無関係です。
One is economy, one is independence, one is downfall.
一つは経済、一つは独立、一つは没落。
But if I hear one, it triggers... (Laughter)
でも、1つ聞いたら引き金になるんですよね・・・。(笑)
(Laughter)
(笑)
it triggers the rest.
それが残りの部分の引き金になる
Same thing in Hebrew.
ヘブライ語でも同じだ
(Hebrew)
Even that those are return, remember and to shine.
それらが戻ることであっても、覚えていて、輝くために。
Or in Farsi in which they are related.
または、彼らが関係しているペルシャ語で。
So for me if I hear the word "Pedar",
だから私にとっては「ペダー」という言葉を聞いたら
which means father,
父親を意味する
I automatically think in the words,
自動的に言葉の中で考えてしまいます。
"Mada", "Barodar", "Dokhtar".
"マダ」「バロダル」「ドクタル
Mother, brother, daughter.
母、兄、娘。
So again this is one method,
だからまたしてもこれは一つの方法です。
and I'm not saying this will make you fluent in a language,
と、これで語学が流暢になるとは言っていません。
but it has been one of my ways
しかし、それは私の方法の一つであった
of overcoming those obstacles.
それらの障害を克服するために
So you may be wondering,
ということで、気になるかもしれません。
what's the point in doing this?
何の意味があるんだ?
Why learn Pashto or Ojibwe
なぜパシュトゥー語やオジブウェ語を学ぶのか
when you live in New York?
ニューヨークに住んでる時に?
And there's a point to that.
そして、それには一理ある。
In fact, I've lived in New York my entire life,
実際、私は生涯ニューヨークに住んでいました。
and I'm always blown away by the number of languages
そして、私はいつも言語の数に圧倒されています。
you can hear on a given day.
決まった日に聞ける
Walking at a street, I see billboards in Chinese or in Spanish.
通りを歩いていると、中国語やスペイン語の看板を目にする。
I see Russian bookstores, Indian restaurants, Turkish bath houses.
ロシアの本屋さんやインド料理屋さん、トルコのお風呂屋さんを見かける。
Yet for all that linguistic diversity,
しかし、言語的な多様性の割には
mainstream American culture
アメリカしゅりゅうぶんか
remains decidedly monolingual.
は明らかにモノリンガルのままです。
And if you don't think that's true,
そうではないと思ったら
look at the reactions to Coca-Cola Super Bowl video.
コカ・コーラのスーパーボウル動画の反応を見てみましょう。
So as I started to play around more with language learning,
それで、言語学習でもっと遊びまわるようになった。
I found that I had my own community
自分のコミュニティを持っていることに気がつきました。
of learners here in New York.
ここニューヨークの学習者の
I'd go to outer boroughs,
私ならアウター・ボローグに行きます。
and for lack of a better word, embarrass myself.
困ったことに、自分を困らせてしまった。
I try to talk to people all day,
一日中人と話すようにしています。
get their views on things,
彼らの意見を聞くことができます。
and use my new found language skills.
と、新たに見つけた語学力を駆使しています。
Video: (Russian) What's your name? - Natan.
(ロシア語) ビデオだよ(ロシア語) 君の名前は?- ナタン
Natan. - Good day.
ナタン- 良い一日を
What's your name?
君の名前は?
I'm Tim.
俺はティムだ
Pleased to meet you.
お会いできて光栄です。
Pleased to meet you.
お会いできて光栄です。
Where are you from?
どこから来たの?
(Urdu) This book is written by
(ウルドゥー語) この本は
Qudratullah Shanab himself.
クードラトゥラー・シャナブ自身。
What is 'nawist'?
ナウスト」とは?
It means the writer has written...
書き手が書いたということは
Oh okay, Khod-Nawist (self-write).
そうか、Khod-Nawist(自作自演)か。
From khod-nevashtan in Persian!
ペルシャ語のkhod-nevashtanから!
TD: So maybe you have to use a lot of English,
TD:だから英語をたくさん使わないといけないのかもしれませんね。
maybe you're not really
もしかしたらあなたは
that particularly interesting when you talk,
あなたが話すときに特に興味深いこと。
but the point is you're getting out there
でも重要なのは外に出ているということだ
and you're getting exposure.
と暴露されています。
So I don't speak Urdu that well,
なので、ウルドゥー語はあまり話せません。
it was kind of an awkward conversation,
ちょっと気まずい会話だったけど
but just from that, I've learned a new word: "Khod-Nawist".
でも、そこからだけで、新しい言葉を覚えました。"Khod-Nawist "です。
I'm not going to forget it now.
今は忘れないようにしています。
So moving on, you may wonder again
だから、あなたは再び疑問に思うかもしれません
what's the point in doing this?
何の意味があるんだ?
And I try to explain to people a lot
そして、私は人々に多くのことを説明しようとしています。
what my various motivations are,
自分の様々なモチベーションが何なのか
but I often feel that this quote from Nelson Mandela
しかし、私はしばしばこのネルソン・マンデラからの引用を感じる
is the best expression of that.
が一番の表現だと思います。
"If you talk to a man in a language he understands,
"理解できる言葉で話をすれば、彼は理解できる。
that goes to his head.
彼の頭に行く
If you talk to him in his language that goes to his heart."
"彼の言葉で話せば 彼の心に響く"
So as I began to see,
私が見始めたように
there's an enormous connection between language and culture,
言葉と文化の間には大きなつながりがあります。
language and thought.
言葉と思考。
And quite honestly if you want to learn Persian for example,
正直言って、例えばペルシャ語を学びたいなら
you pick up a dictionary, you say, "I know how to say 'thank you',
辞書を手に取ると、「『ありがとう』の言い方を知っている」と言う。
I know how to say 'how much is this?',
これがいくらなのか』の言い方を知っています。
and I know how to say 'goodbye'.
さよなら」の言い方を知っています。
Oh, I speak Persian."
"ペルシャ語を話します"
Probably not, let's see actually.
おそらく、実際に見てみましょう。
In fact, if you want to buy something in a Persian bookstore,
実際、ペルシャの本屋で買うなら
you might ask someone 'how much is this?'.
と誰かに聞くことがあるかもしれません。
Generally, he will tell you this:
一般的には、このようなことを教えてくれます。
"Ghabeli nadaareh."
"ガーベリ・ナダレ"
Which means, 'it's worthless'.
つまり、『価値がない』ということです。
(Laughter)
(笑)
So in fact this is an ingrained cultural practice called, "Taaraf",
だから実際には、これは「タアラフ」と呼ばれる文化的な習慣として定着しています。
in which two people having a conversation,
二人が会話をしている中で
both try to behave more humble than the other.
どちらも他の人より謙虚に振る舞おうとする
So if I go to buy a book,
だから本を買いに行ったら
it's rude for that person to tell me 'it's five bucks'.
その人が「5ドルです」と言うのは失礼ですよね。
He has to say "it's worthless, please.
価値のないものですから、お願いします」と言わざるを得ない。
You're so good-looking, you're so talented,
イケメンなのに才能があるんだな
(Laughter)
(笑)
Take it for free, I'm so humble, take it for free."
謙虚な私がタダで持っていく、タダで持っていく。"
(Laughter)
(笑)
Or you might find something like this phrase:
あるいは、このフレーズのようなものが見つかるかもしれません。
if you want to thank somebody,
誰かに感謝したいなら
if you want to show your gratitude towards them,
相手に感謝の気持ちを伝えたいなら
or say 'nice to meet you',
と言ったり、「初めまして」と言ったりします。
I could say, "Well, I know how to say 'thank you' in Farsi.
ペルシャ語で「ありがとうございます」の言い方を知っている」と言えばいいんです。
I speak Farsi." Maybe not though.
"ペルシャ語を話します"そうでもないかもしれない
In fact I've often heard this phrase when I talk with Iranians,
実際、イラン人と話していると、このフレーズをよく耳にします。
"Ghorbanet beram."
"ゴルバネット・ベラム"
Which literally means,
文字通りの意味です。
"May I sacrifice my life for you." (Laughter)
"あなたのために私の命を犠牲にしますように"(笑)
So again, it's poetic,
だから、またしても詩的だ。
you might call it melodramatic.
メロドラマと言ってもいいかもしれません。
but this is something you really have to understand the culture to get.
しかし、これは本当に文化を理解していないと得られないものです。
I don't want to exona-size this,
エクソナサイズにしたくない。
because, think about it, we have this in English all the time.
だって、考えてみてください、私たちはいつも英語でこれを持っています。
If you ask somebody 'how are you?',
誰かに「元気ですか?」と聞いたら
what you're expecting to hear?
何を期待しているんだ?
'I'm fine'.
'私は大丈夫'
If you tell me anything else, I'm not interested.
他に何か言ってくれれば、興味ないです。
(Laughter)
(笑)
But we do it anyway.
でも、とにかくやるんです。
We say 'bless you',
私たちは「祝福する」と言います。
even though that has no real religious connotations now,
今は宗教的な意味合いはないけどね
when people sneeze, right?
人がくしゃみをするとき、ですよね?
So, it's interesting we think about the fact
ということを考えると面白いですね。
that most linguists believe
大方の言語学者が信じている
language doesn't inherently affect the way you think.
言語は本質的に考え方に影響を与えません。
Right. There's no language that will make you a math genius.
そうなんですよね。数学の天才になれるような言葉はない。
There's no language that will make
を作るような言葉はありません。
logic problems impossible to understand.
理解不能な論理問題
But there's a real tie between language and culture.
でも、言語と文化には本当の意味での結びつきがあります。
There're so much language can tell you
言葉でわかることはたくさんある
about one culture's mindset.
一つの文化の考え方について
And in fact on planet Earth,
そして、実際に地球上では
every two weeks, another language dies.
2週間ごとに別の言語が死ぬ
No more people are speaking it.
それを口にする人はもういない。
Because of war, because of famine,
戦争のせいで、飢饉のせいで
oftentimes just because of assimilation.
同化が原因であることが多いです。
Maybe it easier for me not to speak my village language
村の言葉を話さない方が楽なのかもしれない
but to speak, Arabic let's say.
アラビア語で言えば、話すことだ
Or maybe I'm from a tribe in the Amazon,
それともアマゾンの部族から来たのかな?
my habitat is cut down
生息地が削られた
and it just makes more sense for me to learn Portuguese
ポルトガル語を学ぶ方が理にかなっている
and lose my culture.
と自分の文化を失う。
So think about that.
だから考えてみてください。
Two months from today is April 1st.
今日から2ヶ月後は4月1日です。
For many of you that day maybe stressful
多くの人にとって、その日はストレスになるかもしれません。
because you have a paper due,
論文の提出期限があるから
or the rent is due.
または家賃の支払いが必要です。
But for two groups of people around the world,
しかし、世界中の2つのグループのために
for two cultures that means the death of their language.
二つの文化のために、それは彼らの言語の死を意味します。
The death of their mythology, their history, their folklore.
彼らの神話、歴史、民俗学の死。
Their understanding of the world.
彼らの世界の理解。
Now again, you, brushing up on your Spanish,
またスペイン語を勉強してるんだな
going to Japanese class,
日本語教室に通う。
is not going to stop language death.
は言葉の死を止めることはできません。
But what is does do, is begin to open up your mind to the idea
しかし、何をしているかというと、アイデアに心を開き始めることです。
that language in its sense, in essence,
その意味での言語、本質的には
represents a cultural world view.
は文化的な世界観を表しています。
And if I can impart you with anything today at TEDxTeen,
今日のTEDxTeenであなたに何かを教えてあげられるなら
it's this:
これだよ
you can translate words easily
訳せる
but you can't quite translate meaning.
と言っても、意味の翻訳ができていません。
Thank you.
ありがとうございます。
(Cheers)
(乾杯)