字幕表 動画を再生する
Thank you.
ありがとう
I have only got 18 minutes
たった18分で
to explain something that lasts for hours and days,
何日 何時間に渡るものを 説明しなきゃいけないので
so I'd better get started.
すぐに始めた方が 良いでしょう
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
まずアルジャジーラの番組 『リスニング・ポスト』をご覧ください
Richard Gizbert: Norway is a country
(ビデオ) ノルウェーというのは
that gets relatively little media coverage.
比較的ニュースに乏しい国です
Even the elections this past week passed without much drama.
先週の選挙でも あまりドラマはありませんでした
And that's the Norwegian media in a nutshell:
あまりドラマがないのが ノルウェーのメディアの
not much drama.
特徴です
A few years back,
数年前
Norway's public TV channel NRK
ノルウェーの公共放送NRKが
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
7時間の列車の旅を ライブ放送することにしました
seven hours of simple footage,
レールを走る 列車の映像を
a train rolling down the tracks.
7時間ひたすら 流し続けるんですが
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
視聴率調査によると 百万以上の ノルウェー人のお気に召したようです
A new kind of reality TV show was born,
あらゆるテレビの 常識を覆す
and it goes against all the rules of TV engagement.
新しい種類のリアリティ番組の 出現です
There is no story line, no script,
ストーリーも台本もなければ
no drama, no climax,
ドラマもクライマックスもない
and it's called Slow TV.
これは『スローテレビ』と 呼ばれています
For the past two months,
この2ヶ月
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
ノルウェーの人達は 沿岸を行く船の旅を見続けています
and there's a lot of fog on that coast.
しかも沿岸部は 霧が多いんです
Executives at Norway's National Broadcasting Service
NRKの経営陣は 全国的な
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
編み物の夕べの放送を 検討しています
On the surface, it sounds boring,
一見すると 退屈そうですが
because it is,
実際退屈なんです
but something about this TV experiment
しかし このテレビの 実験の何かが
has gripped Norwegians.
ノルウェーの人々の 心を掴んだようです
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
それで当番組のマルセラ・ピザーロ記者を オスロに派遣して
to find out what it is, but first a warning:
それが何なのか 探ることにしました
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
ただ忠告しておきますが 視聴者によっては 放送映像に失望を感じるかもしれません
(Laughter)
(笑)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
(ヘルム) この後アルジャジーラは 8分間の映像で
about some strangeTV programs in little Norway.
ノルウェーの変なテレビ番組のことを 伝えました
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
アルジャジーラもCNNも これを不思議がっています
We have to go back to 2009,
始まりは2009年のことです
when one of my colleagues got a great idea.
同僚が良いアイデアを 思いつきました
Where do you get your ideas?
その場所は
In the lunchroom.
昼食の席でした
So he said, why don't we make a radio program
1940年のドイツによる
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
ノルウェー侵攻の日の経過をたどる ラジオ番組を作ったらどうか?
We tell the story at the exact time during the night.
それが起きたのと ちょうど同じ時間に放送するんです
Wow. Brilliant idea, except
面白いアイデアでしたが
this was just a couple of weeks before the invasion day.
侵攻の日まで 2週間しかありませんでした
So we sat in our lunchroom and discussed
それで まさに進行中の 出来事を
what other stories can you tell as they evolve?
伝える番組として 他にどんなものが 考えられるか 議論しました
What other things take a really long time?
何か すごーく時間の かかるものがいいです
So one of us came up with a train.
誰かが鉄道というのを 思いつきました
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year.
その年はちょうど ベルゲン線の百周年でした
It goes from western Norway to eastern Norway,
西ノルウェーから 東ノルウェーに行く鉄道で
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
かかる時間は 40年前とまったく同じ
over seven hours. (Laughter)
7時間です (笑)
So we called our commissioning editors in Oslo, and we said,
それでオスロの 編成責任者を捕まえて
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
ベルゲン線のドキュメンタリーを
and we want to make it in full length,
ノーカットで作りたい と言いました
and the answer was,
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
"Yes, but how long will the program be?"
私たちは「ノーカットで」と言い
"Oh," we said, "full length."
「だから番組の長さは?」
"Yes, but we mean the program."
そんなやり取りを 繰り返しました
And back and forth.
幸い 彼らは笑って 快くOKを出してくれました
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
それで私たちは 9月のある晴れた日に
so one bright day in September,
7時間4分の番組を 撮り始めました
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
実際には最後の駅の 信号機故障のため
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
7時間14分になりました
due to a signal failure at the last station.
4台のカメラを持ち込んで
We had four cameras,
3台は 外の美しい自然を撮し
three of them pointing out to the beautiful nature.
それから乗客の話や 情報も伝えました
I'm talking to the guests, some information.
(アナウンス) 間もなくハウガスタル駅に到着します
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
それだけですが
TH: And that's about it,
トンネルが160もあるので
but of course, also
その間に記録映像を流しました
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
(ナレーション) 食事を消化している間に ちょっとナンパします
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
目的地に着く前の 最後の下りです
The last downhill stretch before we reach our destination.
ミェルフェル駅を通過します
We pass Mjølfjell Station.
新たなトンネルです
Then a new tunnel.
(笑)
(Laughter)
私たちは思いました いい番組ができた
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
ノルウェーにいる2千人の鉄道マニアには ウケるだろう
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
2009年の11月に 放映しましたが
We brought it on air in November 2009.
私たちが思っていたより はるかに魅力的だったようです
But no, this was far more attractive.
これは通常の金曜日における ノルウェーの5大チャンネルです
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
NRK2が右端にありますが
and if you look at NRK2 over here,
ベルゲン線の番組を流した時に どうなったかというと
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
120万人のノルウェー人が この番組を見たんです
1.2 million Norwegians watched part of this program.
(拍手)
(Applause)
もう1つ面白いのは
And another funny thing:
NRKのメインチャンネルで
when the host on our main channel,
ニュースキャスターが
after they have good news for you,
「ちなみに第2チャンネルでは
she said, "And on our second channel,
列車がミルダル駅に着くところです」 と言ったところ
the train has now nearly reached Myrdal station."
何十万という人が こらちの列車に
Thousands of people just jumped on the train
飛びついたことです (笑)
on our second channel like this. (Laughter)
これはまたソーシャルメディアという面でも 大成功でした
This was also a huge success in terms of social media.
私にとっては最初の ソーシャルメディアの実験でした
Actually, for me, it was the first big social media experience.
何千というフェイスブックや ツイッターのユーザーが 番組を見ながら
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
まるでいっしょの列車に
discussing the same view,
乗っているかのように 互いに話しているのは 素晴らしいものでした
talking to each other as if they were on the same train together.
これは特に私の好きなやつです 76歳のお年寄りなんですが
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
番組を最後までずっと見ていて
He's watched all the program,
終着駅に着いたところで 席を立ち 荷物を手に取って
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
それからカーテンレールに 頭をぶつけてはじめて
and his head hit the curtain rod,
自分のいるのが列車の中じゃないことに 気付いたそうです
and he realized he is in his own living room.
(拍手)
(Applause)
とても力強く 生き生きとした番組だったわけです
So that's strong and living TV.
金曜日の夜の436分間です
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
その夜にツイートが来ました
and during that first night,
「436分でやめてしまうなんて 臆病じゃない?
the first Twitter message came: Why be a chicken?
ノルウェーを象徴する旅を
Why stop at 436 when you can expand that
8,040分使って
to 8,040, minute by minute,
放送することだって できるのに?」
and do the iconic journey in Norway,
沿岸フェリーのフッティルーテンは ベルゲンからキルケネスまで
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
3千キロの海岸線を 端から端まで繋ぎ
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
120年の興味深い歴史があり
It has 120-year-old, very interesting history,
沿岸地域の生活に 深く結びついてきました
and literally takes part in life and death along the coast.
それでベルゲン線の番組の ほんの1週間後に
So just a week after the Bergen Railway,
フッティルーテン社に電話して 次の番組の準備に取りかかりました
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
今回は少し違ったことを したいと思いました
We wanted to do something different.
ベルゲン線は 録画番組でした
The Bergen Railway was a recorded program.
編集室に集まって この映像を見ていました
So when we sat in our editing room,
ある記者と オール駅で
we watched this picture -- it's all Ål Station --
会った時のものです
we saw this journalist.
彼には電話をして 番組の話をしていました
We had called him, we had spoken to him,
それで彼は駅に来て 写真を撮り
and when we left the station,
こちらのカメラに 手を振ったわけです
he took this picture of us and he waved to the camera,
それで思ったんです
and we thought,
我々が列車に乗っていることを もっと多くの人が知っていたら?
what if more people knew that we were on board that train?
たくさんの人が やって来たのでは?
Would more people show up?
どうな風になっただろう?
What would it look like?
それで次の番組は 生でやることに決めたんです
So we decided our next project, it should be live.
フィヨルドの上と画面上に同時にいる こういう絵が欲しかったんです
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
NRKのカメラが船に乗るのは 始めてのことではありません
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
これは1964年のもので
This is back in 1964,
当時は技術責任者も スーツにネクタイ姿でした
when the technical managers have suits and ties
NRKは装置一式を 船に積み込んで
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
岸から200メートルのところで 中継していました
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
機械室で技師と話したり
and in the machine room, they talked to the machine guy,
甲板では素晴らしい 余興をしていました
and on the deck, they have splendid entertainment.
船でやるのは 初めてではありませんが
So being on a ship, it's not the first time.
これは5日半ぶっ続けの生中継です 助けが欲しいと思いました
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
それで視聴者に質問しました 何を見たいか?
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
何を映して欲しいか? どんな風にして欲しいか?
What do you want us to film? How do you want this to look?
ウェブサイトはあった方が良いか? そこで何を提供すべきか?
Do you want us to make a website? What do you want on it?
それで視聴者から 色々意見をもらい
And we got some answers from you out there,
番組を作る上で 大変参考になりました
and it helped us a very lot to build the program.
2011年6月に
So in June 2011,
フッティルーテンの船に 23名のスタッフが乗り込み
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
出航しました
and we set off.
(音楽)
(Music)
この旅で強く記憶に残ったものが色々ありましたが それはみんな人です
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
たとえばこの人は
This guy, for instance,
トロムソ大学の 研究部門のトップです
he's head of research at the University in Tromsø.
(笑)
(Laughter)
それから服をお見せしますが
And I will show you a piece of cloth,
これもまた
this one.
強く記憶に残るもので
It's the other strong memory.
エリック・ハンソンという男が 着ていたものです
It belongs to a guy called Erik Hansen.
あるいは我々の番組を しっかり引きつけた この2人や
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
旅路に現れた 何千という人々が
and together with thousands of others along the route,
番組を作り上げたんです
they made the program what it became.
彼らがストーリーを作ったんです
They made all the stories.
この少年はカールという 中学3年生です
This is Karl. He's in the ninth grade.
「明日は学校に少し遅れる」 と書いてあります
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
朝8時に学校に 行かなければならないところを
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
9時に行ったんですが 先生に叱られませんでした
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
先生も番組を 見ていたからです
because the teacher had watched the program.
(笑)
(Laughter)
どうやって制作したかですが
How did we do this?
船の会議室を テレビの調整室に
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
改造しました
We turned it into a complete TV control room.
全部自分たちでやり
We made it all work, of course,
11台のカメラを 持ち込みました
and then we took along 11 cameras.
これはその1台で
This is one of them.
私が2月にスケッチしたものです
This is my sketch from February,
このスケッチを元に
and when you give this sketch to professional people
NRKの専門家が
in the Norwegian broadcasting company NRK,
素晴らしいものを 拵えてくれました
you get some cool stuff back.
創意工夫が 込められています
And with some very creative solutions.
(ビデオ) これで上下させます
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
これは今やノルウェーで 最も重要なドリルです
This is Norway's most important drill right now.
船からの素晴らしいライブ映像を撮る 11台のカメラのうちの1台 —
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
船首カメラの 上下を制御します
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
8本のワイヤーで カメラを支えています
Eight wires keep the camera stable.
私は別のカメラを 担当しています
Cameraman: I work on different camera solutions.
それぞれの状況で カメラを使い分けるんです
They're just tools used in a different context.
(ヘルム) これは別のカメラで 通常スポーツ中継に使われるものです
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
何百メートルも離れた人の クローズアップを
It made it possible for us to take close-up pictures of people
撮ることができます
100 kilomteres away,
こんな風に (男が落馬する — 笑)
like this one. (Laughter)
多くの人が あの人大丈夫かと 電話してきました
People called us and asked, how is this man doing?
彼なら大丈夫です 問題ありません
He's doing fine. Everything went well.
行く先々で手を振る人々を カメラに収めることができました
We also could take pictures of people waving at us,
何千という人々です
people along the route, thousands of them,
みんな携帯を 手にしていました
and they all had a phone in their hand.
彼らにカメラを向けると 「パパ 映ってる!」という
And when you take a picture of them, and they get the message,
メッセージを受け取って 手を振るわけです
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
5日半に渡る 手を振る人々の映像です
This was waving TV for five and a half days,
すごい喜びようです
and people get so extremely happy
愛する人々に温かいメッセージを 送れるのが 嬉しいんです
when they can send a warm message to their loved ones.
ソーシャルメディアの上でも 大成功でした
It was also a great success on social media.
最後の日に ノルウェーの女王陛下が 登場した時には
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
ツイッターは負荷に 耐えきれませんでした
and Twitter couldn't quite handle it.
インターネット上では
And we also, on the web,
この週に148カ国に向けて 百年分以上の
during this week we streamed more than 100 years of video
ストリームを流しました
to 148 nations,
このウェブサイトは今も見ることができ 実際永久に見ることができます
and the websites are still there and they will be forever, actually,
フッティルーテンは
because Hurtigruten was selected
ユネスコのノルウェー・ドキュメンタリーに 選ばれたからです
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
また最長のドキュメンタリー番組として
and it's also in the Guinness Book of Records
ギネスブックにも載りました
as the longest documentary ever.
(拍手)
(Applause)
ありがとうございます
Thank you.
長い番組です
But it's a long program,
首相のように 一部だけ見た人もいれば
so some watched part of it, like the Prime Minister.
もっと長く見た人もいます
Some watched a little bit more.
「私は5日間ベッドを使っていない」とあります
It says, "I haven't used my bed for five days."
彼は82歳で 眠れなかったそうです
And he's 82 years old, and he hardly slept.
何か起きるかもしれないと 番組を見続けたんです
He kept watching because something might happen,
たぶん何も起きなかったと 思いますが (笑)
though it probably won't. (Laughter)
これは航海中の視聴者数です
This is the number of viewers along the route.
有名なトロル・フィヨルドと
You can see the famous Trollfjord
その翌日にNRK2史上最高を記録した地点が 分かるかと思います
and a day after, all-time high for NRK2.
2011年6月における ノルウェー主要局の視聴者数は
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
こんな感じです
they will look like this,
テレビプロデューサーとして フッティルーテンが最高になったのは
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
嬉しい限りです
It looks like this:
320万人のノルウェー人が この番組を見たんです
3.2 million Norwegians watched part of this program,
人口が500万人しかいない国でです
and we are only five million here.
フッティルーテンの乗客ですら 番組を見ていました
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
(笑)
(Laughter) --
90度横を向いて 窓の外を見る代わりに
they chose to watch the telly instead of turning 90 degrees
テレビを見ることを選んだんです
and watching out the window.
この奇妙なテレビ番組を通して
So we were allowed to be part of people's living room
音楽や自然や人々の姿とともに
with this strange TV program,
私たちはみんなの居間の 一部になることができました
with music, nature, people.
「スローテレビ」は 話題の言葉になって
And Slow TV was now a buzzword,
私たちは他に何がスローテレビにできるか 探し始めました
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
鉄道やフッティルーテンのような 何か時間のかかるものを
So we could either take something long and make it a topic,
対象にしてもいいし
like with the railway and the Hurtigruten,
何か対象を選んで それを長くしてもいい
or we could take a topic and make it long.
これは最近のプロジェクトで 覗き見ショーです
This is the last project. It's the peep show.
テレビで14時間にわたって バードウォッチングをしたんです
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
インターネットでは 87日間やりました
actually 87 days on the web.
18時間かけて鮭釣りの ライブ中継をやりました
We have made 18 hours of live salmon fishing.
最初の魚が釣れるまで 3時間かかったので
It actually took three hours before we got the first fish,
すごくスローな 番組になりました
and that's quite slow.
美しいテレマルク運河を行く 12時間の船旅もやりました
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
鉄道旅行をもう一度 北部鉄道でやりました
and we have made another train ride with the northern railway,
視聴者に四季を 経験してもらうために
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
これは録画を使いました
just to give the viewer another experience on the way.
次のプロジェクトはノルウェー国外からの 関心を引くことになりました
So our next project got us some attention outside Norway.
これはコメディ・セントラルの 『コルベア・リポート』です
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
(ビデオ) ノルウェーで非常に人気の番組が 私の目にとまりました
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
『全国暖炉の夕べ』です
called "National Firewood Night,"
どういう内容かというと 防寒具を身にまとった人々が 森でおしゃべりしながら薪割りし
which consisted of mostly people in park as chatting and chopping in the woods,
それから8時間にわたって 暖炉の火を撮し続けるんです (笑)
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
これはノルウェーの 他局の番組を圧倒しました
It destroyed the other top Norwegian shows,
『ペンキが乾くのを見よう』や
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
『素晴らしき氷河レース』です
and "The Amazing Glacier Race."
ノルウェー国民の 20%近くが見たそうです
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
20%ですよ!
20 percent.
(ヘルム) 暖炉の火や薪割りが 興味深いものになるなら
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
編み物はどうでしょう?
why not knitting?
私たちの次のプロジェクトでは
So on our next project,
8時間以上を使って 羊からセーターに至るまでの過程を ライブで放送しました
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
ABCで番組をやっている ジミー・キンメルは
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
これが気に入ったようです
he liked that.
(音楽)
(Music)
(ビデオ) 番組に出ている人ですら 居眠りしてるよ
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
しかも編み手たちは 世界記録を
and after all that, the knitters actually failed
破れもしませんでした
to break the world record.
失敗でしたが
They did not succeed,
ノルウェーの古い諺に 言うように
but remember the old Norwegian saying,
勝ち負けは問題ではないんです
it's not whether you win or lose that counts.
死は万人に訪れるんだから 何事も問題ではありません
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
(笑)
(Laughter)
(ヘルム) まさにその通り ではなぜこの番組が際立っているのでしょう?
TH: Exactly. So why does this stand out?
他のテレビ番組とは まったく違っています
This is so completely different to other TV programming.
私たちは今まさに進行中の旅に 視聴者を連れて行き
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
視聴者は自分が 本当にその場にいるように感じます
and the viewer gets the feeling of actually being there,
列車の中や 船の上に居て
actually being on the train, on the boat,
一緒に編み物をしているように 感じます
and knitting together with others,
なぜそう感じるかというと
and the reason I think why they're doing that
タイムラインを編集して いないからだと思います
is because we don't edit the timeline.
時間を編集しないというのは 重要なことです
It's important that we don't edit the timeline,
また私たちがスローテレビを
and it's also important that what we make Slow TV about
人々が関われるものにしているのも 重要なことだと思います
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
これは我々の文化に 根付いたことです
and that somehow has a root in our culture.
これは去年の夏に
This is a picture from last summer
7週間かけて沿岸を 航海した時のもので
when we traveled the coast again for seven weeks.
計画や調整しなければならないことは たくさんありました
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
これは去年の夏の 150人分の作業計画です
So this is the working plan for 150 people last summer,
しかしさらに重要なのは 我々が何を計画しなかったかです
but more important is what you don't plan.
何が起きるかは計画しません
You don't plan what's going to happen.
ただカメラを 持って行くだけです
You have to just take your cameras with you.
スポーツの試合のようなものです
It's like a sports event.
人を集めて 何が起きるか見るのです
You rig them and you see what's happening.
これはフッティルーテンの 進行表です
So this is actually the whole running order
134時間の番組に対して たった1頁です
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
ベルゲンを出る時点では それ以上のことは決まってなかったのです
We didn't know anything more when we left Bergen.
私たちは視聴者が 自分でストーリーを作るに任せました
So you have to let the viewers make the stories themselves,
例を挙げましょう
and I'll give you an example of that.
これは去年の夏のもので
This is from last summer,
テレビプロデューサーとして見た時
and as a TV producer,
これはいい絵になっていると思いますが この辺で画面を切り替えたいと思います
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
しかしこれはスローテレビなので
But this is Slow TV,
映し続けなければならず 胃が痛くなってきます
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
それでもさらに続けます
and then you keep it a little bit longer,
これくらい長く映し続けていると
and when you keep it that long,
牛がいるのに気付いた人も いると思います
I'm sure some of you now have noticed the cow.
旗があるのに 気付いた人もいるでしょう
Some of you have seen the flag.
そして疑問に思い始めます 飼い主は家にいるのかな?
Some of you start wondering, is the farmer at home?
出かけてるのかしら? 牛がさまよってるけど大丈夫?
Has he left? Are you watching the cow?
あの牛 いったい どこへ行くんだ?
And where is that cow going?
つまり このように長く 映し続けていると
So my point is, the longer you keep a picture like this,
10分間 映していましたが —
and we kept it for 10 minutes,
見ている人は頭の中で ストーリーを作り始めるんです
you start making the stories in your own head.
それがスローテレビです
That's Slow TV.
スローテレビはテレビでストーリーを語る 1つの良い方法だと思います
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
私たちはそう頻繁にではなく 年に1回か2回
and we think that we can continue doing it,
これを続けていこうと思っています 特別な出来事という感覚を保つためです
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
そして私たちが良いスローテレビの アイデアだと考えているのは
and we also think that the good Slow TV idea,
「そんなのテレビ番組にできないよ」と
that's the idea when people say,
誰もが言うようなアイデアです みんなが笑み浮かべるなら —
"Oh no, you can't put that on TV."
それはスローテレビの 良いアイデアかもしれません
When people smile, it might be a very good slow idea,
何にせよ 少し奇妙なくらいの時にこそ 人生は面白いものになるんです
so after all, life is best when it's a bit strange.
ありがとうございました
Thank you.
(拍手)
(Applause)