Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • You probably know the feeling.

    おそらく、その気持ちはお分かりでしょう。

  • Your phone utters its final plaintive "bleep"

    あなたの携帯電話は、その最終的なplintive "bleep&quotを口にします。

  • and cuts out in the middle of your call.

    と電話の途中で切り出す。

  • In that moment, you may feel more like throwing your battery across the room

    その時はバッテリーを部屋に投げつけたくなるかもしれません。

  • than singing its praises,

    その賛美を歌うよりも

  • but batteries are a triumph of science.

    しかし、バッテリーは科学の勝利です。

  • They allow smartphones and other technologies to exist

    スマートフォンなどの技術が存在することを可能にしています。

  • without anchoring us to an infernal tangle of power cables.

    私たちを地獄のようなケーブルの絡まりに固定することなく。

  • Yet even the best batteries will diminish daily,

    それでも最高のバッテリーでも日に日に減っていきます。

  • slowly losing capacity until they finally die.

    最終的に死ぬまでゆっくりと容量を失っていく。

  • So why does this happen,

    では、なぜこうなってしまうのか。

  • and how do our batteries even store so much charge in the first place?

    そもそもバッテリーはどうやってこんなに充電しているんだ?

  • It all started in the 1780s with two Italian scientists,

    1780年代に2人のイタリア人科学者から始まった。

  • Luigi Galvani and Alessandro Volta,

    ルイジ・ガルヴァーニとアレッサンドロ・ボルタ

  • and a frog.

    とカエルが出てきました。

  • Legend has it that as Galvani was studying a frog's leg,

    伝説によると、ガルヴァーニはカエルの足を研究していたという。

  • he brushed a metal instrument up against one of its nerves,

    彼は金属製の楽器を神経に当てていた

  • making the leg muscles jerk.

    脚の筋肉をピクピクさせる

  • Galvani called this animal electricity,

    ガルバニはこの動物の電気と呼んでいました。

  • believing that a type of electricity was stored in the very stuff of life.

    電気の一種が生活そのものに蓄えられていたと信じています。

  • But Volta disagreed,

    しかし、ヴォルタは反対した。

  • arguing that it was the metal itself that made the leg twitch.

    足を痙攣させたのは金属そのものだと主張しています

  • The debate was eventually settled with Volta's groundbreaking experiment.

    議論は結局、ボルタの画期的な実験で決着がつきました。

  • He tested his idea with a stack of alternating layers of zinc and copper,

    彼は、亜鉛と銅を交互に重ねたスタックを使って、自分のアイデアをテストしました。

  • separated by paper or cloth soaked in a salt water solution.

    塩水に浸した紙や布で分離したもの。

  • What happened in Volta's cell is something chemists now call oxidation and reduction.

    ヴォルタの細胞で起こったことは、化学者が今、酸化と還元と呼んでいるものです。

  • The zinc oxidizes, which means it loses electrons,

    亜鉛が酸化するということは、電子を失うということです。

  • which are, in turn, gained by the ions in the water in a process called reduction,

    還元と呼ばれるプロセスで水の中のイオンによって得られる、順番に。

  • producing hydrogen gas.

    水素ガスを製造しています。

  • Volta would have been shocked to learn that last bit.

    ヴォルタは、最後のちょっとしたことを知ってショックを受けただろう。

  • He thought the reaction was happening in the copper,

    銅の中で反応が起きていると思ったそうです。

  • rather than the solution.

    解決策というよりも

  • None the less, we honor Volta's discovery today

    いずれにしても、私たちは今日、ボルタの発見に敬意を表します。

  • by naming our standard unit of electric potential "the volt."

    電位の私たちの標準単位を命名することによって。

  • This oxidation-reduction cycle creates a flow of electrons between two substances

    この酸化還元サイクルは、2つの物質の間に電子の流れを作ります。

  • and if you hook a lightbulb or vacuum cleaner up between the two,

    と、間に電球や掃除機をひっかけると

  • you'll give it power.

    あなたはそれに力を与えます。

  • Since the 1700s, scientists have improved on Volta's design.

    1700年代以降、科学者たちはボルタの設計を改良してきました。

  • They've replaced the chemical solution with dry cells filled with chemical paste,

    彼らは、化学溶液を化学ペーストを充填した乾電池に置き換えています。

  • but the principle is the same.

    が、原理は同じです。

  • A metal oxidizes, sending electrons to do some work

    金属が酸化して電子を送って仕事をする

  • before they are regained by a substance being reduced.

    物質が還元されて元に戻る前に。

  • But any battery has a finite supply of metal,

    しかし、どんな電池でも金属の供給量は有限です。

  • and once most of it has oxidized, the battery dies.

    そして、そのほとんどが酸化してしまうと、バッテリーは死んでしまいます。

  • So rechargeable batteries give us a temporary solution to this problem

    充電式電池は、この問題を一時的に解決してくれます。

  • by making the oxidation-reduction process reversible.

    酸化還元プロセスを可逆的にすることで

  • Electrons can flow back in the opposite direction

    電子は逆方向に流れることができる

  • with the application of electricity.

    電気の応用で

  • Plugging in a charger draws the electricity from a wall outlet

    充電器を差し込むとコンセントから電気を引く

  • that drives the reaction to regenerate the metal,

    金属を再生するための反応を促進する。

  • making more electrons available for oxidation the next time you need them.

    酸化のために、より多くの電子を利用できるようにすることで、次に電子が必要になったときに、より多くの電子を利用できるようにすることができます。

  • But even rechargeable batteries don't last forever.

    しかし、充電式電池でも、いつまでも持つわけではありません。

  • Over time, the repetition of this process causes imperfections

    時間が経つにつれて、このプロセスの繰り返しが不完全さの原因となります。

  • and irregularities in the metal's surface that prevent it from oxidizing properly.

    金属の表面にある凹凸が、適切な酸化を妨げています。

  • The electrons are no longer available to flow through a circuit

    電子が回路を流れることができなくなります。

  • and the battery dies.

    とバッテリーが死んでしまいます。

  • Some everyday rechargeable batteries

    日常的に使用する充電池の一部

  • will die after only hundreds of discharge-recharge cycles,

    は、わずか数百回の放電・充電サイクルの後に死んでしまいます。

  • while newer, advanced batteries can survive and function for thousands.

    しかし、より新しい、高度なバッテリーは、数千年もの間、生き残り、機能することができます。

  • Batteries of the future may be light, thin sheets

    未来の電池は軽くて薄いシートかもしれない

  • that operate on the principles of quantum physics

    量子物理学の原理に基づいて動作する

  • and last for hundreds of thousands of charge cycles.

    と数十万回の充電サイクルのために持続します。

  • But until scientists find a way to take advantage of motion

    しかし、科学者が動きを利用する方法を見つけるまでは

  • to recharge your cell battery, like cars do,

    を使って、車のようにセルバッテリーを充電します。

  • or fit solar panels somewhere on your device,

    または、あなたのデバイスのどこかにソーラーパネルを装着します。

  • plugging your charger into the wall,

    充電器を壁に差し込む

  • rather than expending one battery to charge another

    掛かっても掛からなくても

  • is your best bet to forestall that fatal "bleep."

    は、その致命的な"bleep.&quotを防ぐためにあなたの最善の策です。

You probably know the feeling.

おそらく、その気持ちはお分かりでしょう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます