Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In 1978, Louise Brown became the world's first baby to be born by in vitro fertilization, or IVF.

    1978年、ルイーズ・ブラウンは体外受精によって世界で初めて誕生した赤ん坊となりました。

  • Her birth revolutionized the field of reproductive medicine.

    彼女の誕生は、生殖医療の分野に革命をもたらしました。

  • Given that approximately 1 in 8 heterosexual couples has difficulty conceiving,

    異性カップルの約8組に1組が妊娠困難であり、

  • and that homosexual couples and single parents often need clinical help to make a baby,

    同性カップルやシングルペアレントが子作りのために臨床的支援を必要とすることが多いことから、

  • the demand for IVF has been growing.

    体外受精の需要は拡大しています。

  • IVF is so common that more than 5 million babies have been born through this technology.

    体外受精は、この技術によって500万人以上の赤ちゃんが誕生しているほど一般的なものです。

  • IVF works by mimicking the brilliant design of sexual reproduction.

    体外受精は、有性生殖の見事な設計を模倣することで機能します。

  • In order to understand IVF, we first need to take a look at the natural process of baby-making.

    体外受精を理解するためには、まず、赤ちゃんができるまでの自然なプロセスを見る必要があります。

  • Believe it or not, it all starts in the brain.

    信じられないかもしれませんが、すべては脳から始まるのです。

  • Roughly 15 days before fertilization can happen,

    受精の約15日前に、

  • the anterior pituitary gland secretes follicle-stimulating hormone, FSH,

    下垂体前葉から卵胞刺激ホルモン(FSH)が分泌され、

  • which ripens a handful of follicles of the ovary that then release estrogen.

    卵巣の一握りの卵胞が熟し、エストロゲンが分泌されます。

  • Each follicle contains one egg, and on average, only one follicle becomes fully mature.

    1つの卵胞には1個の卵子が入っており、平均して1個の卵胞だけが完全に成熟します。

  • As it grows and continues to release estrogen,

    卵胞が成長し、エストロゲンを放出し続けると、

  • this hormone not only helps coordinate growth and preparation of the uterus,

    このホルモンは子宮の成長と準備を調整するだけでなく、

  • it also communicates to the brain how well the follicle is developing.

    卵胞の発育具合を脳に伝える働きもします。

  • When the estrogen level is high enough,

    エストロゲン濃度が十分に高くなると、

  • the anterior pituitary releases a surge of luteinizing hormone, LH,

    下垂体前葉から黄体形成ホルモン(LH)が急増し、

  • which triggers ovulation and causes the follicle to rupture and release the egg.

    排卵の引き金となって卵胞が破裂して卵子が放出されます。

  • Once the egg leaves the ovary, it is directed into the fallopian tube by the finger-like fimbriae.

    卵巣を出た卵子は、指のようなフィンブリアによって卵管に誘導されます。

  • If the egg is not fertilized by sperm within 24 hours,

    24時間以内に精子と受精しなかった場合、

  • the unfertilized egg will die, and the entire system will reset itself,

    未受精卵は死んでしまい、システム全体がリセットされ、

  • preparing to create a new egg and uterine lining the following month.

    翌月に新しい卵子と子宮内膜を作る準備をします。

  • The egg is the largest cell in the body

    卵は体内で最も大きな細胞で、

  • and is protected by a thick, extracellular shell of sugar and protein called the zona pellucida.

    透明帯と呼ばれる糖とタンパク質からなる厚い細胞外の殻で守られています。

  • The zona thwarts the entry and fusion of more than one sperm, the smallest cell in the body.

    ゾナは、体内で最も小さな細胞である精子が2つ以上入り込んで融合するのを妨害します。

  • It takes a man two to three months to make sperm, and the process constantly renews.

    男性が精子を作るには2〜3カ月かかり、その過程は常に更新されます。

  • Each ejaculation during sexual intercourse releases more than 100 million sperm.

    性行為で射精するたびに、1億個以上の精子が放出されます。

  • But only 100 or so will ultimately make it to the proximity of the egg,

    しかし、最終的に卵の近くまでたどり着けるのは100匹程度です、

  • and only one will successfully penetrate through the armor of the zona pellucida.

    そして、そのうちの1つだけが、透明帯の鎧を突き破ることに成功します。

  • Upon successful fertilization,

    受精に成功した接合体は、

  • the zygote immediately begins developing into an embryo and takes about three days to reach the uterus.

    すぐに胚へと成長を始め、約3日かけて子宮に到達します。

  • There, it requires another three or so days to implant firmly into the endometrium, the inner lining of the uterus.

    そこでさらに3日ほどかけて、子宮内膜にしっかりと着床するのです。

  • Once implanted,

    着床すると、

  • the cells that are to become the placenta secrete a hormone that signals to the ovulated follicle that there is a pregnancy in the uterus.

    胎盤となる細胞がホルモンを分泌し、排卵した卵胞に子宮内に妊娠があることを知らせます。

  • This helps rescue that follicle, now called the corpus luteum, from degenerating as it normally would do in that stage of the menstrual cycle.

    これにより、黄体と呼ばれる卵胞が、月経周期のその時期に通常起こるような退化から救われるのです。

  • The corpus luteum is responsible for producing the progesterone required to maintain the pregnancy until six to seven weeks of gestation,

    黄体は、胎盤が発達して交代する妊娠6~7週目から、妊娠を維持するために必要なプロゲステロンを分泌する役割を担っています。

  • when the placenta develops and takes over, until the baby is born approximately 40 weeks later.

    約40週後に赤ちゃんが生まれるまで続きます。

  • Now, how do you make a baby in a lab?

    さて、実験室¥でどうやって赤ちゃんを作るのでしょうか?

  • In patients undergoing IVF,

    体外受精を行う場合、

  • FSH is administered at levels that are higher than naturally occurring

    FSH を自然界より高いレベルで投与し、

  • to cause a controlled overstimulation of the ovaries

    卵巣の過剰な刺激をコントロールすることで、

  • so that they ultimately produce multiple eggs.

    最終的に複数の卵を産むようにします。

  • The eggs are then retrieved just before ovulation would occur,

    そして、排卵が起こる直前の卵を、

  • while the woman is under anesthesia, through an aspirating needle that is guided by ultrasound.

    麻酔をかけた状態で、超音波で誘導される吸引針で採取します。

  • Most sperm samples are produced by masturbation.

    精子のサンプルは、ほとんどがマスターベーションで作られたものです。

  • In the laboratory, the identified eggs are stripped of surrounding cells and prepared for fertilization in a petri dish.

    実験室では、特定された卵は周囲の細胞を剥がし、シャーレの中で受精の準備をします。

  • Fertilization can occur by one of two techniques.

    受精は、2つの手法のいずれかで行われます。

  • In the first, the eggs are incubated with thousands of sperm and fertilization occurs naturally over a few hours.

    1つ目は、卵を数千の精子で孵化させ、数時間かけて自然に受精させる方法です。

  • The second technique maximizes certainty of fertilization by using a needle to place a single sperm inside the egg.

    2つ目の方法は、針を用いて1個の精子を卵子の中に入れることで、受精の確実性を最大限に高める方法です。

  • This is particularly useful when there is a problem with the quality of the sperm.

    特に、精子の質に問題がある場合に有効です。

  • After fertilization, embryos can be further screened for genetic suitability,

    受精後の胚は、遺伝的な適性をさらにスクリーニングしたり、

  • frozen for later attempted pregnancies, or delivered into the woman's uterus via catheter.

    凍結して後の妊娠に備えたり、カテーテルを使って女性の子宮内に送り込んだりすることができます。

  • Common convention is to transfer the embryo three days after fertilization when the embryo has eight cells,

    一般的には、受精後3日目に胚が8個になったところで移植するか、

  • or on day five when the embryo is called a blastocyst and has hundreds of cells.

    5日目に胚盤胞と呼ばれる数百個の細胞を持つ胚を移植するのが通例です。

  • If the woman's eggs are of poor quality due to age or toxic exposures, or have been removed due to cancer,

    女性の卵子が加齢や有害物質の暴露によって質が低下していたり、がんによって摘出されている場合は、

  • donor eggs may be used.

    ドナー卵子を使用することがあります。

  • In the case that the intended mother has a problematic uterus, or lacks one,

    妊娠を希望する母親の子宮に問題がある、あるいは子宮がない場合、

  • another woman, called the gestational carrier or surrogate, can use her uterus to carry the pregnancy.

    妊娠キャリアや代理出産と呼ばれる別の女性が子宮を利用して妊娠を成立させることができます。

  • To increase the odds of success,

    体外受精の成功確率は

  • which are as high as 40% for a woman younger than 35,

    35歳未満の女性で40%と高く、

  • doctors sometimes transfer multiple embryos at once,

    医師は一度に複数の胚を移植することもあります。

  • which is why IVF results in twins and triplets more often than natural pregnancies.

    このため、体外受精では自然妊娠よりも双子や三つ子が生まれることが多くなります。

  • However, most clinics seek to minimize the chances of multiple pregnancies,

    しかし、多胎妊娠は母体や赤ちゃんにとってリスクが高いため、

  • as they are riskier for mothers and babies.

    ほとんどのクリニックでは多胎妊娠の可能性を最小限に抑えようとしています。

  • Millions of babies, like Louise Brown, have been born from IVF and have had normal, healthy lives.

    ルイーズ・ブラウンのように、何百万人もの赤ちゃんが体外受精から生まれ、正常で健康な人生を歩んできました。

  • The long-term health consequences of ovarian stimulation with IVF medicines are less clear,

    体外受精の薬による卵巣刺激の長期的な健康への影響はあまり明らかではありませんが、

  • though so far, IVF seems safe for women.

    今のところ、体外受精は女性にとって安全だと思われます。

  • Because of better genetic testing, delayed childbearing, increased accessibility, and diminishing cost,

    遺伝子検査の充実、出産の遅れ、アクセスの向上、コストの低下などから、

  • it's not inconceivable that artificial baby-making via IVF and related techniques could outpace natural reproduction in years to come.

    体外受精やその関連技術による人工子作りは、今後、自然生殖を凌駕する可能性もないとはいえません。

In 1978, Louise Brown became the world's first baby to be born by in vitro fertilization, or IVF.

1978年、ルイーズ・ブラウンは体外受精によって世界で初めて誕生した赤ん坊となりました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます