字幕表 動画を再生する
I am a Hazara,
翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
and the homeland of my people is Afghanistan.
私はハザーラ人です
Like hundreds of thousands of other Hazara kids,
ハザーラ人の祖国はアフガニスタン
I was born in exile.
何十万人という 他のハザーラ人の子供たちと同じく
The ongoing persecution and operation against the Hazaras
私は流浪の民として生まれました
forced my parents to leave Afghanistan.
ハザーラ人に対する迫害や 軍事行動が続く中
This persecution has had a long history going back to the late 1800s,
私の両親はアフガニスタンを 離れざるを得ませんでした
and the rule of King Abdur Rahman.
この迫害には長い歴史があり 1800年代後半の
He killed 63 percent of the Hazara population.
アブドゥル・ラフマーン王 による 統治時代にまで遡ります
He built minarets with their heads.
彼はハザーラ人の63%を 死に至らしめました
Many Hazaras were sold into slavery,
ミナレット(塔)を建て 彼らの頭蓋骨で飾りました
and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.
多くのハザーラ人は奴隷として売られ
My parents also fled to Pakistan,
別の多くの者たちは隣国のイランや パキスタンへと逃げていきました
and settled in Quetta, where I was born.
私の両親もパキスタンに逃亡し
After the September 11 attack on the Twin Towers,
クウェッタに落ち着き そこで私は生まれました
I got a chance to go to Afghanistan
世界貿易センターが爆破された9.11テロの後に
for the first time, with foreign journalists.
私は外国人ジャーナリストと共に
I was only 18, and I got a job working as an interpreter.
初めてアフガニスタンを 訪れる機会を得ました
After four years,
私は弱冠18才で 通訳としての仕事を得たのでした
I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,
4年後のことです
and I was working there as a documentary photographer,
もう安全だろうと思い アフガニスタンに永住することにしました
and I worked on many stories.
そこで報道写真家として働き
One of the most important stories that I did
様々な記事を書きました
was the dancing boys of Afghanistan.
その中で もっとも 印象的だったものの1つは
It is a tragic story about an appalling tradition.
アフガニスタンの ダンシンシグ・ボーイのことです
It involves young kids dancing for warlords
それは おぞましい伝統のある 悲劇でした
and powerful men in the society.
少年達が 将軍や地方社会の有力者のために
These boys are often abducted or bought from their poor parents,
踊らされるのです
and they are put to work as sex slaves.
少年達の多くは誘拐されたり 貧しさから親に売られたもので
This is Shukur.
性的奴隷として働かされています
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
この子はシュクールです
He was taken to another province,
将軍によってカブールで誘拐され
where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.
別の地域へと連れて行かれ
When this story was published in the Washington Post,
将軍やその友人のために 性的奴隷として働かされたのです
I started receiving death threats,
この報道はワシントン・ポストで 紹介されました
and I was forced to leave Afghanistan,
私は脅迫され命を狙われるようになり
as my parents were.
私の両親と同じく
Along with my family, I returned back to Quetta.
アフガニスタンを離れざるを得ませんでした
The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.
家族と一緒にクウェッタに戻りました
Once a peaceful haven for the Hazaras,
クウェッタの状況は私が去った2005年とは 劇的に変化していました
it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.
ハザーラ人にとって安全な場所が
Hazaras are confined into two small areas,
パキスタンで最も危険な都市へと 変貌していたのです
and they are marginalized socially, educationally, and financially.
ハザーラ人は2つの狭い区域に 閉じ込められ
This is Nadir.
社会から教育面や経済面で 疎外されています
I had known him since my childhood.
彼はナディールです
He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.
彼のことは子供の時から知っていました
He later died of his injuries.
彼はクウェッタでバンに乗っていた時 テロリストの奇襲を受け負傷し
Around 1,600 Hazara members
後に その怪我が原因で亡くなりました
had been killed in various attacks,
1,600人ほどのハザーラ人が
and around 3,000 of them were injured,
様々な攻撃を受けて殺されています
and many of them permanently disabled.
また3千人ほどが負傷し
The attacks on the Hazara community would only get worse,
その多くが回復することのない 身体障害者になっています
so it was not surprising that many wanted to flee.
ハザーラ人社会に対する攻撃は ひどくなる一方で
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
誰もが逃げ出したいと思っても 不思議ではありませんでした
Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.
アフガニスタン、イラン、パキスタンと
When it came time to leave Pakistan,
オーストラリアがハザーラ人の主な 第二の故郷となっています
Australia seemed the obvious choice.
パキスタンを去るとなれば
Financially, only one of us could leave,
オーストラリアが明らかな 選択肢となりました
and it was decided that I would go,
経済的な理由で 1人しか旅に出られません
in the hope that if I arrived at my destination safely,
そこで私が行くことにしたのです
I could work to get the rest of my family to join me later.
移住先に無事に辿り着いたら
We all knew about the risks,
仕事を見つけた後に家族を 呼び寄せることができると願ったのです
and how terrifying the journey is,
誰もが危険を承知していて
and I met many people who lost loved ones at sea.
厳しい旅になると分かっていました
It was a desperate decision to take, to leave everything behind,
愛する人を海で失った人に 数多く会いました
and no one makes this decision easily.
全てをそこに残していく 悲壮の決断は
If I had been able to simply fly to Australia,
誰だって容易に下せるものではありません
it would have taken me less than 24 hours.
オーストラリアまで 飛行機に乗って行くだけなら
But getting a visa was impossible.
24時間もかかりません
My journey was much longer,
しかしビザを取得することができません
much more complicated,
私の旅は遥かに遠く
and certainly more dangerous,
複雑なものであり
traveling to Thailand by air,
言うまでもなく危険なものでした
and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,
まずタイまで空路で行き
paying people and smugglers all the way
次に陸路と船でマレーシア そしてインドネシアへと進んでいきました
and spending a lot of time hiding
密入国斡旋人やいろんな人にお金を払いながら
and a lot of time in fear of being caught.
長い時間 身を隠し
In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.
捕まるのではないかと 長い時間 怯えることもありました
We all shared a bedroom
インドネシアでは7人の亡命希望者からなる 集団に加わりました
in a town outside of Jakarta called Bogor.
ボゴールというジャカルタ郊外の町で
After spending a week in Bogor,
全員が1つの部屋で過ごしました
three of my roommates left for the perilous journey,
ボゴールで1週間過ごした後
and we got the news two days later
3人のルームメートが 危険な旅に出立しました
that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.
その2日後に知らせを耳にしました
We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --
クリスマス島への航路の半ばで 船は遭難して沈んだのです
were also among those.
その船にはルームメートの ナウロス、ジャファー、シャビールの3名も
Only Jaffar was rescued.
乗っていました
Shabbir and Nawroz were never seen again.
ジャファーだけが助け出されました
It made me think,
シャビールとナウロスは 帰らぬ人となってしまいました
am I doing the right thing?
私は自問しました
I concluded I really had no other choice but to go on.
これでいいのだろうか?
A few weeks later, we got the call from the people smuggler
結論を出しました 「他に選択肢など無い 先に進めと」
to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.
数週間後 密入国斡旋人から
Taken in the night towards the main vessel
船で出港する準備が 整ったとの 連絡が入りました
on a motorboat,
夜半にモーターボートに乗せられて
we boarded an old fishing boat that was already overloaded.
母船へと乗り込みました
There were 93 of us,
その古びた漁船に乗ってみると 既に過積載状態でした
and we were all below deck.
乗船している93人は
No one was allowed up on the top.
船底に閉じ込められ
We all paid 6,000 dollars each
誰も甲板に出ることを許されませんでした
for this part of the trip.
この航海だけで誰もが
The first night and day went smoothly,
約70万円を支払いました
but by the second night, the weather turned.
初日の夜と昼は穏やかでした
Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
しかし二晩目に天候が変わりました
People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.
波が船を激しく揺らし 船の板がギシリと悲鳴を上げました
They were screaming.
甲板の下にいた人々は 泣き叫び 祈り そして愛する者のことを想いました
It was a terrible moment.
皆 叫びました
It was like a scene from doomsday,
恐怖のひと時でした
or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies
まるでドゥームズデイの1シーンか
that shows that everything is breaking apart
全てが破壊し 世界の終わりを迎える
and the world is just ending.
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
It was happening to us for real.
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
We didn't have any hope.
そんなことが現実となって 我々に降りかかったのです
Our boat was floating like a matchbox on the water
もはや望みなど残されていません
without any control.
船を操ることはできず
The waves were much higher than our boat,
水に浮かぶマッチ箱の様に 漂うばかりでした
and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.
波高は船よりもはるかに高く
We all lost hope.
ポンプが吐き出すよりも早く 水が入り込んできます
We thought, this is the end.
皆 望みを失いました
We were watching our deaths,
皆が思いました もはやこれまでだと
and I was documenting it.
皆が死を目の当たりにする中
The captain told us
私はこのことを記録に残していました
that we are not going to make it,
船長が告げました
we have to turn back the boat.
「目的地には辿りつけない
We went on the deck
船を引き返さなければならない」
and turned our torches on and off
我々は甲板に上がり
to attract the attention of any passing boat.
トーチを点滅させ
We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.
近くを通る船に気づいてもらおうと しました
Eventually, we made it to a small island.
注意を引きつけようと 救命胴衣を振りかざし 笛を鳴らし続けました
Our boat crashing onto the rocks,
ついには小さな島に辿りつきました
I slipped into the water
船が岩に座礁し
and destroyed my camera, whatever I had documented.
私は水中に投げ出され
But luckily, the memory card survived.
全てを記録した私のカメラは 壊れてしまいました
It was a thick forest.
しかし幸いなことに メモリーカードは無事でした
We all split up into many groups as we argued over what to do next.
そこには密林がありました
We were all scared and confused.
我々は多くのグループに分かれ 次にどうすべきか話し合いました
Then, after spending the night on the beach,
皆 恐怖におびえ 混乱していました
we found a jetty and coconuts.
その夜は海岸で過ごしましたが
We hailed a boat from a nearby resort,
翌日には防波堤と ココナッツの木を見つけました
and then were quickly handed over to Indonesian water police.
近くのリゾートからの船に声を掛けましたが
At Serang Detention Center,
そしてたちまち インドネシアの 海上警察に引き渡されました
an immigration officer came and furtively strip-searched us.
セランの拘置所に
He took our mobile, my $300 cash,
入国審査官が来て 各々 服を脱がせて持ち物を調べました
our shoes that we should not be able to escape,
彼は我々の携帯電話と 私の300ドル それに
but we kept watching the guards, checking their movements,
逃亡を防ぐために靴を取り上げました
and around 4 a.m. when they sat around a fire,
しかし我々は 警備員の動きを逐一観察し
we removed two glass layers from an outside facing window
彼らが朝の4時頃に 火の周りで暖を取っている時
and slipped through.
外側に面する2重ガラスを外し
We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.
抜け出しました
We put the pillow on that
外壁にはガラスの破片が埋め込まれていましたが 横の木を登ると
and wrapped our forearms with bedsheets
我々は 枕をガラスの上に置き
and climbed the wall,
ベッドカバーを手に巻き付け
and we ran away with bare feet.
壁を登りました
I was free,
裸足で逃走し
with an uncertain future,
私は逃げおおせました
no money.
この先 どうなるか分りません
The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.
お金もありません
When my documentary was aired on SBS Dateline,
持っていたものは唯一 写真と映像を記録したメモリーカードだけです
many of my friends came to know about my situation,
私のドキュメンタリーが SBS Datelineで放映された時に
and they tried to help me.
私の状況は多くの友人たちの知る所となり
They did not allow me to take any other boat to risk my life.
助けようとしてくれました
I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,
友人たちは命がけの航海を 2度と許してはくれませんでした
but I was really afraid that I would end up in Indonesia
私はインドネシアに留まりUNHCR(国連難民 高等弁務官事務所)で手続きを行うことにしました
for many years doing nothing and unable to work,
しかし何年もの間 インドネシアで
like every other asylum seeker.
他の亡命希望者と同様に 何もせず 働くことも出来なくなるのではと
But it had happened to be a little bit different with me.
とても憂慮しました
I was lucky.
しかし 自分にはちょっと 違うことが起こりました
My contacts worked to expedite my case through UNHCR,
私は幸運だったのです
and I got resettled in Australia in May 2013.
私の担当者は UNHCRの処理を迅速に進め
Not every asylum seekers is lucky like me.
2013年5月にオーストラリアに 移住することが出来たのです
It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.
亡命希望者が皆 私の様に幸運ではありません
The issue of asylum seekers in Australia
不確かな運命 宙ぶらりんな状態で 生きていくことはとても困難です
has been so extremely politicized
オーストラリアでは 亡命希望者の扱いが
that it has lost its human face.
非常に重要な政治問題となっており
The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.
人道的な側面を失っています
I hope my story and the story of other Hazaras
亡命希望者は邪魔者扱いにされ 人々の前にさらけ出されます
could shed some light to show the people
私の体験や 他のハザーラ人の境遇が
how these people are suffering in their countries of origin,
人々の知るところとなり
and how they suffer,
こういった人達が 祖国で迫害を受け
why they risk their lives to seek asylum.
どう苦しんでいるか分かって頂けたらと 願っています
Thank you.
命を懸けてまで なぜ亡命を願うのでしょう?
(Applause)
ありがとうございました