Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am a Hazara,

    翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami

  • and the homeland of my people is Afghanistan.

    私はハザーラ人です

  • Like hundreds of thousands of other Hazara kids,

    ハザーラ人の祖国はアフガニスタン

  • I was born in exile.

    何十万人という 他のハザーラ人の子供たちと同じく

  • The ongoing persecution and operation against the Hazaras

    私は流浪の民として生まれました

  • forced my parents to leave Afghanistan.

    ハザーラ人に対する迫害や 軍事行動が続く中

  • This persecution has had a long history going back to the late 1800s,

    私の両親はアフガニスタンを 離れざるを得ませんでした

  • and the rule of King Abdur Rahman.

    この迫害には長い歴史があり 1800年代後半の

  • He killed 63 percent of the Hazara population.

    アブドゥル・ラフマーン王 による 統治時代にまで遡ります

  • He built minarets with their heads.

    彼はハザーラ人の63%を 死に至らしめました

  • Many Hazaras were sold into slavery,

    ミナレット(塔)を建て 彼らの頭蓋骨で飾りました

  • and many others fled the country for neighboring Iran and Pakistan.

    多くのハザーラ人は奴隷として売られ

  • My parents also fled to Pakistan,

    別の多くの者たちは隣国のイランや パキスタンへと逃げていきました

  • and settled in Quetta, where I was born.

    私の両親もパキスタンに逃亡し

  • After the September 11 attack on the Twin Towers,

    クウェッタに落ち着き そこで私は生まれました

  • I got a chance to go to Afghanistan

    世界貿易センターが爆破された9.11テロの後に

  • for the first time, with foreign journalists.

    私は外国人ジャーナリストと共に

  • I was only 18, and I got a job working as an interpreter.

    初めてアフガニスタンを 訪れる機会を得ました

  • After four years,

    私は弱冠18才で 通訳としての仕事を得たのでした

  • I felt it was safe enough to move to Afghanistan permanently,

    4年後のことです

  • and I was working there as a documentary photographer,

    もう安全だろうと思い アフガニスタンに永住することにしました

  • and I worked on many stories.

    そこで報道写真家として働き

  • One of the most important stories that I did

    様々な記事を書きました

  • was the dancing boys of Afghanistan.

    その中で もっとも 印象的だったものの1つは

  • It is a tragic story about an appalling tradition.

    アフガニスタンの ダンシンシグ・ボーイのことです

  • It involves young kids dancing for warlords

    それは おぞましい伝統のある 悲劇でした

  • and powerful men in the society.

    少年達が 将軍や地方社会の有力者のために

  • These boys are often abducted or bought from their poor parents,

    踊らされるのです

  • and they are put to work as sex slaves.

    少年達の多くは誘拐されたり 貧しさから親に売られたもので

  • This is Shukur.

    性的奴隷として働かされています

  • He was kidnapped from Kabul by a warlord.

    この子はシュクールです

  • He was taken to another province,

    将軍によってカブールで誘拐され

  • where he was forced to work as a sex slave for the warlord and his friends.

    別の地域へと連れて行かれ

  • When this story was published in the Washington Post,

    将軍やその友人のために 性的奴隷として働かされたのです

  • I started receiving death threats,

    この報道はワシントン・ポストで 紹介されました

  • and I was forced to leave Afghanistan,

    私は脅迫され命を狙われるようになり

  • as my parents were.

    私の両親と同じく

  • Along with my family, I returned back to Quetta.

    アフガニスタンを離れざるを得ませんでした

  • The situation in Quetta had changed dramatically since I left in 2005.

    家族と一緒にクウェッタに戻りました

  • Once a peaceful haven for the Hazaras,

    クウェッタの状況は私が去った2005年とは 劇的に変化していました

  • it had now turned into the most dangerous city in Pakistan.

    ハザーラ人にとって安全な場所が

  • Hazaras are confined into two small areas,

    パキスタンで最も危険な都市へと 変貌していたのです

  • and they are marginalized socially, educationally, and financially.

    ハザーラ人は2つの狭い区域に 閉じ込められ

  • This is Nadir.

    社会から教育面や経済面で 疎外されています

  • I had known him since my childhood.

    彼はナディールです

  • He was injured when his van was ambushed by terrorists in Quetta.

    彼のことは子供の時から知っていました

  • He later died of his injuries.

    彼はクウェッタでバンに乗っていた時 テロリストの奇襲を受け負傷し

  • Around 1,600 Hazara members

    後に その怪我が原因で亡くなりました

  • had been killed in various attacks,

    1,600人ほどのハザーラ人が

  • and around 3,000 of them were injured,

    様々な攻撃を受けて殺されています

  • and many of them permanently disabled.

    また3千人ほどが負傷し

  • The attacks on the Hazara community would only get worse,

    その多くが回復することのない 身体障害者になっています

  • so it was not surprising that many wanted to flee.

    ハザーラ人社会に対する攻撃は ひどくなる一方で

  • After Afghanistan, Iran, Pakistan,

    誰もが逃げ出したいと思っても 不思議ではありませんでした

  • Australia is home to the fourth largest population of Hazaras in the world.

    アフガニスタン、イラン、パキスタンと

  • When it came time to leave Pakistan,

    オーストラリアがハザーラ人の主な 第二の故郷となっています

  • Australia seemed the obvious choice.

    パキスタンを去るとなれば

  • Financially, only one of us could leave,

    オーストラリアが明らかな 選択肢となりました

  • and it was decided that I would go,

    経済的な理由で 1人しか旅に出られません

  • in the hope that if I arrived at my destination safely,

    そこで私が行くことにしたのです

  • I could work to get the rest of my family to join me later.

    移住先に無事に辿り着いたら

  • We all knew about the risks,

    仕事を見つけた後に家族を 呼び寄せることができると願ったのです

  • and how terrifying the journey is,

    誰もが危険を承知していて

  • and I met many people who lost loved ones at sea.

    厳しい旅になると分かっていました

  • It was a desperate decision to take, to leave everything behind,

    愛する人を海で失った人に 数多く会いました

  • and no one makes this decision easily.

    全てをそこに残していく 悲壮の決断は

  • If I had been able to simply fly to Australia,

    誰だって容易に下せるものではありません

  • it would have taken me less than 24 hours.

    オーストラリアまで 飛行機に乗って行くだけなら

  • But getting a visa was impossible.

    24時間もかかりません

  • My journey was much longer,

    しかしビザを取得することができません

  • much more complicated,

    私の旅は遥かに遠く

  • and certainly more dangerous,

    複雑なものであり

  • traveling to Thailand by air,

    言うまでもなく危険なものでした

  • and then by road and boat to Malaysia and into Indonesia,

    まずタイまで空路で行き

  • paying people and smugglers all the way

    次に陸路と船でマレーシア そしてインドネシアへと進んでいきました

  • and spending a lot of time hiding

    密入国斡旋人やいろんな人にお金を払いながら

  • and a lot of time in fear of being caught.

    長い時間 身を隠し

  • In Indonesia, I joined a group of seven asylum seekers.

    捕まるのではないかと 長い時間 怯えることもありました

  • We all shared a bedroom

    インドネシアでは7人の亡命希望者からなる 集団に加わりました

  • in a town outside of Jakarta called Bogor.

    ボゴールというジャカルタ郊外の町で

  • After spending a week in Bogor,

    全員が1つの部屋で過ごしました

  • three of my roommates left for the perilous journey,

    ボゴールで1週間過ごした後

  • and we got the news two days later

    3人のルームメートが 危険な旅に出立しました

  • that a distressed boat sank in the sea en route to Christmas Island.

    その2日後に知らせを耳にしました

  • We found out that our three roommates -- Nawroz, Jaffar and Shabbir --

    クリスマス島への航路の半ばで 船は遭難して沈んだのです

  • were also among those.

    その船にはルームメートの ナウロス、ジャファー、シャビールの3名も

  • Only Jaffar was rescued.

    乗っていました

  • Shabbir and Nawroz were never seen again.

    ジャファーだけが助け出されました

  • It made me think,

    シャビールとナウロスは 帰らぬ人となってしまいました

  • am I doing the right thing?

    私は自問しました

  • I concluded I really had no other choice but to go on.

    これでいいのだろうか?

  • A few weeks later, we got the call from the people smuggler

    結論を出しました 「他に選択肢など無い 先に進めと」

  • to alert us that the boat is ready for us to commence our sea journey.

    数週間後 密入国斡旋人から

  • Taken in the night towards the main vessel

    船で出港する準備が 整ったとの 連絡が入りました

  • on a motorboat,

    夜半にモーターボートに乗せられて

  • we boarded an old fishing boat that was already overloaded.

    母船へと乗り込みました

  • There were 93 of us,

    その古びた漁船に乗ってみると 既に過積載状態でした

  • and we were all below deck.

    乗船している93人は

  • No one was allowed up on the top.

    船底に閉じ込められ

  • We all paid 6,000 dollars each

    誰も甲板に出ることを許されませんでした

  • for this part of the trip.

    この航海だけで誰もが

  • The first night and day went smoothly,

    約70万円を支払いました

  • but by the second night, the weather turned.

    初日の夜と昼は穏やかでした

  • Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.

    しかし二晩目に天候が変わりました

  • People below deck were crying, praying, recalling their loved ones.

    波が船を激しく揺らし 船の板がギシリと悲鳴を上げました

  • They were screaming.

    甲板の下にいた人々は 泣き叫び 祈り そして愛する者のことを想いました

  • It was a terrible moment.

    皆 叫びました

  • It was like a scene from doomsday,

    恐怖のひと時でした

  • or maybe like one of those scenes from those Hollywood movies

    まるでドゥームズデイの1シーンか

  • that shows that everything is breaking apart

    全てが破壊し 世界の終わりを迎える

  • and the world is just ending.

    そんなハリウッド映画のシーンの様でした

  • It was happening to us for real.

    そんなハリウッド映画のシーンの様でした

  • We didn't have any hope.

    そんなことが現実となって 我々に降りかかったのです

  • Our boat was floating like a matchbox on the water

    もはや望みなど残されていません

  • without any control.

    船を操ることはできず

  • The waves were much higher than our boat,

    水に浮かぶマッチ箱の様に 漂うばかりでした

  • and the water poured in faster than the motor pumps could take it out.

    波高は船よりもはるかに高く

  • We all lost hope.

    ポンプが吐き出すよりも早く 水が入り込んできます

  • We thought, this is the end.

    皆 望みを失いました

  • We were watching our deaths,

    皆が思いました もはやこれまでだと

  • and I was documenting it.

    皆が死を目の当たりにする中

  • The captain told us

    私はこのことを記録に残していました

  • that we are not going to make it,

    船長が告げました

  • we have to turn back the boat.

    「目的地には辿りつけない

  • We went on the deck

    船を引き返さなければならない」

  • and turned our torches on and off

    我々は甲板に上がり

  • to attract the attention of any passing boat.

    トーチを点滅させ

  • We kept trying to attract their attention by waving our life jackets and whistling.

    近くを通る船に気づいてもらおうと しました

  • Eventually, we made it to a small island.

    注意を引きつけようと 救命胴衣を振りかざし 笛を鳴らし続けました

  • Our boat crashing onto the rocks,

    ついには小さな島に辿りつきました

  • I slipped into the water

    船が岩に座礁し

  • and destroyed my camera, whatever I had documented.

    私は水中に投げ出され

  • But luckily, the memory card survived.

    全てを記録した私のカメラは 壊れてしまいました

  • It was a thick forest.

    しかし幸いなことに メモリーカードは無事でした

  • We all split up into many groups as we argued over what to do next.

    そこには密林がありました

  • We were all scared and confused.

    我々は多くのグループに分かれ 次にどうすべきか話し合いました

  • Then, after spending the night on the beach,

    皆 恐怖におびえ 混乱していました

  • we found a jetty and coconuts.

    その夜は海岸で過ごしましたが

  • We hailed a boat from a nearby resort,

    翌日には防波堤と ココナッツの木を見つけました

  • and then were quickly handed over to Indonesian water police.

    近くのリゾートからの船に声を掛けましたが

  • At Serang Detention Center,

    そしてたちまち インドネシアの 海上警察に引き渡されました

  • an immigration officer came and furtively strip-searched us.

    セランの拘置所に

  • He took our mobile, my $300 cash,

    入国審査官が来て 各々 服を脱がせて持ち物を調べました

  • our shoes that we should not be able to escape,

    彼は我々の携帯電話と 私の300ドル それに

  • but we kept watching the guards, checking their movements,

    逃亡を防ぐために靴を取り上げました

  • and around 4 a.m. when they sat around a fire,

    しかし我々は 警備員の動きを逐一観察し

  • we removed two glass layers from an outside facing window

    彼らが朝の4時頃に 火の周りで暖を取っている時

  • and slipped through.

    外側に面する2重ガラスを外し

  • We climbed a tree next to an outer wall that was topped with the shards of glass.

    抜け出しました

  • We put the pillow on that

    外壁にはガラスの破片が埋め込まれていましたが 横の木を登ると

  • and wrapped our forearms with bedsheets

    我々は 枕をガラスの上に置き

  • and climbed the wall,

    ベッドカバーを手に巻き付け

  • and we ran away with bare feet.

    壁を登りました

  • I was free,

    裸足で逃走し

  • with an uncertain future,

    私は逃げおおせました

  • no money.

    この先 どうなるか分りません

  • The only thing I had was the memory card with the pictures and footage.

    お金もありません

  • When my documentary was aired on SBS Dateline,

    持っていたものは唯一 写真と映像を記録したメモリーカードだけです

  • many of my friends came to know about my situation,

    私のドキュメンタリーが SBS Datelineで放映された時に

  • and they tried to help me.

    私の状況は多くの友人たちの知る所となり

  • They did not allow me to take any other boat to risk my life.

    助けようとしてくれました

  • I also decided to stay in Indonesia and process my case through UNHCR,

    友人たちは命がけの航海を 2度と許してはくれませんでした

  • but I was really afraid that I would end up in Indonesia

    私はインドネシアに留まりUNHCR(国連難民 高等弁務官事務所)で手続きを行うことにしました

  • for many years doing nothing and unable to work,

    しかし何年もの間 インドネシアで

  • like every other asylum seeker.

    他の亡命希望者と同様に 何もせず 働くことも出来なくなるのではと

  • But it had happened to be a little bit different with me.

    とても憂慮しました

  • I was lucky.

    しかし 自分にはちょっと 違うことが起こりました

  • My contacts worked to expedite my case through UNHCR,

    私は幸運だったのです

  • and I got resettled in Australia in May 2013.

    私の担当者は UNHCRの処理を迅速に進め

  • Not every asylum seekers is lucky like me.

    2013年5月にオーストラリアに 移住することが出来たのです

  • It is really difficult to live a life with an uncertain fate, in limbo.

    亡命希望者が皆 私の様に幸運ではありません

  • The issue of asylum seekers in Australia

    不確かな運命 宙ぶらりんな状態で 生きていくことはとても困難です

  • has been so extremely politicized

    オーストラリアでは 亡命希望者の扱いが

  • that it has lost its human face.

    非常に重要な政治問題となっており

  • The asylum seekers have been demonized and then presented to the people.

    人道的な側面を失っています

  • I hope my story and the story of other Hazaras

    亡命希望者は邪魔者扱いにされ 人々の前にさらけ出されます

  • could shed some light to show the people

    私の体験や 他のハザーラ人の境遇が

  • how these people are suffering in their countries of origin,

    人々の知るところとなり

  • and how they suffer,

    こういった人達が 祖国で迫害を受け

  • why they risk their lives to seek asylum.

    どう苦しんでいるか分かって頂けたらと 願っています

  • Thank you.

    命を懸けてまで なぜ亡命を願うのでしょう?

  • (Applause)

    ありがとうございました

I am a Hazara,

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED アフガニスタン 亡命 インドネシア パキスタン オーストラリア

TED】バラット・アリー・バトゥール。人間の密輸業者との絶望的な旅(バラット・アリー・バトゥール:人間の密輸業者との絶望的な旅 (【TED】Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler (Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler))

  • 5389 294
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語