字幕表 動画を再生する
As an Arab female photographer,
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Shoko Takaki
I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences.
アラブの女性写真家として
The passion I developed for knowledge,
個人的な体験は 私のプロジェクトに 溢れるほどのインスピレーションを与えてくれます
which allowed me to break barriers towards a better life
より良い人生を掴む障害を 乗り越えられたのは
was the motivation for my project I Read I Write.
私に知識への情熱が あったからで
Pushed by my own experience,
それが私のプロジェクト “I Read I Write” の 原動力になっています
as I was not allowed initially to pursue my higher education,
最初は高等教育を受けることを 許されなかった
I decided to explore and document stories of other women
私自身の体験に後押しされて
who changed their lives through education,
直面する障害に 疑問を抱きながらも
while exposing and questioning the barriers they face.
教育によって自分の人生を 変えてきた女性達の物語を
I covered a range of topics that concern women's education,
探し 記録しようと決めました
keeping in mind the differences among Arab countries
私は女性の教育に関する 様々なことを扱ってきましたが
due to economic and social factors.
経済的・社会的要因による アラブ諸国間の違いに
These issues include female illiteracy, which is quite high in the region;
留意するようにしました
educational reforms; programs for dropout students;
取り上げた問題の中には この地域で非常に高い女性の非識字率
and political activism among university students.
教育改革 落ちこぼれた生徒のためのプログラム
As I started this work,
政治を変えようとする学生達 などがあります
it was not always easy to convince the women to participate.
このプロジェクトを始めた頃
Only after explaining to them
女性に協力してもらうのは 容易ではありませんでした
how their stories might influence other women's lives,
「あなたの話が 他の女性達の人生に影響を与えるんだ」
how they would become role models for their own community, did some agree.
「あなたは自分のコミュニティの ロールモデルになるんだ」と説得して
Seeking a collaborative and reflexive approach,
ようやく 何人かが承諾してくれる という感じでした
I asked them to write their own words and ideas
自らを見つめる姿を 協力してとらえようとする中で
on prints of their own images.
自分が写った写真の上に 自分の言葉や想いを書いてくれよう
Those images were then shared in some of the classrooms,
彼女達に頼みました
and worked to inspire and motivate other women
同じような境遇にある 他の女性達に
going through similar educations and situations.
刺激や動機付けを 与えられるよう
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
そういった写真を教室で 見てもらったりもしました
"I sought education in order to be independent
イエメンの教師であるアイシャは こう書いています
and to not count on men with everything."
「私が教育を求めたのは 自立して
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt.
何でも男に頼らなくて 済むようにするためでした」
When we first met, she was barely able to write her name.
私の最初の被写体の1人だった エジプトのウム・エル=サイドは
She was attending a nine-month literacy program
最初会った時 自分の名前も 満足に書けませんでした
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
彼女はカイロ郊外で 地元のNGOが実施する
Months later, she was joking that her husband
9ヶ月の読み書き講座に 参加していました
had threatened to pull her out of the classes,
何ヶ月かして彼女は 冗談交じりに言いました
as he found out that his now literate wife
文字を読めるようになった妻に
was going through his phone text messages.
携帯のメールが チェックされるのを恐れて
(Laughter)
夫が教室をやめさせるぞと 脅しているんだと
Naughty Umm El-Saad.
(笑)
Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program.
やんちゃな ウム・エル=サイド
I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines,
もちろん 彼女はそんな理由で 講座に参加したわけではありません
small details that we take for granted,
日常的なことをもっと自分で決めたいという 彼女の強い思いが私には分かりました
from counting money at the market to helping her kids in homework.
市場で勘定するとか 子供の宿題を手伝うといった
Despite her poverty and her community's mindset,
私たちなら当たり前と思っている 些細なことです
which belittles women's education,
貧しさや
Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates,
女性の教育を軽んじている 地域の風潮にかかわらず
was eager to learn how to read and write.
彼女はエジプト人の クラスメートとともに
In Tunisia, I met Asma,
読み書きができるようになりたいと 強く願っています
one of the four activist women I interviewed.
チュニジアでは アスマに会いました
The secular bioengineering student is quite active on social media.
私がインタビューした 4人の活動家の1人です
Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring.
宗教には無関心な生物工学を学ぶ学生で ソーシャルメディアでとても積極的に活動しています
she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria.
アラブの春と呼ばれる大きな勝利を得た国ですが 彼女はこう言いました
Now, after the revolution, we have a new one every single day."
「新種のバクテリアを 発見するのが夢だったけど
Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region,
革命の後は毎日そんなのが現れる」
which is another obstacle to women in particular.
アスマは その地域にはびこる 宗教的原理主義者のことを言っています
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most.
これもまた女性には特に 障害となるものです
Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married.
出会った女性達の中で 私は イエメンのファイザに最も強く心を打たれました
That marriage lasted for a year.
ファイザは8歳の時 学校をやめ結婚させられました
At 14, she became the third wife of a 60-year-old man,
その結婚は1年しか 続きませんでした
and by the time she was 18, she was a divorced mother of three.
14歳の時 60歳の男の第3夫人になり
Despite her poverty,
18歳の時には 3人の子供の 離婚した母親となっていました
despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society,
貧しさにもかかわらず
and despite the opposition of her parents to her going back to school,
超保守的な社会における 離婚女性という社会的立場にもかかわらず
Fayza knew that her only way to control her life was through education.
学校に戻ることへ反対する 両親の存在にもかかわらず
She is now 26.
自分の人生を自分で決められるようになる唯一の方法は 教育を受けることだと彼女は分かっていました
She received a grant from a local NGO
彼女は今 26歳です
to fund her business studies at the university.
地元のNGOから 援助を受けて
Her goal is to find a job, rent a place to live in,
大学でビジネスについて 学んでいます
and bring her kids back with her.
彼女の目標は 仕事を見つけ 住む所を借り
The Arab states are going through tremendous change,
子供達と一緒に暮らすことです
and the struggles women face are overwhelming.
アラブの国々は今 ものすごい変化を経験しています
Just like the women I photographed,
女性達は圧倒されるような 困難に直面しています
I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today,
私が撮ってきた女性達同様
many people along the way telling me what I can and cannot do.
私も今のような写真家になるまでには 幾多の障害を乗り越えなければなりませんでした
Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world,
そうする中で多くの人から これはして良いとか 悪いとか 言われてきました
show that it is possible to overcome barriers to education,
ウム・エル=サイド アスマ ファイザ そしてアラブ世界のたくさんの女性達が
which they know is the best means to a better future.
教育の障害を乗り越えることは 可能だと示してくれました
And here I would like to end with a quote by Yasmine,
彼女達は それがより良い未来のための 最善の方法だと知っています
one of the four activist women I interviewed in Tunisia.
ヤスミンの言葉で 締めくくりたいと思います
Yasmine wrote,
チュニジアでインタビューした 4人の活動家の1人です
"Question your convictions.
彼女はこう書きました
Be who you to want to be, not who they want you to be.
「自分の思い込んでいることに疑問を持つこと
Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
周りがなって欲しい人間ではなく 自分がなりたい人間になること
Thank you.
奴隷の立場を受け入れないこと お母さんは自由の身に生んでくれたのだから」
(Applause)
ありがとうございました