字幕表 動画を再生する
Tonight, I'm going to try to make the case
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
今日 ここであることを 証明したいと思います
to record a meaningful interview with you
大切な人や 友達や 初めて会う人とでも
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
意味あるインタビューを 一緒に録音することが
and in yours.
その人にとって そしてあなた自身にも
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
人生で最も大切な瞬間に なるかもしれないということです
when I fell into making radio stories.
私は22才の時 幸運にも天職にめぐり会いました
At almost the exact same time,
ラジオ番組制作です
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
それと同じ頃に
I was taken completely by surprise.
とても仲の良かった父が ゲイであることを知りました
We were a very tight-knit family,
完全に寝耳に水でした
and I was crushed.
絆の固い家族だったので
At some point, in one of our strained conversations,
大ショックを受けました
my dad mentioned the Stonewall riots.
ある時 ぎこちなくなってしまった 会話の中で
He told me that one night in 1969,
父がストーンウォールの反乱のことを 話しはじめました
a group of young black and Latino drag queens
1969年の ある夜
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
若い黒人やラテン系の ドラァグクイーンたちが
called the Stonewall Inn,
マンハッタンのゲイバー ストーンウォール・インで
and how this sparked the modern gay rights movement.
警官に立ち向かい
It was an amazing story, and it piqued my interest.
現在のゲイ解放運動の 発火点になったというのです
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
本当にすごい話で 強く興味を掻き立てられました
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
そこでテープレコーダーを手にとり もっと調べることにしたのです
we tracked down all of the people we could find
マイケル・シャーカーという 若い記録保管人の助けを借りて
who had been at the Stonewall Inn that night.
その夜ストーンウォール・インにいた人を
Recording these interviews,
できる限り 探し出しました
I saw how the microphone gave me the license
インタビューを録音していて 気づいたのは
to go places I otherwise never would have gone
マイクは私にとって
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
それがなければ決して 行くことのなかっただろう場所に行き
I had the privilege of getting to know
話すことのなかっただろう人々と話せる 許可証となることです
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
光栄にも 知り合えたのは
I had ever met.
それまで出会った中で 最も素晴らしく パワフルで
It was the first time the story of Stonewall
勇気ある人々でした
had been told to a national audience.
ストーンウォールの話が 全米のリスナーに
I dedicated the program to my dad,
届けられたのは これが初めてでした
it changed my relationship with him, and it changed my life.
私はこの番組を父に捧げ
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
これが父との関係と 私の人生を一変させました
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
その後15年以上に渡って 更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し
Over and over again,
メディアが 滅多に取り上げない人々に 光を当てました
I'd see how this simple act of being interviewed
何度も目にしたのは
could mean so much to people,
インタビューを受けるという 単純なことが
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
人々にとって大きな意味を持つ ということです
I could literally see people's back straighten
話を真剣に聞いてもらえない 経験をした人にとっては 特にそうでした
as they started to speak into the microphone.
マイクに向かって話し始めたとたん
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
本当にみんな背筋が伸びるのです
on the Bowery in Manhattan.
1998年にマンハッタンの バワリー地区に残る
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
最後の簡易宿泊所の ドキュメンタリーを制作しました
They lived in cubicles the size of prison cells
男たちが何十年もの間 こういった安宿で暮らしていました
covered with chicken wire
彼らが住む部屋は 刑務所の独房ほどの広さで
so you couldn't jump from one room into the next.
金網で囲まれていて
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
隣に飛び移れないように なっていました
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで この男たちの本を書きました
and showing one of the guys his page.
印象に残っているのは 本の草稿を持って宿泊所に行き
He stood there staring at it in silence,
自分のことが書かれたページを 本人に見せた時のことです
then he grabbed the book out of my hand
彼は立ち尽くし 黙って見ていましたが
and started running down the long, narrow hallway
ふいに私の手から 本を引ったくると
holding it over his head
ページを頭上に掲げて 細い廊下を走りながら
shouting, "I exist! I exist."
叫び始めました
(Applause)
「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
(拍手)
this crazy idea that I had a dozen years ago.
いろんな意味で「俺はいるんだ」は StoryCorpsのきっかけになった言葉です
The thought was to take documentary work
この途方もないアイデアは 十数年前に思いついたものです
and turn it on its head.
ドキュメンタリー作成を
Traditionally, broadcast documentary
逆転させるという発想でした
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
これまでドキュメンタリーとは
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
多くの人が見聞きする 芸術や娯楽や教養のための
but I wanted to try something
番組制作を目的として インタビューを録音することでした
where the interview itself was the purpose of this work,
でも私がやりたかったのは
and see if we could give many, many, many people the chance
インタビュー自体が目的のプロジェクトでした
to be listened to in this way.
話を聞いてもらえる機会を 可能な限り多くの人に
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
与えられないものか 試したかったのです
we built a booth where anyone can come to honor someone else
そこで11年前に グランド・セントラル駅に
by interviewing them about their life.
誰でも使えるブースを作り
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
人生についてインタビューすることを通じて その人を称えられる場所にしました
You sit across from, say, your grandfather
ブースに来ると進行係がいて 中に案内してくれます
for close to an hour and you listen and you talk.
そして 例えば 自分のおじいさんの前に座り
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
1時間近く 話を聞いたり 話したりします
what would I want to ask of and say to this person
多くの人が考えるのは 「もし これが最後の会話だとしたら
who means so much to me?
自分にとってかけがえのない この相手に何を尋ね
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
何を言おうか?」 ということです
and another copy goes to the American Folklife Center
インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます
at the Library of Congress
もう1本のコピーは 米国議会図書館の
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
アメリカ民俗センターに送られます
through his voice and story.
これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが あなたのおじいさんについて
So we open this booth in one of the busiest places in the world
知る機会を得られるでしょう
and invite people to have this incredibly intimate conversation
世界有数の繁華街に 開設したこのブースで
with another human being.
人々に他の人間と ものすごく親密な会話を
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
してもらおうというわけです
People treated the experience with incredible respect,
どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが 最初からうまくいきました
and amazing conversations happened inside.
みんな この体験を ものすごく大事なものとして扱ってくれました
I want to play just one animated excerpt
ブース内では本当に素晴らしい 会話が行われました
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
ここで グランド・セントラル駅の ブースで録音された
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
とあるインタビューの一部に アニメを付けたものをお見せします
Josh has Asperger's syndrome.
12才のジョシュア・リットマンが 母親のサラにインタビューしたものです
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
ジョシュはアスペルガー症候群です
but have a tough time socially.
ご存知かも知れませんが アスペルガーの子どもは
They usually have obsessions.
ものすごく頭がいいのですが 社会的には苦労します
In Josh's case, it's with animals,
強いこだわりを持つことが多く
so this is Josh talking with his mom Sarah
ジョシュの場合 その対象は動物です
at Grand Central nine years ago.
9年前にグランド・セントラル駅で行われた
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
ジョシュと母親サラの会話を お聞きください
do you think your life would be different without animals?
ジョシュ・リットマン: もし動物がいなかったら
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
人生は10点満点で 何点になってたと思う?
because they add so much pleasure to life.
サラ・リットマン: 動物がいない人生は8点ね
JL: How else do you think your life would be different without them?
動物はいっぱい喜びを与えてくれるから
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
ジョシュ:動物がいなかったら 人生はどう違ってたと思う?
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
サラ:ゴキブリや蛇は いなくてもいいわ
or constrict you or anything.
ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫 毒のないやつとか
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
締め付けてこないやつならね
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ
SL: Yeah, it really is.
ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
サラ:確かにそうね
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
ジョシュ:子どもがいて 大変だと思ったことはある?
so you would just cry and cry.
サラ:あなたが赤ちゃんの時 ひどい疝痛になって
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
泣いてばかりいたのを思い出すわ
and all you do is scream for, like, four hours.
ジョシュ:疝痛って? サラ:何時間も泣き叫ぶほど
JL: Even louder than Amy does?
お腹がいたくなることよ
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
ジョシュ:エイミーより大きな声で?
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
サラ:あなたは大声だったけど エイミーのは甲高かったわ
like she's the perfect little angel.
ジョシュ:みんなエイミーの方が 好きみたいだよね
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
まるで小さな天使みたいに
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
サラ:エイミーの方が好かれているように 思うのはわかるわ
but being friendly comes easily to Amy,
でも それはアスペルガー症候群の せいじゃないの
whereas I think for you it's more difficult,
エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど
but the people who take the time to get to know you love you so much.
あなたには それが大変だからだと思う
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
でも 時間をかけてあなたを知った人は あなたのことが大好きよ
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに? サラ:そうよ
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
ジョシュ:数は少ないけど 友だちの質が高いってこと? (笑)
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・
she loved Claudia, then she hated Claudia.
ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを 好きになって その後嫌いになって
SL: Part of that's a girl thing, honey.
また好きになって 嫌いになるじゃない
The important thing for you is that you have a few very good friends,
サラ:それは女の子によくあることなのよ
and really that's what you need in life.
あなたにとって大切なのは 親友が何人かいることよ
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
それが人生で本当に必要なことね
Did I meet your expectations?
ジョシュ:僕 生まれた時に 母さんが望んだ通りの息子になった?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
母さんの期待通りになった?
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
サラ:あなたは私の期待以上よ
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
確かに自分の子どもの将来は いろいろ想像するけれど
JL: Well, I was the one who made you a parent.
あなたのおかげで 私は親として 成長したんだから それは ―
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
ジョシュ:僕のおかげで 親になれたんだよね
But also because you think differently
サラ:あなたのおかげで親になれた・・・ それもそうね (笑)
from what they tell you in the parenting books,
ただ それだけじゃなく あなたは
I really had to learn to think out of the box with you,
育児本に書いてあるような 考え方をする子どもじゃないから
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
私も一緒に 枠にとらわれない 考え方を学ばなければならなかった
and I'll always thank you for that.
だから親としても人としても ずっと創造的になれたの
JL: And that helped when Amy was born?
あなたにはいつも感謝してるわ
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?
and I'm so lucky to have you as my son.
サラ:役に立つ以上に あなたはすごく特別な存在だから
(Applause)
あなたの親になれて 私は本当に幸せ者ね
David Isay: After this story ran on public radio,
(拍手)
Josh received hundreds of letters
デイヴ・アイセイ:この話が 放送されると
telling him what an amazing kid he was.
ジョシュに手紙が何百通も届きました
His mom, Sarah, bound them together in a book,
彼の素晴らしさを称えた手紙です
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
母親のサラは手紙を1冊にまとめて
I just want to acknowledge that two of my heroes
ジョシュが学校でいじめられた時 一緒にそれを読みました
are here with us tonight.
この2人のヒーローが ここに来てくれています
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
ご紹介しましょう
(Applause)
サラ・リットマンと息子のジョシュです 彼は今 大学の特待生です
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
(拍手)
and it's not because they're sad.
StoryCorpsの話を聞いて 泣いたという人がたくさんいます
Most of them aren't.
でも話が悲しかったからではありません
I think it's because you're hearing something authentic and pure
ほとんどは違います
at this moment, when sometimes it's hard to tell
それはきっと純粋な真実の話を 聞いたからだと思います
what's real and what's an advertisement.
現代はどれが現実で
It's kind of the anti-reality TV.
どれが広告なのか 見分けにくいことも多いですから
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
これは いわば反リアリティTVです
Nobody comes to get famous.
お金のために来る人はいません
It's simply an act of generosity and love.
有名になるために来る人もいません
So many of these are just everyday people
ただ 愛情と思いやりから生じた行為です
talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,
大部分が普通の人で
and when you hear that kind of story,
優しさ 勇気 良識 尊厳をもって生きた 人生について話してくれます
it can sometimes feel like you're walking on holy ground.
そんな話を聞いていると
So this experiment in Grand Central worked,
聖域に足を踏み入れたような 気持ちになることがあります
and we expanded across the country.
グランド・セントラル駅での 実験が成功したので
Today, more than 100,000 people in all 50 states
次はこれを全国に展開しました
in thousands of cities and towns across America
これまでに全米50州の 何千もの街で
have recorded StoryCorps interviews.
10万人以上が
It's now the largest single collection of human voices ever gathered.
StoryCorpsのインタビューを 録音しています
(Applause)
肉声のコレクションとしては 過去最大です
We've hired and trained hundreds of facilitators
(拍手)
to help guide people through the experience.
インタビューの手引きをするために
Most serve a year or two with StoryCorps
何百人もの進行役を 採用し育ててきました
traveling the country, gathering the wisdom of humanity.
多くの人は1年か2年の間 全国を旅しながら
They call it bearing witness,
StoryCorpsで働き 人類の英知を収集します
and if you ask them,
彼らは自分の役割は立会人だと言います
all of the facilitators will tell you that the most important thing
進行役にたずねたなら
they've learned from being present during these interviews
全員が こう答えるでしょう
is that people are basically good.
インタビューに立ち会って学んだ 一番大切なことは
And I think for the first years of StoryCorps, you could argue
「人間は本質的に善良である」 ということだと
that there was some kind of a selection bias happening,
確かにStoryCorpsの最初の1年は
but after tens of thousands of interviews with every kind of person
人選に偏りがあったかもしれません
in every part of the country --
でも全国のあらゆる場所で あらゆる人々が行った
rich, poor, five years old to 105,
何万回ものインタビュー
80 different languages, across the political spectrum --
豊かな人や 貧しい人 5才から105才まで
you have to think that maybe these guys are actually onto something.
80の言語を話す多様な政治観の人々の インタビューが行われた今
I've also learned so much from these interviews.
彼らの証言は真実だと 思わないわけにはいかないでしょう
I've learned about the poetry and the wisdom and the grace
私もインタビューから 本当にたくさんのことを学んできました
that can be found in the words of people all around us
身近な人々の言葉の中に 詩と叡智と品格を
when we simply take the time to listen,
見いだせることを学びました
like this interview
耳を傾ける時間を 作りさえすればいいのです
between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa
例えば このインタビュー
who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.
ブルックリンに住む 賭屋の店員ダニー・ペラーザが
(Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,
妻のアニーをStoryCorpsに連れてきて 彼女への愛を語ったものです
I always feel guilty when I say "I love you" to you.
ダニー・ペラーザ: いいかい よく聞いてくれ
And I say it so often. I say it to remind you
「愛してる」って言うとき 必ず罪悪感があるんだ
that as dumpy as I am, it's coming from me.
いつも「愛してる」って言うのは こんなに不細工な俺だけど
It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
そんな俺からの言葉だってこと 意識して欲しいから言うのさ
and it's nice of you to keep the radio around the house.
きれいな歌を 壊れかけの 古いラジオで聞くみたいだけど
Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,
家にラジオがあるのはいいことだよ
I think there's something wrong.
アニー・ペラーザ:キッチンに メモが無い時は
You write a love letter to me every morning.
何かあったのかと思うわ
DP: Well, the only thing that could possibly be wrong
毎朝のラブレターだから
is I couldn't find a silly pen.
ダニー:何かあったとしても
AP: To my princess:
ペンが見つからないくらいだな
The weather outside today is extremely rainy.
アニー:「お姫様へ ―
I'll call you at 11:20 in the morning.
今日の天気は大雨だよ
DP: It's a romantic weather report.
午前11時20分に電話するよ」
AP: And I love you. I love you. I love you.
ダニー:ロマンチックな天気予報さ
DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,
アニー:「愛してる 愛してる 愛してる」
no matter what happens in the rest of the day,
ダニー:男にとって幸せな結婚ってのは 仕事で何があっても
there's a shelter when you get home,
その日 何が起ころうとも
there's a knowledge knowing that you can hug somebody
家に帰れば安心できる場所があって
without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."
抱きしめられる誰かがいて そんなことしても
Being married is like having a color television set.
「離して」なんて言われて 階段から突き落とされないことだな
You never want to go back to black and white.
結婚ってのは カラーテレビのようなもんだ
(Laughter)
白黒には戻れない
DI: Danny was about five feet tall
(笑)
with crossed eyes and one single snaggletooth,
デイヴ:ダニーは 身長150cm足らず
but Danny Perasa had more romance in his little pinky
斜視で 1本出っ歯がありますが
than all of Hollywood's leading men put together.
それでも ハリウッドの トップ俳優が全員でかかっても
What else have I learned?
かなわないほどの 大恋愛をしていたのです
I've learned about the almost unimaginable capacity
他にも学んだことがあります
for the human spirit to forgive.
他人を許す心には
I've learned about resilience and I've learned about strength.
想像を絶するほどの許容量があること
Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.
立ち直る力 そして 人間の強さです
When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,
例えば オーシェイ・イズリエルと メアリー・ジョンソンのインタビュー
Laramiun Byrd, in a gang fight.
オーシェイは十代の時 メアリーの一人息子ララミアン・バードを
A dozen years later, Mary went to prison
ギャングの抗争中に殺害しました
to meet Oshea and find out who this person was
メアリーは十数年後に刑務所を訪れて
who had taken her son's life.
オーシェイに会い 息子の命を奪ったのが
Slowly and remarkably, they became friends,
どんな人間なのか 確かめようとしました
and when he was finally released from the penitentiary,
驚くべきことに2人は 次第に友情を育み
Oshea actually moved in next door to Mary.
刑務所から釈放された オーシェイは
This is just a short excerpt of a conversation they had
メアリーの家の隣に 越してきたのです
soon after Oshea was freed.
これは彼が自由の身になってすぐ StoryCorpで録音された
(Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.
2人の会話のほんの一部です
I didn't see him graduate, and now you're going to college.
メアリー・ジョンソン: 私の本当の息子はもういない
I'll have the opportunity to see you graduate.
あの子の卒業は見られなかった でも今 あなたが大学に行こうとしてる
I didn't see him get married.
だからあなたの卒業は見られるわね
Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.
あの子の結婚は見られなかった
Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be
でもいつか あなたの結婚に 立ち会えるといいわ
in my life in the manner in which you are is my motivation.
オーシェイ・イズリエル: そう言ってくれることとか
It motivates me to make sure that I stay on the right path.
今みたいに人生に関わってくれることが 俺の生きる力になってるんだ
You still believe in me,
正しい道から外れないよう導いてくれる
and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,
俺を信じてくれること
it's amazing.
あんなに苦しませたのに 信じてくれるっていうことは
MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,
本当にすごいと思うよ
even with us sitting here looking at each other right now.
メアリー:この話題って 簡単に話し合えるものじゃないわね
I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.
今みたいに お互い顔を合わせて 座っていてもそう
OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.
簡単じゃないと わかってるから あなたが話してくれること すごいと思うわ
(Applause)
オーシェイ:大好きだよ メアリーおばさん メアリー:私もよ オーシェイ
DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,
(拍手)
and how the arc of history truly does bend towards justice.
デイヴ:私が何度も繰り返し 気付かされるのは 人の勇気と善良さ
Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez
そして歴史の流れが 正しい方向に向かう様子です
in the Harold Ickes projects in Chicago.
例えばアレクシス・マルティネスの話
In the interview, she talks with her daughter Lesley
シカゴのハロルド・アイクス公営団地で 生まれた時 彼女は「アーサー」でした
about joining a gang as a young man,
このインタビューでは娘のレズリーに
and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.
若い頃 ギャングの一員になったことや
This is Alexis and her daughter Lesley.
後に 女性になったこと そしてそれが運命だったことを話しています
(Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was
アレクシスと娘のレズリーの話を お聞きください
I was always afraid that I wouldn't be allowed
アレクシス・マルティネス: 私にとって つらかったのは
to be in my granddaughters' lives,
孫娘に近づかせて もらえないんじゃないかって
and you blew that completely out of the water,
いつも不安だったことね
you and your husband.
でも あなたたち夫婦は そんな不安を
One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,
吹き飛ばしてくれた
they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.
それで実を結んだのが 私と孫娘たちとの関係
Lesley Martinez: But they're free to talk about it.
時々 私がおじいちゃんなのか おばあちゃんなのか もめてるわ
AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.
レズリー・マルティネス: そこは放っといているの
LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.
アレクシス:自由に話せるなんて 私には奇跡みたい
We're not going to cut you off, and that's something I've always
レズリー:謝ることもないし こそこそしなくてもいいのよ
wanted you to just know, that you're loved.
縁を切ったりなんかしないから そこをわかって欲しいの
AM: You know, I live this every day now.
母さんは愛されているんだから
I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.
アレクシス:それは毎日 感じてるわ
I mean, I wish I had a softer voice maybe,
女性として道を歩いていると 今の自分に心が休まるの
but now I walk in love and I try to live that way every day.
もうちょっと声が ソフトだったらとは思うけど
DI: Now I walk in love.
今は愛で心が満たされているし 毎日そう生きていこうとしてるの
I'm going to tell you a secret about StoryCorps.
デイヴ:「今 愛で心が満たされている」
It takes some courage to have these conversations.
StoryCorpsの秘密を教えましょう
StoryCorps speaks to our mortality.
こういう会話をするには 少し勇気が必要ですよね
Participants know this recording will be heard long after they're gone.
だから 命に限りがあることを 思い出してもらうのです
There's a hospice doctor named Ira Byock
利用者は自分の死後ずっと先に 誰かが録音を聞くことを知っています
who has worked closely with us on recording interviews
ホスピスの医師である アイラ・バイアックは
with people who are dying.
私たちと協力して 死にゆく人々の
He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"
インタビューを録音しています
about the four things you want to say to the most important people in your life
彼は『最も大切な4つのこと』という 本の中で
before they or you die:
自分や一番大切な人の 死を前にして
thank you, I love you,
伝えるべき4つの言葉が 何かを書いています
forgive me, I forgive you.
「ありがとう」「愛してる」
They're just about the most powerful words we can say to one another,
「許してほしい」「許してあげる」
and often that's what happens in a StoryCorps booth.
これは私たちが人と伝え合える 最も力強い言葉で
It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --
StoryCorpsのブースでも よく聞かれます
no regrets, nothing left unsaid.
これは大切な人と共に 心の整理をするチャンスなのです
And it's hard and it takes courage,
後悔も 言いそびれたことも無いように
but that's why we're alive, right?
これは難しいことですし 勇気もいりますが
So, the TED Prize.
そのために私たちは 生きているのではないでしょうか?
When I first heard from TED and Chris a few months ago
それでは TEDプライズについてです
about the possibility of the Prize, I was completely floored.
数か月前にTEDとクリスから
They asked me to come up with a very brief wish for humanity,
受賞の可能性があると聞いて ありえない位びっくりしました
no more than 50 words.
そして人類に向けた私の望みを 50語以内で簡潔に
So I thought about it, I wrote my 50 words,
考えてほしいと頼まれました
and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."
そこで考えまして 50語にまとめました
So here is my wish:
何週間か経ってクリスが電話で 「これで行こう」と言ってくれました
that you will help us
私の望みは こうです
take everything we've learned through StoryCorps
「みなさんの手で StoryCorpsの活動を通じ
and bring it to the world
我々が学んできた あらゆることを
so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview
世界中に広め
with another human being which will then be archived for history.
誰もが どこでも 簡単に 誰かと意味深いインタビューを録音して
How are we going to do that? With this.
歴史の1ページに 刻めるようにしたい」
We're fast moving into a future where everyone in the world
では どうやって実現させるのか? これを使います
will have access to one of these,
世界中 誰でも スマートフォンを使える未来が
and it has powers I never could have imagined 11 years ago
急速に実現しつつあります
when I started StoryCorps.
私がStoryCorpsを始めた 11年前には想像すらできなかった
It has a microphone,
大きな力を秘めています
it can tell you how to do things,
マイクがあり
and it can send audio files.
やり方も教えてくれ
Those are the key ingredients.
音声ファイルを送信できます
So the first part of the wish is already underway.
これが重要な要素です
Over the past couple of months,
だから 私の望みの半分は すでに進行中です
the team at StoryCorps has been working furiously
この2か月間
to create an app that will bring StoryCorps out of our booths
開発チームが猛烈に 作業してきました
so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.
StoryCoprsをブースの外へと 持ち出せるアプリを作り
Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator
誰もが いつでも どこでも インタビューを体験できるように
helping them record their conversation, which is preserved forever,
StoryCorpsでは対話する2人以外に 必ず進行係がいて
but at this very moment,
会話の録音を手伝い 録音された会話は永久保存されます
we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.
現在はStoryCorpsアプリの
The app is a digital facilitator that walks you through
公開ベータバージョンを 出そうとしているところです
the StoryCorps interview process,
これは いわばデジタル進行係で StoryCorpsの
helps you pick questions,
インタビューの手順を一歩一歩 教えてくれたり
and gives you all the tips you need
質問を選ぶのを手伝ってくれたり
to record a meaningful StoryCorps interview,
意味深いインタビューを
and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.
録音するために必要なヒントをくれ
That's the easy part, the technology.
タップ1つで米国議会図書館の アーカイブに録音をアップロードします
The real challenge is up to you:
今のは技術的な側面 簡単な部分です
to take this tool and figure out how we can use it
本当の課題は 皆さんにかかっています
all across America and around the world,
このツールを手にとり アメリカ中 そして世界中で
so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,
どう使えるかを考えることです
we could potentially record tens of thousands
そうすれば これまで 年に数千件だったインタビューを
or hundreds of thousands
何万件 何十万件 あるいは
or maybe even more.
それ以上に
Imagine, for example, a national homework assignment
増やせる可能性があるのです
where every high school student studying U.S. history across the country
想像してみてください 例えばアメリカ史を学ぶ
records an interview with an elder over Thanksgiving,
全国の高校生に同じ宿題を出します
so that in one single weekend
感謝祭の休日に お年寄りにインタビューをし 録音するようにと
an entire generation of American lives and experiences are captured.
そうすれば たった1回の週末で
(Applause)
アメリカの一世代全体の 暮らしや体験を記録できます
Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world
(拍手)
sitting down not to talk about that conflict
また こんなのはどうでしょう 世界のどこか紛争中の国々で
but to find out who they are as people,
両サイドの母親たちが 紛争について語るためではなく
and in doing so, begin to build bonds of trust;
お互いに人としての本当の姿を見い出し
or that someday it becomes a tradition all over the world
それによって信頼の絆を 築き始められるよう対話するのです
that people are honored with a StoryCorps interview
あるいは いつか StoryCorpsのインタビューで
on their 75th birthday;
75才の誕生日を祝うことが
or that people in your community
世界中で習わしになったら どうでしょう
go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons
それとも地域の人々が
armed with this app to honor the people least heard in our society
老人ホームや 病院や ホームレスの シェルターや 刑務所にも出かけ
and ask them who they are, what they've learned in life,
このアプリを駆使して 社会にほとんど注目されない人々を称え
and how they want to be remembered.
彼らの本当の姿や 人生で学んできたこと そして
(Applause)
どんな形で人の記憶に残りたいかを 聞くのです
Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad
(拍手)
who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.
私は10年前StoryCorpsで 父へのインタビューを録音しました
This is the picture of us at that interview.
父は精神科医でしたが 後にゲイの 活動家として知られるようになりました
I never thought about that recording until a couple of years ago,
インタビューをする私たちの写真です
when my dad, who seemed to be in perfect health
録音したことなど忘れていましたが
and was still seeing patients 40 hours a week,
2年ほど前 健康そのものに見え
was diagnosed with cancer.
週に40時間も診察していた父が
He passed away very suddenly a few days later.
ガンの告知を受けたのです
It was June 28, 2012,
父は数日後 突然亡くなりました
the anniversary of the Stonewall riots.
2012年6月28日
I listened to that interview for the first time at three in the morning
ストーンウォールの反乱の記念日でした
on the day that he died.
父が死んだ日の朝3時に 私は初めて
I have a couple of young kids at home,
そのインタビューを聞きました
and I knew that the only way they were going to get to know this person
家には子どもが2人いますが
who was such a towering figure in my life would be through that session.
私にとって偉大な存在だった 父という人間を
I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,
子どもたちが知る 唯一の手段が そのインタビューになりました
but it was at that moment
私はStoryCorpsの意義を これ以上ない程信じているつもりでしたが
that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.
まさに その時
Every day, people come up to me
全身で 心の底から 録音の重要性を理解したのです
and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,
毎日 多くの人が私のところに来て言います
but I waited too long."
「父や祖母や兄と インタビューをしたかったのに
Now, no one has to wait anymore.
今はもう手遅れになってしまった」と
At this moment,
でも もう待つ必要はありません
when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,
コミュニケーションの大部分が
join us in creating this digital archive
刹那的で取るに足らない こんな時代だからこそ
of conversations that are enduring and important.
永久に残る 重要な会話を
Help us create this gift to our children,
デジタル・アーカイブに残す活動に 参加してほしいのです
this testament to who we are as human beings.
子どもたちへの贈り物として
I hope you'll help us make this wish come true.
私たちが どんな人間だったのか 証を残す活動に手を貸してください
Interview a family member, a friend or even a stranger.
この望みを実現するために 皆さんのご協力をお願いします
Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,
家族や友達 そして知らない人とも インタビューをしてください
and maybe in doing so,
そうすれば みんなで人間の英知を アーカイブにまとめられます
we'll learn to listen a little more and shout a little less.
そしてたぶん そうすることで人は
Maybe these conversations will remind us what's really important.
相手の話を もっとよく聞くことを学び 声高な主張は減るでしょう
And maybe, just maybe,
そんな会話を通して 本当に大切なことを 思い出せるかも知れません
it will help us recognize that simple truth
そしていつか 私たちが
that every life, every single life,
そんな会話から単純な真実に 気づく日が来るかもしれません
matters equally and infinitely.
すべての人 1人ひとりの人生が
Thank you very much.
等しく この上なく大切だということに
(Applause)
ありがとうございました
Thank you. Thank you.
(拍手)
(Applause)
ありがとう ありがとう
Thank you.
(拍手)
(Applause)
ありがとう