Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Tonight, I'm going to try to make the case

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ

  • that inviting a loved one, a friend or even a stranger

    今日 ここであることを 証明したいと思います

  • to record a meaningful interview with you

    大切な人や 友達や 初めて会う人とでも

  • just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,

    意味あるインタビューを 一緒に録音することが

  • and in yours.

    その人にとって そしてあなた自身にも

  • When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling

    人生で最も大切な瞬間に なるかもしれないということです

  • when I fell into making radio stories.

    私は22才の時 幸運にも天職にめぐり会いました

  • At almost the exact same time,


  • I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.


  • I was taken completely by surprise.

    とても仲の良かった父が ゲイであることを知りました

  • We were a very tight-knit family,


  • and I was crushed.


  • At some point, in one of our strained conversations,


  • my dad mentioned the Stonewall riots.

    ある時 ぎこちなくなってしまった 会話の中で

  • He told me that one night in 1969,

    父がストーンウォールの反乱のことを 話しはじめました

  • a group of young black and Latino drag queens

    1969年の ある夜

  • fought back against the police at a gay bar in Manhattan

    若い黒人やラテン系の ドラァグクイーンたちが

  • called the Stonewall Inn,

    マンハッタンのゲイバー ストーンウォール・インで

  • and how this sparked the modern gay rights movement.


  • It was an amazing story, and it piqued my interest.

    現在のゲイ解放運動の 発火点になったというのです

  • So I decided to pick up my tape recorder and find out more.

    本当にすごい話で 強く興味を掻き立てられました

  • With the help of a young archivist named Michael Shirker,

    そこでテープレコーダーを手にとり もっと調べることにしたのです

  • we tracked down all of the people we could find

    マイケル・シャーカーという 若い記録保管人の助けを借りて

  • who had been at the Stonewall Inn that night.


  • Recording these interviews,

    できる限り 探し出しました

  • I saw how the microphone gave me the license

    インタビューを録音していて 気づいたのは

  • to go places I otherwise never would have gone


  • and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.

    それがなければ決して 行くことのなかっただろう場所に行き

  • I had the privilege of getting to know

    話すことのなかっただろう人々と話せる 許可証となることです

  • some of the most amazing, fierce and courageous human beings

    光栄にも 知り合えたのは

  • I had ever met.

    それまで出会った中で 最も素晴らしく パワフルで

  • It was the first time the story of Stonewall


  • had been told to a national audience.

    ストーンウォールの話が 全米のリスナーに

  • I dedicated the program to my dad,

    届けられたのは これが初めてでした

  • it changed my relationship with him, and it changed my life.


  • Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,

    これが父との関係と 私の人生を一変させました

  • working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.

    その後15年以上に渡って 更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し

  • Over and over again,

    メディアが 滅多に取り上げない人々に 光を当てました

  • I'd see how this simple act of being interviewed


  • could mean so much to people,

    インタビューを受けるという 単純なことが

  • particularly those who had been told that their stories didn't matter.

    人々にとって大きな意味を持つ ということです

  • I could literally see people's back straighten

    話を真剣に聞いてもらえない 経験をした人にとっては 特にそうでした

  • as they started to speak into the microphone.


  • In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels


  • on the Bowery in Manhattan.

    1998年にマンハッタンの バワリー地区に残る

  • Guys stayed up in these cheap hotels for decades.

    最後の簡易宿泊所の ドキュメンタリーを制作しました

  • They lived in cubicles the size of prison cells

    男たちが何十年もの間 こういった安宿で暮らしていました

  • covered with chicken wire

    彼らが住む部屋は 刑務所の独房ほどの広さで

  • so you couldn't jump from one room into the next.


  • Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.

    隣に飛び移れないように なっていました

  • I remember walking into a flophouse with an early version of the book

    後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで この男たちの本を書きました

  • and showing one of the guys his page.

    印象に残っているのは 本の草稿を持って宿泊所に行き

  • He stood there staring at it in silence,

    自分のことが書かれたページを 本人に見せた時のことです

  • then he grabbed the book out of my hand

    彼は立ち尽くし 黙って見ていましたが

  • and started running down the long, narrow hallway

    ふいに私の手から 本を引ったくると

  • holding it over his head

    ページを頭上に掲げて 細い廊下を走りながら

  • shouting, "I exist! I exist."


  • (Applause)

    「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」

  • In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,


  • this crazy idea that I had a dozen years ago.

    いろんな意味で「俺はいるんだ」は StoryCorpsのきっかけになった言葉です

  • The thought was to take documentary work

    この途方もないアイデアは 十数年前に思いついたものです

  • and turn it on its head.


  • Traditionally, broadcast documentary


  • has been about recording interviews to create a work of art or entertainment


  • or education that is seen or heard by a whole lot of people,

    多くの人が見聞きする 芸術や娯楽や教養のための

  • but I wanted to try something

    番組制作を目的として インタビューを録音することでした

  • where the interview itself was the purpose of this work,


  • and see if we could give many, many, many people the chance


  • to be listened to in this way.

    話を聞いてもらえる機会を 可能な限り多くの人に

  • So in Grand Central Terminal 11 years ago,

    与えられないものか 試したかったのです

  • we built a booth where anyone can come to honor someone else

    そこで11年前に グランド・セントラル駅に

  • by interviewing them about their life.


  • You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.

    人生についてインタビューすることを通じて その人を称えられる場所にしました

  • You sit across from, say, your grandfather

    ブースに来ると進行係がいて 中に案内してくれます

  • for close to an hour and you listen and you talk.

    そして 例えば 自分のおじいさんの前に座り

  • Many people think of it as, if this was to be our last conversation,

    1時間近く 話を聞いたり 話したりします

  • what would I want to ask of and say to this person

    多くの人が考えるのは 「もし これが最後の会話だとしたら

  • who means so much to me?

    自分にとってかけがえのない この相手に何を尋ね

  • At the end of the session, you walk away with a copy of the interview

    何を言おうか?」 ということです

  • and another copy goes to the American Folklife Center

    インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます

  • at the Library of Congress

    もう1本のコピーは 米国議会図書館の

  • so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather


  • through his voice and story.

    これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが あなたのおじいさんについて

  • So we open this booth in one of the busiest places in the world


  • and invite people to have this incredibly intimate conversation

    世界有数の繁華街に 開設したこのブースで

  • with another human being.

    人々に他の人間と ものすごく親密な会話を

  • I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.


  • People treated the experience with incredible respect,

    どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが 最初からうまくいきました

  • and amazing conversations happened inside.

    みんな この体験を ものすごく大事なものとして扱ってくれました

  • I want to play just one animated excerpt

    ブース内では本当に素晴らしい 会話が行われました

  • from an interview recorded at that original Grand Central Booth.

    ここで グランド・セントラル駅の ブースで録音された

  • This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.

    とあるインタビューの一部に アニメを付けたものをお見せします

  • Josh has Asperger's syndrome.

    12才のジョシュア・リットマンが 母親のサラにインタビューしたものです

  • As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart


  • but have a tough time socially.

    ご存知かも知れませんが アスペルガーの子どもは

  • They usually have obsessions.

    ものすごく頭がいいのですが 社会的には苦労します

  • In Josh's case, it's with animals,


  • so this is Josh talking with his mom Sarah

    ジョシュの場合 その対象は動物です

  • at Grand Central nine years ago.


  • (Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,

    ジョシュと母親サラの会話を お聞きください

  • do you think your life would be different without animals?

    ジョシュ・リットマン: もし動物がいなかったら

  • Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,

    人生は10点満点で 何点になってたと思う?

  • because they add so much pleasure to life.

    サラ・リットマン: 動物がいない人生は8点ね

  • JL: How else do you think your life would be different without them?


  • SL: I could do without things like cockroaches and snakes.

    ジョシュ:動物がいなかったら 人生はどう違ってたと思う?

  • JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous

    サラ:ゴキブリや蛇は いなくてもいいわ

  • or constrict you or anything.

    ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫 毒のないやつとか

  • SL: Yeah, I'm not a big snake person --


  • JL: But cockroach is just the insect we love to hate.

    サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ

  • SL: Yeah, it really is.


  • JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?


  • SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,

    ジョシュ:子どもがいて 大変だと思ったことはある?

  • so you would just cry and cry.

    サラ:あなたが赤ちゃんの時 ひどい疝痛になって

  • JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache


  • and all you do is scream for, like, four hours.

    ジョシュ:疝痛って? サラ:何時間も泣き叫ぶほど

  • JL: Even louder than Amy does?


  • SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.


  • JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,

    サラ:あなたは大声だったけど エイミーのは甲高かったわ

  • like she's the perfect little angel.

    ジョシュ:みんなエイミーの方が 好きみたいだよね

  • SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,


  • and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,

    サラ:エイミーの方が好かれているように 思うのはわかるわ

  • but being friendly comes easily to Amy,

    でも それはアスペルガー症候群の せいじゃないの

  • whereas I think for you it's more difficult,


  • but the people who take the time to get to know you love you so much.

    あなたには それが大変だからだと思う

  • JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --

    でも 時間をかけてあなたを知った人は あなたのことが大好きよ

  • JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)

    ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに? サラ:そうよ

  • SL: I wouldn't judge the quality, but I think --

    ジョシュ:数は少ないけど 友だちの質が高いってこと? (笑)

  • JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,


  • she loved Claudia, then she hated Claudia.

    ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを 好きになって その後嫌いになって

  • SL: Part of that's a girl thing, honey.

    また好きになって 嫌いになるじゃない

  • The important thing for you is that you have a few very good friends,


  • and really that's what you need in life.

    あなたにとって大切なのは 親友が何人かいることよ

  • JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?


  • Did I meet your expectations?

    ジョシュ:僕 生まれた時に 母さんが望んだ通りの息子になった?

  • SL: You've exceeded my expectations, sweetie,


  • because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,


  • but you have made me grow so much as a parent, because you think --

    確かに自分の子どもの将来は いろいろ想像するけれど

  • JL: Well, I was the one who made you a parent.

    あなたのおかげで 私は親として 成長したんだから それは ―

  • SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)

    ジョシュ:僕のおかげで 親になれたんだよね

  • But also because you think differently

    サラ:あなたのおかげで親になれた・・・ それもそうね (笑)

  • from what they tell you in the parenting books,

    ただ それだけじゃなく あなたは

  • I really had to learn to think out of the box with you,

    育児本に書いてあるような 考え方をする子どもじゃないから

  • and it's made me much more creative as a parent and as a person,

    私も一緒に 枠にとらわれない 考え方を学ばなければならなかった

  • and I'll always thank you for that.

    だから親としても人としても ずっと創造的になれたの

  • JL: And that helped when Amy was born?


  • SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me


  • and I'm so lucky to have you as my son.

    サラ:役に立つ以上に あなたはすごく特別な存在だから

  • (Applause)

    あなたの親になれて 私は本当に幸せ者ね

  • David Isay: After this story ran on public radio,


  • Josh received hundreds of letters

    デイヴ・アイセイ:この話が 放送されると

  • telling him what an amazing kid he was.


  • His mom, Sarah, bound them together in a book,


  • and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.


  • I just want to acknowledge that two of my heroes

    ジョシュが学校でいじめられた時 一緒にそれを読みました

  • are here with us tonight.

    この2人のヒーローが ここに来てくれています

  • Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.


  • (Applause)

    サラ・リットマンと息子のジョシュです 彼は今 大学の特待生です

  • You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,


  • and it's not because they're sad.

    StoryCorpsの話を聞いて 泣いたという人がたくさんいます

  • Most of them aren't.


  • I think it's because you're hearing something authentic and pure


  • at this moment, when sometimes it's hard to tell

    それはきっと純粋な真実の話を 聞いたからだと思います

  • what's real and what's an advertisement.


  • It's kind of the anti-reality TV.

    どれが広告なのか 見分けにくいことも多いですから

  • Nobody comes to StoryCorps to get rich.

    これは いわば反リアリティTVです

  • Nobody comes to get famous.


  • It's simply an act of generosity and love.