字幕表 動画を再生する
Tonight, I'm going to try to make the case
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ
that inviting a loved one, a friend or even a stranger
今日 ここであることを 証明したいと思います
to record a meaningful interview with you
大切な人や 友達や 初めて会う人とでも
just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,
意味あるインタビューを 一緒に録音することが
and in yours.
その人にとって そしてあなた自身にも
When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling
人生で最も大切な瞬間に なるかもしれないということです
when I fell into making radio stories.
私は22才の時 幸運にも天職にめぐり会いました
At almost the exact same time,
ラジオ番組制作です
I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.
それと同じ頃に
I was taken completely by surprise.
とても仲の良かった父が ゲイであることを知りました
We were a very tight-knit family,
完全に寝耳に水でした
and I was crushed.
絆の固い家族だったので
At some point, in one of our strained conversations,
大ショックを受けました
my dad mentioned the Stonewall riots.
ある時 ぎこちなくなってしまった 会話の中で
He told me that one night in 1969,
父がストーンウォールの反乱のことを 話しはじめました
a group of young black and Latino drag queens
1969年の ある夜
fought back against the police at a gay bar in Manhattan
若い黒人やラテン系の ドラァグクイーンたちが
called the Stonewall Inn,
マンハッタンのゲイバー ストーンウォール・インで
and how this sparked the modern gay rights movement.
警官に立ち向かい
It was an amazing story, and it piqued my interest.
現在のゲイ解放運動の 発火点になったというのです
So I decided to pick up my tape recorder and find out more.
本当にすごい話で 強く興味を掻き立てられました
With the help of a young archivist named Michael Shirker,
そこでテープレコーダーを手にとり もっと調べることにしたのです
we tracked down all of the people we could find
マイケル・シャーカーという 若い記録保管人の助けを借りて
who had been at the Stonewall Inn that night.
その夜ストーンウォール・インにいた人を
Recording these interviews,
できる限り 探し出しました
I saw how the microphone gave me the license
インタビューを録音していて 気づいたのは
to go places I otherwise never would have gone
マイクは私にとって
and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.
それがなければ決して 行くことのなかっただろう場所に行き
I had the privilege of getting to know
話すことのなかっただろう人々と話せる 許可証となることです
some of the most amazing, fierce and courageous human beings
光栄にも 知り合えたのは
I had ever met.
それまで出会った中で 最も素晴らしく パワフルで
It was the first time the story of Stonewall
勇気ある人々でした
had been told to a national audience.
ストーンウォールの話が 全米のリスナーに
I dedicated the program to my dad,
届けられたのは これが初めてでした
it changed my relationship with him, and it changed my life.
私はこの番組を父に捧げ
Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,
これが父との関係と 私の人生を一変させました
working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.
その後15年以上に渡って 更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し
Over and over again,
メディアが 滅多に取り上げない人々に 光を当てました
I'd see how this simple act of being interviewed
何度も目にしたのは
could mean so much to people,
インタビューを受けるという 単純なことが
particularly those who had been told that their stories didn't matter.
人々にとって大きな意味を持つ ということです
I could literally see people's back straighten
話を真剣に聞いてもらえない 経験をした人にとっては 特にそうでした
as they started to speak into the microphone.
マイクに向かって話し始めたとたん
In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels
本当にみんな背筋が伸びるのです
on the Bowery in Manhattan.
1998年にマンハッタンの バワリー地区に残る
Guys stayed up in these cheap hotels for decades.
最後の簡易宿泊所の ドキュメンタリーを制作しました
They lived in cubicles the size of prison cells
男たちが何十年もの間 こういった安宿で暮らしていました
covered with chicken wire
彼らが住む部屋は 刑務所の独房ほどの広さで
so you couldn't jump from one room into the next.
金網で囲まれていて
Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.
隣に飛び移れないように なっていました
I remember walking into a flophouse with an early version of the book
後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで この男たちの本を書きました
and showing one of the guys his page.
印象に残っているのは 本の草稿を持って宿泊所に行き
He stood there staring at it in silence,
自分のことが書かれたページを 本人に見せた時のことです
then he grabbed the book out of my hand
彼は立ち尽くし 黙って見ていましたが
and started running down the long, narrow hallway
ふいに私の手から 本を引ったくると
holding it over his head
ページを頭上に掲げて 細い廊下を走りながら
shouting, "I exist! I exist."
叫び始めました
(Applause)
「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」
In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,
(拍手)
this crazy idea that I had a dozen years ago.
いろんな意味で「俺はいるんだ」は StoryCorpsのきっかけになった言葉です
The thought was to take documentary work
この途方もないアイデアは 十数年前に思いついたものです
and turn it on its head.
ドキュメンタリー作成を
Traditionally, broadcast documentary
逆転させるという発想でした
has been about recording interviews to create a work of art or entertainment
これまでドキュメンタリーとは
or education that is seen or heard by a whole lot of people,
多くの人が見聞きする 芸術や娯楽や教養のための
but I wanted to try something
番組制作を目的として インタビューを録音することでした
where the interview itself was the purpose of this work,
でも私がやりたかったのは
and see if we could give many, many, many people the chance
インタビュー自体が目的のプロジェクトでした
to be listened to in this way.
話を聞いてもらえる機会を 可能な限り多くの人に
So in Grand Central Terminal 11 years ago,
与えられないものか 試したかったのです
we built a booth where anyone can come to honor someone else
そこで11年前に グランド・セントラル駅に
by interviewing them about their life.
誰でも使えるブースを作り
You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.
人生についてインタビューすることを通じて その人を称えられる場所にしました
You sit across from, say, your grandfather
ブースに来ると進行係がいて 中に案内してくれます
for close to an hour and you listen and you talk.
そして 例えば 自分のおじいさんの前に座り
Many people think of it as, if this was to be our last conversation,
1時間近く 話を聞いたり 話したりします
what would I want to ask of and say to this person
多くの人が考えるのは 「もし これが最後の会話だとしたら
who means so much to me?
自分にとってかけがえのない この相手に何を尋ね
At the end of the session, you walk away with a copy of the interview
何を言おうか?」 ということです
and another copy goes to the American Folklife Center
インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます
at the Library of Congress
もう1本のコピーは 米国議会図書館の
so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather
アメリカ民俗センターに送られます
through his voice and story.
これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが あなたのおじいさんについて
So we open this booth in one of the busiest places in the world
知る機会を得られるでしょう
and invite people to have this incredibly intimate conversation
世界有数の繁華街に 開設したこのブースで
with another human being.
人々に他の人間と ものすごく親密な会話を
I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.
してもらおうというわけです
People treated the experience with incredible respect,
どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが 最初からうまくいきました
and amazing conversations happened inside.
みんな この体験を ものすごく大事なものとして扱ってくれました
I want to play just one animated excerpt
ブース内では本当に素晴らしい 会話が行われました
from an interview recorded at that original Grand Central Booth.
ここで グランド・セントラル駅の ブースで録音された
This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.
とあるインタビューの一部に アニメを付けたものをお見せします
Josh has Asperger's syndrome.
12才のジョシュア・リットマンが 母親のサラにインタビューしたものです
As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart
ジョシュはアスペルガー症候群です
but have a tough time socially.
ご存知かも知れませんが アスペルガーの子どもは
They usually have obsessions.
ものすごく頭がいいのですが 社会的には苦労します
In Josh's case, it's with animals,
強いこだわりを持つことが多く
so this is Josh talking with his mom Sarah
ジョシュの場合 その対象は動物です
at Grand Central nine years ago.
9年前にグランド・セントラル駅で行われた
(Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,
ジョシュと母親サラの会話を お聞きください
do you think your life would be different without animals?
ジョシュ・リットマン: もし動物がいなかったら
Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,
人生は10点満点で 何点になってたと思う?
because they add so much pleasure to life.
サラ・リットマン: 動物がいない人生は8点ね
JL: How else do you think your life would be different without them?
動物はいっぱい喜びを与えてくれるから
SL: I could do without things like cockroaches and snakes.
ジョシュ:動物がいなかったら 人生はどう違ってたと思う?
JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous
サラ:ゴキブリや蛇は いなくてもいいわ
or constrict you or anything.
ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫 毒のないやつとか
SL: Yeah, I'm not a big snake person --
締め付けてこないやつならね
JL: But cockroach is just the insect we love to hate.
サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ
SL: Yeah, it really is.
ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね
JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?
サラ:確かにそうね
SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,
ジョシュ:子どもがいて 大変だと思ったことはある?
so you would just cry and cry.
サラ:あなたが赤ちゃんの時 ひどい疝痛になって
JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache
泣いてばかりいたのを思い出すわ
and all you do is scream for, like, four hours.
ジョシュ:疝痛って? サラ:何時間も泣き叫ぶほど
JL: Even louder than Amy does?
お腹がいたくなることよ
SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.
ジョシュ:エイミーより大きな声で?
JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,
サラ:あなたは大声だったけど エイミーのは甲高かったわ
like she's the perfect little angel.
ジョシュ:みんなエイミーの方が 好きみたいだよね
SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,
まるで小さな天使みたいに
and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,
サラ:エイミーの方が好かれているように 思うのはわかるわ
but being friendly comes easily to Amy,
でも それはアスペルガー症候群の せいじゃないの
whereas I think for you it's more difficult,
エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど
but the people who take the time to get to know you love you so much.
あなたには それが大変だからだと思う
JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --
でも 時間をかけてあなたを知った人は あなたのことが大好きよ
JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)
ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに? サラ:そうよ
SL: I wouldn't judge the quality, but I think --
ジョシュ:数は少ないけど 友だちの質が高いってこと? (笑)
JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,
サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・
she loved Claudia, then she hated Claudia.
ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを 好きになって その後嫌いになって
SL: Part of that's a girl thing, honey.
また好きになって 嫌いになるじゃない
The important thing for you is that you have a few very good friends,
サラ:それは女の子によくあることなのよ
and really that's what you need in life.
あなたにとって大切なのは 親友が何人かいることよ
JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?
それが人生で本当に必要なことね
Did I meet your expectations?
ジョシュ:僕 生まれた時に 母さんが望んだ通りの息子になった?
SL: You've exceeded my expectations, sweetie,
母さんの期待通りになった?
because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,
サラ:あなたは私の期待以上よ
but you have made me grow so much as a parent, because you think --
確かに自分の子どもの将来は いろいろ想像するけれど
JL: Well, I was the one who made you a parent.
あなたのおかげで 私は親として 成長したんだから それは ―
SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)
ジョシュ:僕のおかげで 親になれたんだよね
But also because you think differently
サラ:あなたのおかげで親になれた・・・ それもそうね (笑)
from what they tell you in the parenting books,
ただ それだけじゃなく あなたは
I really had to learn to think out of the box with you,
育児本に書いてあるような 考え方をする子どもじゃないから
and it's made me much more creative as a parent and as a person,
私も一緒に 枠にとらわれない 考え方を学ばなければならなかった
and I'll always thank you for that.
だから親としても人としても ずっと創造的になれたの
JL: And that helped when Amy was born?
あなたにはいつも感謝してるわ
SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me
ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?
and I'm so lucky to have you as my son.
サラ:役に立つ以上に あなたはすごく特別な存在だから
(Applause)
あなたの親になれて 私は本当に幸せ者ね
David Isay: After this story ran on public radio,
(拍手)
Josh received hundreds of letters
デイヴ・アイセイ:この話が 放送されると
telling him what an amazing kid he was.
ジョシュに手紙が何百通も届きました
His mom, Sarah, bound them together in a book,
彼の素晴らしさを称えた手紙です
and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.
母親のサラは手紙を1冊にまとめて
I just want to acknowledge that two of my heroes
ジョシュが学校でいじめられた時 一緒にそれを読みました
are here with us tonight.
この2人のヒーローが ここに来てくれています
Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.
ご紹介しましょう
(Applause)
サラ・リットマンと息子のジョシュです 彼は今 大学の特待生です
You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,
(拍手)
and it's not because they're sad.
StoryCorpsの話を聞いて 泣いたという人がたくさんいます
Most of them aren't.
でも話が悲しかったからではありません
I think it's because you're hearing something authentic and pure
ほとんどは違います
at this moment, when sometimes it's hard to tell
それはきっと純粋な真実の話を 聞いたからだと思います
what's real and what's an advertisement.
現代はどれが現実で
It's kind of the anti-reality TV.
どれが広告なのか 見分けにくいことも多いですから
Nobody comes to StoryCorps to get rich.
これは いわば反リアリティTVです
Nobody comes to get famous.
お金のために来る人はいません
It's simply an act of generosity and love.
有名になるために来る人もいません