Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Tonight, I'm going to try to make the case

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ

  • that inviting a loved one, a friend or even a stranger

    今日 ここであることを 証明したいと思います

  • to record a meaningful interview with you

    大切な人や 友達や 初めて会う人とでも

  • just might turn out to be one of the most important moments in that person's life,

    意味あるインタビューを 一緒に録音することが

  • and in yours.

    その人にとって そしてあなた自身にも

  • When I was 22 years old, I was lucky enough to find my calling

    人生で最も大切な瞬間に なるかもしれないということです

  • when I fell into making radio stories.

    私は22才の時 幸運にも天職にめぐり会いました

  • At almost the exact same time,

    ラジオ番組制作です

  • I found out that my dad, who I was very, very close to, was gay.

    それと同じ頃に

  • I was taken completely by surprise.

    とても仲の良かった父が ゲイであることを知りました

  • We were a very tight-knit family,

    完全に寝耳に水でした

  • and I was crushed.

    絆の固い家族だったので

  • At some point, in one of our strained conversations,

    大ショックを受けました

  • my dad mentioned the Stonewall riots.

    ある時 ぎこちなくなってしまった 会話の中で

  • He told me that one night in 1969,

    父がストーンウォールの反乱のことを 話しはじめました

  • a group of young black and Latino drag queens

    1969年の ある夜

  • fought back against the police at a gay bar in Manhattan

    若い黒人やラテン系の ドラァグクイーンたちが

  • called the Stonewall Inn,

    マンハッタンのゲイバー ストーンウォール・インで

  • and how this sparked the modern gay rights movement.

    警官に立ち向かい

  • It was an amazing story, and it piqued my interest.

    現在のゲイ解放運動の 発火点になったというのです

  • So I decided to pick up my tape recorder and find out more.

    本当にすごい話で 強く興味を掻き立てられました

  • With the help of a young archivist named Michael Shirker,

    そこでテープレコーダーを手にとり もっと調べることにしたのです

  • we tracked down all of the people we could find

    マイケル・シャーカーという 若い記録保管人の助けを借りて

  • who had been at the Stonewall Inn that night.

    その夜ストーンウォール・インにいた人を

  • Recording these interviews,

    できる限り 探し出しました

  • I saw how the microphone gave me the license

    インタビューを録音していて 気づいたのは

  • to go places I otherwise never would have gone

    マイクは私にとって

  • and talk to people I might not otherwise ever have spoken to.

    それがなければ決して 行くことのなかっただろう場所に行き

  • I had the privilege of getting to know

    話すことのなかっただろう人々と話せる 許可証となることです

  • some of the most amazing, fierce and courageous human beings

    光栄にも 知り合えたのは

  • I had ever met.

    それまで出会った中で 最も素晴らしく パワフルで

  • It was the first time the story of Stonewall

    勇気ある人々でした

  • had been told to a national audience.

    ストーンウォールの話が 全米のリスナーに

  • I dedicated the program to my dad,

    届けられたのは これが初めてでした

  • it changed my relationship with him, and it changed my life.

    私はこの番組を父に捧げ

  • Over the next 15 years, I made many more radio documentaries,

    これが父との関係と 私の人生を一変させました

  • working to shine a light on people who are rarely heard from in the media.

    その後15年以上に渡って 更に沢山のラジオドキュメンタリーを制作し

  • Over and over again,

    メディアが 滅多に取り上げない人々に 光を当てました

  • I'd see how this simple act of being interviewed

    何度も目にしたのは

  • could mean so much to people,

    インタビューを受けるという 単純なことが

  • particularly those who had been told that their stories didn't matter.

    人々にとって大きな意味を持つ ということです

  • I could literally see people's back straighten

    話を真剣に聞いてもらえない 経験をした人にとっては 特にそうでした

  • as they started to speak into the microphone.

    マイクに向かって話し始めたとたん

  • In 1998, I made a documentary about the last flophouse hotels

    本当にみんな背筋が伸びるのです

  • on the Bowery in Manhattan.

    1998年にマンハッタンの バワリー地区に残る

  • Guys stayed up in these cheap hotels for decades.

    最後の簡易宿泊所の ドキュメンタリーを制作しました

  • They lived in cubicles the size of prison cells

    男たちが何十年もの間 こういった安宿で暮らしていました

  • covered with chicken wire

    彼らが住む部屋は 刑務所の独房ほどの広さで

  • so you couldn't jump from one room into the next.

    金網で囲まれていて

  • Later, I wrote a book on the men with the photographer Harvey Wang.

    隣に飛び移れないように なっていました

  • I remember walking into a flophouse with an early version of the book

    後日 写真家のハーヴェイ・ワンと組んで この男たちの本を書きました

  • and showing one of the guys his page.

    印象に残っているのは 本の草稿を持って宿泊所に行き

  • He stood there staring at it in silence,

    自分のことが書かれたページを 本人に見せた時のことです

  • then he grabbed the book out of my hand

    彼は立ち尽くし 黙って見ていましたが

  • and started running down the long, narrow hallway

    ふいに私の手から 本を引ったくると

  • holding it over his head

    ページを頭上に掲げて 細い廊下を走りながら

  • shouting, "I exist! I exist."

    叫び始めました

  • (Applause)

    「俺はいるんだ! 確かにいるんだ!」

  • In many ways, "I exist" became the clarion call for StoryCorps,

    (拍手)

  • this crazy idea that I had a dozen years ago.

    いろんな意味で「俺はいるんだ」は StoryCorpsのきっかけになった言葉です

  • The thought was to take documentary work

    この途方もないアイデアは 十数年前に思いついたものです

  • and turn it on its head.

    ドキュメンタリー作成を

  • Traditionally, broadcast documentary

    逆転させるという発想でした

  • has been about recording interviews to create a work of art or entertainment

    これまでドキュメンタリーとは

  • or education that is seen or heard by a whole lot of people,

    多くの人が見聞きする 芸術や娯楽や教養のための

  • but I wanted to try something

    番組制作を目的として インタビューを録音することでした

  • where the interview itself was the purpose of this work,

    でも私がやりたかったのは

  • and see if we could give many, many, many people the chance

    インタビュー自体が目的のプロジェクトでした

  • to be listened to in this way.

    話を聞いてもらえる機会を 可能な限り多くの人に

  • So in Grand Central Terminal 11 years ago,

    与えられないものか 試したかったのです

  • we built a booth where anyone can come to honor someone else

    そこで11年前に グランド・セントラル駅に

  • by interviewing them about their life.

    誰でも使えるブースを作り

  • You come to this booth and you're met by a facilitator who brings you inside.

    人生についてインタビューすることを通じて その人を称えられる場所にしました

  • You sit across from, say, your grandfather

    ブースに来ると進行係がいて 中に案内してくれます

  • for close to an hour and you listen and you talk.

    そして 例えば 自分のおじいさんの前に座り

  • Many people think of it as, if this was to be our last conversation,

    1時間近く 話を聞いたり 話したりします

  • what would I want to ask of and say to this person

    多くの人が考えるのは 「もし これが最後の会話だとしたら

  • who means so much to me?

    自分にとってかけがえのない この相手に何を尋ね

  • At the end of the session, you walk away with a copy of the interview

    何を言おうか?」 ということです

  • and another copy goes to the American Folklife Center

    インタビューが終わると 録音のコピーをもらえます

  • at the Library of Congress

    もう1本のコピーは 米国議会図書館の

  • so that your great-great-great-grandkids can someday get to know your grandfather

    アメリカ民俗センターに送られます

  • through his voice and story.

    これでいつか ひ孫のそのまた孫たちが あなたのおじいさんについて

  • So we open this booth in one of the busiest places in the world

    知る機会を得られるでしょう

  • and invite people to have this incredibly intimate conversation

    世界有数の繁華街に 開設したこのブースで

  • with another human being.

    人々に他の人間と ものすごく親密な会話を

  • I had no idea if it would work, but from the very beginning, it did.

    してもらおうというわけです

  • People treated the experience with incredible respect,

    どういう結果になるか 全くわかりませんでしたが 最初からうまくいきました

  • and amazing conversations happened inside.

    みんな この体験を ものすごく大事なものとして扱ってくれました

  • I want to play just one animated excerpt

    ブース内では本当に素晴らしい 会話が行われました

  • from an interview recorded at that original Grand Central Booth.

    ここで グランド・セントラル駅の ブースで録音された

  • This is 12-year-old Joshua Littman interviewing his mother, Sarah.

    とあるインタビューの一部に アニメを付けたものをお見せします

  • Josh has Asperger's syndrome.

    12才のジョシュア・リットマンが 母親のサラにインタビューしたものです

  • As you may know, kids with Asperger's are incredibly smart

    ジョシュはアスペルガー症候群です

  • but have a tough time socially.

    ご存知かも知れませんが アスペルガーの子どもは

  • They usually have obsessions.

    ものすごく頭がいいのですが 社会的には苦労します

  • In Josh's case, it's with animals,

    強いこだわりを持つことが多く

  • so this is Josh talking with his mom Sarah

    ジョシュの場合 その対象は動物です

  • at Grand Central nine years ago.

    9年前にグランド・セントラル駅で行われた

  • (Video) Josh Littman: From a scale of one to 10,

    ジョシュと母親サラの会話を お聞きください

  • do you think your life would be different without animals?

    ジョシュ・リットマン: もし動物がいなかったら

  • Sarah Littman: I think it would be an eight without animals,

    人生は10点満点で 何点になってたと思う?

  • because they add so much pleasure to life.

    サラ・リットマン: 動物がいない人生は8点ね

  • JL: How else do you think your life would be different without them?

    動物はいっぱい喜びを与えてくれるから

  • SL: I could do without things like cockroaches and snakes.

    ジョシュ:動物がいなかったら 人生はどう違ってたと思う?

  • JL: Well, I'm okay with snakes as long as they're not venomous

    サラ:ゴキブリや蛇は いなくてもいいわ

  • or constrict you or anything.

    ジョシュ:僕は蛇なら大丈夫 毒のないやつとか

  • SL: Yeah, I'm not a big snake person --

    締め付けてこないやつならね

  • JL: But cockroach is just the insect we love to hate.

    サラ:そうね 私は蛇は好きではないわ

  • SL: Yeah, it really is.

    ジョシュ:ゴキブリも嫌われ者だよね

  • JL: Have you ever thought you couldn't cope with having a child?

    サラ:確かにそうね

  • SL: I remember when you were a baby, you had really bad colic,

    ジョシュ:子どもがいて 大変だと思ったことはある?

  • so you would just cry and cry.

    サラ:あなたが赤ちゃんの時 ひどい疝痛になって

  • JL: What's colic? SL: It's when you get this stomach ache

    泣いてばかりいたのを思い出すわ

  • and all you do is scream for, like, four hours.

    ジョシュ:疝痛って? サラ:何時間も泣き叫ぶほど

  • JL: Even louder than Amy does?

    お腹がいたくなることよ

  • SL: You were pretty loud, but Amy's was more high-pitched.

    ジョシュ:エイミーより大きな声で?

  • JL: I think it feels like everyone seems to like Amy more,

    サラ:あなたは大声だったけど エイミーのは甲高かったわ

  • like she's the perfect little angel.

    ジョシュ:みんなエイミーの方が 好きみたいだよね

  • SL: Well, I can understand why you think that people like Amy more,

    まるで小さな天使みたいに

  • and I'm not saying it's because of your Asperger's syndrome,

    サラ:エイミーの方が好かれているように 思うのはわかるわ

  • but being friendly comes easily to Amy,

    でも それはアスペルガー症候群の せいじゃないの

  • whereas I think for you it's more difficult,

    エイミーはすぐ人と仲良くなれるけど

  • but the people who take the time to get to know you love you so much.

    あなたには それが大変だからだと思う

  • JL: Like Ben or Eric or Carlos? SL: Yeah --

    でも 時間をかけてあなたを知った人は あなたのことが大好きよ

  • JL: Like I have better quality friends but less quantity? (Laughter)

    ジョシュ:ベンやエリックやカルロスみたいに? サラ:そうよ

  • SL: I wouldn't judge the quality, but I think --

    ジョシュ:数は少ないけど 友だちの質が高いってこと? (笑)

  • JL: I mean, first it was like, Amy loved Claudia, then she hated Claudia,

    サラ:質をどうこう言うつもりはないけど・・・

  • she loved Claudia, then she hated Claudia.

    ジョシュ:だってエイミーなんて クローディアを 好きになって その後嫌いになって

  • SL: Part of that's a girl thing, honey.

    また好きになって 嫌いになるじゃない

  • The important thing for you is that you have a few very good friends,

    サラ:それは女の子によくあることなのよ

  • and really that's what you need in life.

    あなたにとって大切なのは 親友が何人かいることよ

  • JL: Did I turn out to be the son you wanted when I was born?

    それが人生で本当に必要なことね

  • Did I meet your expectations?

    ジョシュ:僕 生まれた時に 母さんが望んだ通りの息子になった?

  • SL: You've exceeded my expectations, sweetie,

    母さんの期待通りになった?

  • because, sure, you have these fantasies of what your child's going to be like,

    サラ:あなたは私の期待以上よ

  • but you have made me grow so much as a parent, because you think --

    確かに自分の子どもの将来は いろいろ想像するけれど

  • JL: Well, I was the one who made you a parent.

    あなたのおかげで 私は親として 成長したんだから それは ―

  • SL: You were the one who made me a parent. That's a good point. (Laughter)

    ジョシュ:僕のおかげで 親になれたんだよね

  • But also because you think differently

    サラ:あなたのおかげで親になれた・・・ それもそうね (笑)

  • from what they tell you in the parenting books,

    ただ それだけじゃなく あなたは

  • I really had to learn to think out of the box with you,

    育児本に書いてあるような 考え方をする子どもじゃないから

  • and it's made me much more creative as a parent and as a person,

    私も一緒に 枠にとらわれない 考え方を学ばなければならなかった

  • and I'll always thank you for that.

    だから親としても人としても ずっと創造的になれたの

  • JL: And that helped when Amy was born?

    あなたにはいつも感謝してるわ

  • SL: And that helped when Amy was born, but you are so incredibly special to me

    ジョシュ:エイミーの時にも役に立った?

  • and I'm so lucky to have you as my son.

    サラ:役に立つ以上に あなたはすごく特別な存在だから

  • (Applause)

    あなたの親になれて 私は本当に幸せ者ね

  • David Isay: After this story ran on public radio,

    (拍手)

  • Josh received hundreds of letters

    デイヴ・アイセイ:この話が 放送されると

  • telling him what an amazing kid he was.

    ジョシュに手紙が何百通も届きました

  • His mom, Sarah, bound them together in a book,

    彼の素晴らしさを称えた手紙です

  • and when Josh got picked on at school, they would read the letters together.

    母親のサラは手紙を1冊にまとめて

  • I just want to acknowledge that two of my heroes

    ジョシュが学校でいじめられた時 一緒にそれを読みました

  • are here with us tonight.

    この2人のヒーローが ここに来てくれています

  • Sarah Littman and her son Josh, who is now an honors student in college.

    ご紹介しましょう

  • (Applause)

    サラ・リットマンと息子のジョシュです 彼は今 大学の特待生です

  • You know, a lot of people talk about crying when they hear StoryCorps stories,

    (拍手)

  • and it's not because they're sad.

    StoryCorpsの話を聞いて 泣いたという人がたくさんいます

  • Most of them aren't.

    でも話が悲しかったからではありません

  • I think it's because you're hearing something authentic and pure

    ほとんどは違います

  • at this moment, when sometimes it's hard to tell

    それはきっと純粋な真実の話を 聞いたからだと思います

  • what's real and what's an advertisement.

    現代はどれが現実で

  • It's kind of the anti-reality TV.

    どれが広告なのか 見分けにくいことも多いですから

  • Nobody comes to StoryCorps to get rich.

    これは いわば反リアリティTVです

  • Nobody comes to get famous.

    お金のために来る人はいません

  • It's simply an act of generosity and love.

    有名になるために来る人もいません

  • So many of these are just everyday people

    ただ 愛情と思いやりから生じた行為です

  • talking about lives lived with kindness, courage, decency and dignity,

    大部分が普通の人で

  • and when you hear that kind of story,

    優しさ 勇気 良識 尊厳をもって生きた 人生について話してくれます

  • it can sometimes feel like you're walking on holy ground.

    そんな話を聞いていると

  • So this experiment in Grand Central worked,

    聖域に足を踏み入れたような 気持ちになることがあります

  • and we expanded across the country.

    グランド・セントラル駅での 実験が成功したので

  • Today, more than 100,000 people in all 50 states

    次はこれを全国に展開しました

  • in thousands of cities and towns across America

    これまでに全米50州の 何千もの街で

  • have recorded StoryCorps interviews.

    10万人以上が

  • It's now the largest single collection of human voices ever gathered.

    StoryCorpsのインタビューを 録音しています

  • (Applause)

    肉声のコレクションとしては 過去最大です

  • We've hired and trained hundreds of facilitators

    (拍手)

  • to help guide people through the experience.

    インタビューの手引きをするために

  • Most serve a year or two with StoryCorps

    何百人もの進行役を 採用し育ててきました

  • traveling the country, gathering the wisdom of humanity.

    多くの人は1年か2年の間 全国を旅しながら

  • They call it bearing witness,

    StoryCorpsで働き 人類の英知を収集します

  • and if you ask them,

    彼らは自分の役割は立会人だと言います

  • all of the facilitators will tell you that the most important thing

    進行役にたずねたなら

  • they've learned from being present during these interviews

    全員が こう答えるでしょう

  • is that people are basically good.

    インタビューに立ち会って学んだ 一番大切なことは

  • And I think for the first years of StoryCorps, you could argue

    「人間は本質的に善良である」 ということだと

  • that there was some kind of a selection bias happening,

    確かにStoryCorpsの最初の1年は

  • but after tens of thousands of interviews with every kind of person

    人選に偏りがあったかもしれません

  • in every part of the country --

    でも全国のあらゆる場所で あらゆる人々が行った

  • rich, poor, five years old to 105,

    何万回ものインタビュー

  • 80 different languages, across the political spectrum --

    豊かな人や 貧しい人 5才から105才まで

  • you have to think that maybe these guys are actually onto something.

    80の言語を話す多様な政治観の人々の インタビューが行われた今

  • I've also learned so much from these interviews.

    彼らの証言は真実だと 思わないわけにはいかないでしょう

  • I've learned about the poetry and the wisdom and the grace

    私もインタビューから 本当にたくさんのことを学んできました

  • that can be found in the words of people all around us

    身近な人々の言葉の中に 詩と叡智と品格を

  • when we simply take the time to listen,

    見いだせることを学びました

  • like this interview

    耳を傾ける時間を 作りさえすればいいのです

  • between a betting clerk in Brooklyn named Danny Perasa

    例えば このインタビュー

  • who brought his wife Annie to StoryCorps to talk about his love for her.

    ブルックリンに住む 賭屋の店員ダニー・ペラーザが

  • (Audio) Danny Perasa: You see, the thing of it is,

    妻のアニーをStoryCorpsに連れてきて 彼女への愛を語ったものです

  • I always feel guilty when I say "I love you" to you.

    ダニー・ペラーザ: いいかい よく聞いてくれ

  • And I say it so often. I say it to remind you

    「愛してる」って言うとき 必ず罪悪感があるんだ

  • that as dumpy as I am, it's coming from me.

    いつも「愛してる」って言うのは こんなに不細工な俺だけど

  • It's like hearing a beautiful song from a busted old radio,

    そんな俺からの言葉だってこと 意識して欲しいから言うのさ

  • and it's nice of you to keep the radio around the house.

    きれいな歌を 壊れかけの 古いラジオで聞くみたいだけど

  • Annie Perasa: If I don't have a note on the kitchen table,

    家にラジオがあるのはいいことだよ

  • I think there's something wrong.

    アニー・ペラーザ:キッチンに メモが無い時は

  • You write a love letter to me every morning.

    何かあったのかと思うわ

  • DP: Well, the only thing that could possibly be wrong

    毎朝のラブレターだから

  • is I couldn't find a silly pen.

    ダニー:何かあったとしても

  • AP: To my princess:

    ペンが見つからないくらいだな

  • The weather outside today is extremely rainy.

    アニー:「お姫様へ ―

  • I'll call you at 11:20 in the morning.

    今日の天気は大雨だよ

  • DP: It's a romantic weather report.

    午前11時20分に電話するよ」

  • AP: And I love you. I love you. I love you.

    ダニー:ロマンチックな天気予報さ

  • DP: When a guy is happily married, no matter what happens at work,

    アニー:「愛してる 愛してる 愛してる」

  • no matter what happens in the rest of the day,

    ダニー:男にとって幸せな結婚ってのは 仕事で何があっても

  • there's a shelter when you get home,

    その日 何が起ころうとも

  • there's a knowledge knowing that you can hug somebody

    家に帰れば安心できる場所があって

  • without them throwing you downstairs and saying, "Get your hands off me."

    抱きしめられる誰かがいて そんなことしても

  • Being married is like having a color television set.

    「離して」なんて言われて 階段から突き落とされないことだな

  • You never want to go back to black and white.

    結婚ってのは カラーテレビのようなもんだ

  • (Laughter)

    白黒には戻れない

  • DI: Danny was about five feet tall

    (笑)

  • with crossed eyes and one single snaggletooth,

    デイヴ:ダニーは 身長150cm足らず

  • but Danny Perasa had more romance in his little pinky

    斜視で 1本出っ歯がありますが

  • than all of Hollywood's leading men put together.

    それでも ハリウッドの トップ俳優が全員でかかっても

  • What else have I learned?

    かなわないほどの 大恋愛をしていたのです

  • I've learned about the almost unimaginable capacity

    他にも学んだことがあります

  • for the human spirit to forgive.

    他人を許す心には

  • I've learned about resilience and I've learned about strength.

    想像を絶するほどの許容量があること

  • Like an interview with Oshea Israel and Mary Johnson.

    立ち直る力 そして 人間の強さです

  • When Oshea was a teenager, he murdered Mary's only son,

    例えば オーシェイ・イズリエルと メアリー・ジョンソンのインタビュー

  • Laramiun Byrd, in a gang fight.

    オーシェイは十代の時 メアリーの一人息子ララミアン・バードを

  • A dozen years later, Mary went to prison

    ギャングの抗争中に殺害しました

  • to meet Oshea and find out who this person was

    メアリーは十数年後に刑務所を訪れて

  • who had taken her son's life.

    オーシェイに会い 息子の命を奪ったのが

  • Slowly and remarkably, they became friends,

    どんな人間なのか 確かめようとしました

  • and when he was finally released from the penitentiary,

    驚くべきことに2人は 次第に友情を育み

  • Oshea actually moved in next door to Mary.

    刑務所から釈放された オーシェイは

  • This is just a short excerpt of a conversation they had

    メアリーの家の隣に 越してきたのです

  • soon after Oshea was freed.

    これは彼が自由の身になってすぐ StoryCorpで録音された

  • (Video) Mary Johnson: My natural son is no longer here.

    2人の会話のほんの一部です

  • I didn't see him graduate, and now you're going to college.

    メアリー・ジョンソン: 私の本当の息子はもういない

  • I'll have the opportunity to see you graduate.

    あの子の卒業は見られなかった でも今 あなたが大学に行こうとしてる

  • I didn't see him get married.

    だからあなたの卒業は見られるわね

  • Hopefully one day, I'll be able to experience that with you.

    あの子の結婚は見られなかった

  • Oshea Israel: Just to hear you say those things and to be

    でもいつか あなたの結婚に 立ち会えるといいわ

  • in my life in the manner in which you are is my motivation.

    オーシェイ・イズリエル: そう言ってくれることとか

  • It motivates me to make sure that I stay on the right path.

    今みたいに人生に関わってくれることが 俺の生きる力になってるんだ

  • You still believe in me,

    正しい道から外れないよう導いてくれる

  • and the fact that you can do it despite how much pain I caused you,

    俺を信じてくれること

  • it's amazing.

    あんなに苦しませたのに 信じてくれるっていうことは

  • MJ: I know it's not an easy thing to be able to share our story together,

    本当にすごいと思うよ

  • even with us sitting here looking at each other right now.

    メアリー:この話題って 簡単に話し合えるものじゃないわね

  • I know it's not an easy thing, so I admire that you can do this.

    今みたいに お互い顔を合わせて 座っていてもそう

  • OI: I love you, lady. MJ: I love you too, son.

    簡単じゃないと わかってるから あなたが話してくれること すごいと思うわ

  • (Applause)

    オーシェイ:大好きだよ メアリーおばさん メアリー:私もよ オーシェイ

  • DI: And I've been reminded countless times of the courage and goodness of people,

    (拍手)

  • and how the arc of history truly does bend towards justice.

    デイヴ:私が何度も繰り返し 気付かされるのは 人の勇気と善良さ

  • Like the story of Alexis Martinez, who was born Arthur Martinez

    そして歴史の流れが 正しい方向に向かう様子です

  • in the Harold Ickes projects in Chicago.

    例えばアレクシス・マルティネスの話

  • In the interview, she talks with her daughter Lesley

    シカゴのハロルド・アイクス公営団地で 生まれた時 彼女は「アーサー」でした

  • about joining a gang as a young man,

    このインタビューでは娘のレズリーに

  • and later in life transitioning into the woman she was always meant to be.

    若い頃 ギャングの一員になったことや

  • This is Alexis and her daughter Lesley.

    後に 女性になったこと そしてそれが運命だったことを話しています

  • (Audio) Alexis Martinez: One of the most difficult things for me was

    アレクシスと娘のレズリーの話を お聞きください

  • I was always afraid that I wouldn't be allowed

    アレクシス・マルティネス: 私にとって つらかったのは

  • to be in my granddaughters' lives,

    孫娘に近づかせて もらえないんじゃないかって

  • and you blew that completely out of the water,

    いつも不安だったことね

  • you and your husband.

    でも あなたたち夫婦は そんな不安を

  • One of the fruits of that is, in my relationship with my granddaughters,

    吹き飛ばしてくれた

  • they fight with each other sometimes over whether I'm he or she.

    それで実を結んだのが 私と孫娘たちとの関係

  • Lesley Martinez: But they're free to talk about it.

    時々 私がおじいちゃんなのか おばあちゃんなのか もめてるわ

  • AM: They're free to talk about it, but that, to me, is a miracle.

    レズリー・マルティネス: そこは放っといているの

  • LM: You don't have to apologize. You don't have to tiptoe.

    アレクシス:自由に話せるなんて 私には奇跡みたい

  • We're not going to cut you off, and that's something I've always

    レズリー:謝ることもないし こそこそしなくてもいいのよ

  • wanted you to just know, that you're loved.

    縁を切ったりなんかしないから そこをわかって欲しいの

  • AM: You know, I live this every day now.

    母さんは愛されているんだから

  • I walk down the streets as a woman, and I really am at peace with who I am.

    アレクシス:それは毎日 感じてるわ

  • I mean, I wish I had a softer voice maybe,

    女性として道を歩いていると 今の自分に心が休まるの

  • but now I walk in love and I try to live that way every day.

    もうちょっと声が ソフトだったらとは思うけど

  • DI: Now I walk in love.

    今は愛で心が満たされているし 毎日そう生きていこうとしてるの

  • I'm going to tell you a secret about StoryCorps.

    デイヴ:「今 愛で心が満たされている」

  • It takes some courage to have these conversations.

    StoryCorpsの秘密を教えましょう

  • StoryCorps speaks to our mortality.

    こういう会話をするには 少し勇気が必要ですよね

  • Participants know this recording will be heard long after they're gone.

    だから 命に限りがあることを 思い出してもらうのです

  • There's a hospice doctor named Ira Byock

    利用者は自分の死後ずっと先に 誰かが録音を聞くことを知っています

  • who has worked closely with us on recording interviews

    ホスピスの医師である アイラ・バイアックは

  • with people who are dying.

    私たちと協力して 死にゆく人々の

  • He wrote a book called "The Four Things That Matter Most"

    インタビューを録音しています

  • about the four things you want to say to the most important people in your life

    彼は『最も大切な4つのこと』という 本の中で

  • before they or you die:

    自分や一番大切な人の 死を前にして

  • thank you, I love you,

    伝えるべき4つの言葉が 何かを書いています

  • forgive me, I forgive you.

    「ありがとう」「愛してる」

  • They're just about the most powerful words we can say to one another,

    「許してほしい」「許してあげる」

  • and often that's what happens in a StoryCorps booth.

    これは私たちが人と伝え合える 最も力強い言葉で

  • It's a chance to have a sense of closure with someone you care about --

    StoryCorpsのブースでも よく聞かれます

  • no regrets, nothing left unsaid.

    これは大切な人と共に 心の整理をするチャンスなのです

  • And it's hard and it takes courage,

    後悔も 言いそびれたことも無いように

  • but that's why we're alive, right?

    これは難しいことですし 勇気もいりますが

  • So, the TED Prize.

    そのために私たちは 生きているのではないでしょうか?

  • When I first heard from TED and Chris a few months ago

    それでは TEDプライズについてです

  • about the possibility of the Prize, I was completely floored.

    数か月前にTEDとクリスから

  • They asked me to come up with a very brief wish for humanity,

    受賞の可能性があると聞いて ありえない位びっくりしました

  • no more than 50 words.

    そして人類に向けた私の望みを 50語以内で簡潔に

  • So I thought about it, I wrote my 50 words,

    考えてほしいと頼まれました

  • and a few weeks later, Chris called and said, "Go for it."

    そこで考えまして 50語にまとめました

  • So here is my wish:

    何週間か経ってクリスが電話で 「これで行こう」と言ってくれました

  • that you will help us

    私の望みは こうです

  • take everything we've learned through StoryCorps

    「みなさんの手で StoryCorpsの活動を通じ

  • and bring it to the world

    我々が学んできた あらゆることを

  • so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview

    世界中に広め

  • with another human being which will then be archived for history.

    誰もが どこでも 簡単に 誰かと意味深いインタビューを録音して

  • How are we going to do that? With this.

    歴史の1ページに 刻めるようにしたい」

  • We're fast moving into a future where everyone in the world

    では どうやって実現させるのか? これを使います

  • will have access to one of these,

    世界中 誰でも スマートフォンを使える未来が

  • and it has powers I never could have imagined 11 years ago

    急速に実現しつつあります

  • when I started StoryCorps.

    私がStoryCorpsを始めた 11年前には想像すらできなかった

  • It has a microphone,

    大きな力を秘めています

  • it can tell you how to do things,

    マイクがあり

  • and it can send audio files.

    やり方も教えてくれ

  • Those are the key ingredients.

    音声ファイルを送信できます

  • So the first part of the wish is already underway.

    これが重要な要素です

  • Over the past couple of months,

    だから 私の望みの半分は すでに進行中です

  • the team at StoryCorps has been working furiously

    この2か月間

  • to create an app that will bring StoryCorps out of our booths

    開発チームが猛烈に 作業してきました

  • so that it can be experienced by anyone, anywhere, anytime.

    StoryCoprsをブースの外へと 持ち出せるアプリを作り

  • Remember, StoryCorps has always been two people and a facilitator

    誰もが いつでも どこでも インタビューを体験できるように

  • helping them record their conversation, which is preserved forever,

    StoryCorpsでは対話する2人以外に 必ず進行係がいて

  • but at this very moment,

    会話の録音を手伝い 録音された会話は永久保存されます

  • we're releasing a public beta version of the StoryCorps app.

    現在はStoryCorpsアプリの

  • The app is a digital facilitator that walks you through

    公開ベータバージョンを 出そうとしているところです

  • the StoryCorps interview process,

    これは いわばデジタル進行係で StoryCorpsの

  • helps you pick questions,

    インタビューの手順を一歩一歩 教えてくれたり

  • and gives you all the tips you need

    質問を選ぶのを手伝ってくれたり

  • to record a meaningful StoryCorps interview,

    意味深いインタビューを

  • and then with one tap upload it to our archive at the Library of Congress.

    録音するために必要なヒントをくれ

  • That's the easy part, the technology.

    タップ1つで米国議会図書館の アーカイブに録音をアップロードします

  • The real challenge is up to you:

    今のは技術的な側面 簡単な部分です

  • to take this tool and figure out how we can use it

    本当の課題は 皆さんにかかっています

  • all across America and around the world,

    このツールを手にとり アメリカ中 そして世界中で

  • so that instead of recording thousands of StoryCorps interviews a year,

    どう使えるかを考えることです

  • we could potentially record tens of thousands

    そうすれば これまで 年に数千件だったインタビューを

  • or hundreds of thousands

    何万件 何十万件 あるいは

  • or maybe even more.

    それ以上に

  • Imagine, for example, a national homework assignment

    増やせる可能性があるのです

  • where every high school student studying U.S. history across the country

    想像してみてください 例えばアメリカ史を学ぶ

  • records an interview with an elder over Thanksgiving,

    全国の高校生に同じ宿題を出します

  • so that in one single weekend

    感謝祭の休日に お年寄りにインタビューをし 録音するようにと

  • an entire generation of American lives and experiences are captured.

    そうすれば たった1回の週末で

  • (Applause)

    アメリカの一世代全体の 暮らしや体験を記録できます

  • Or imagine mothers on opposite sides of a conflict somewhere in the world

    (拍手)

  • sitting down not to talk about that conflict

    また こんなのはどうでしょう 世界のどこか紛争中の国々で

  • but to find out who they are as people,

    両サイドの母親たちが 紛争について語るためではなく

  • and in doing so, begin to build bonds of trust;

    お互いに人としての本当の姿を見い出し

  • or that someday it becomes a tradition all over the world

    それによって信頼の絆を 築き始められるよう対話するのです

  • that people are honored with a StoryCorps interview

    あるいは いつか StoryCorpsのインタビューで

  • on their 75th birthday;

    75才の誕生日を祝うことが

  • or that people in your community

    世界中で習わしになったら どうでしょう

  • go into retirement homes or hospitals or homeless shelters or even prisons

    それとも地域の人々が

  • armed with this app to honor the people least heard in our society

    老人ホームや 病院や ホームレスの シェルターや 刑務所にも出かけ

  • and ask them who they are, what they've learned in life,

    このアプリを駆使して 社会にほとんど注目されない人々を称え

  • and how they want to be remembered.

    彼らの本当の姿や 人生で学んできたこと そして

  • (Applause)

    どんな形で人の記憶に残りたいかを 聞くのです

  • Ten years ago, I recorded a StoryCorps interview with my dad

    (拍手)

  • who was a psychiatrist, and became a well-known gay activist.

    私は10年前StoryCorpsで 父へのインタビューを録音しました

  • This is the picture of us at that interview.

    父は精神科医でしたが 後にゲイの 活動家として知られるようになりました

  • I never thought about that recording until a couple of years ago,

    インタビューをする私たちの写真です

  • when my dad, who seemed to be in perfect health

    録音したことなど忘れていましたが

  • and was still seeing patients 40 hours a week,

    2年ほど前 健康そのものに見え

  • was diagnosed with cancer.

    週に40時間も診察していた父が

  • He passed away very suddenly a few days later.

    ガンの告知を受けたのです

  • It was June 28, 2012,

    父は数日後 突然亡くなりました

  • the anniversary of the Stonewall riots.

    2012年6月28日

  • I listened to that interview for the first time at three in the morning

    ストーンウォールの反乱の記念日でした

  • on the day that he died.

    父が死んだ日の朝3時に 私は初めて

  • I have a couple of young kids at home,

    そのインタビューを聞きました

  • and I knew that the only way they were going to get to know this person

    家には子どもが2人いますが

  • who was such a towering figure in my life would be through that session.

    私にとって偉大な存在だった 父という人間を

  • I thought I couldn't believe in StoryCorps any more deeply than I did,

    子どもたちが知る 唯一の手段が そのインタビューになりました

  • but it was at that moment

    私はStoryCorpsの意義を これ以上ない程信じているつもりでしたが

  • that I fully and viscerally grasped the importance of making these recordings.

    まさに その時

  • Every day, people come up to me

    全身で 心の底から 録音の重要性を理解したのです

  • and say, "I wish I had interviewed my father or my grandmother or my brother,

    毎日 多くの人が私のところに来て言います

  • but I waited too long."

    「父や祖母や兄と インタビューをしたかったのに

  • Now, no one has to wait anymore.

    今はもう手遅れになってしまった」と

  • At this moment,

    でも もう待つ必要はありません

  • when so much of how we communicate is fleeting and inconsequential,

    コミュニケーションの大部分が

  • join us in creating this digital archive

    刹那的で取るに足らない こんな時代だからこそ

  • of conversations that are enduring and important.

    永久に残る 重要な会話を

  • Help us create this gift to our children,

    デジタル・アーカイブに残す活動に 参加してほしいのです

  • this testament to who we are as human beings.

    子どもたちへの贈り物として

  • I hope you'll help us make this wish come true.

    私たちが どんな人間だったのか 証を残す活動に手を貸してください

  • Interview a family member, a friend or even a stranger.

    この望みを実現するために 皆さんのご協力をお願いします

  • Together, we can create an archive of the wisdom of humanity,

    家族や友達 そして知らない人とも インタビューをしてください

  • and maybe in doing so,

    そうすれば みんなで人間の英知を アーカイブにまとめられます

  • we'll learn to listen a little more and shout a little less.

    そしてたぶん そうすることで人は

  • Maybe these conversations will remind us what's really important.

    相手の話を もっとよく聞くことを学び 声高な主張は減るでしょう

  • And maybe, just maybe,

    そんな会話を通して 本当に大切なことを 思い出せるかも知れません

  • it will help us recognize that simple truth

    そしていつか 私たちが

  • that every life, every single life,

    そんな会話から単純な真実に 気づく日が来るかもしれません

  • matters equally and infinitely.

    すべての人 1人ひとりの人生が

  • Thank you very much.

    等しく この上なく大切だということに

  • (Applause)

    ありがとうございました

  • Thank you. Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとう ありがとう

  • Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとう

Tonight, I'm going to try to make the case

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Riaki Poništ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED ジョシュ インタビュー サラ 録音 メアリー

TED】Dave Isay.あなたの周りの誰もが世界が聞くべき物語を持っている(Dave Isay:Everybody around you has a story the world needs to hear (デイブ・イッセイ:あなたの周りの誰もが世界が聞くべき物語を持っている) (【TED】Dave Isay: Everyone around you has a story the world needs to hear (Dave Isay: Everyone around you has a

  • 18976 1945
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語