字幕表 動画を再生する
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T
Obviously, that's changed,
みなさんの目の前にいるのは 10年間 公の場に出なかった人間です
but only recently.
ご覧のとおり 今は違いますが
It was several months ago
それもほんの最近のことです
that I gave my very first major public talk
数か月前に
at the Forbes 30 Under 30 summit:
私はフォーブス誌の 「30才以下の30人」サミットで
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
初めてたくさんの聴衆に向けて話しました
That meant that in 1998,
全員30才以下の聡明な1,500人です
the oldest among the group were only 14,
つまり1998年には
and the youngest, just four.
その中の一番年上の人でも ほんの14才 ―
I joked with them that some might only have heard of me
年下の人は4才だったことになります
from rap songs.
私のことを ラップの歌詞でしか 聞いたことがない人がいるかもなんて
Yes, I'm in rap songs.
冗談を言いました
Almost 40 rap songs. (Laughter)
そう ラップに私が出てくるんです
But the night of my speech, a surprising thing happened.
それも 40曲近く (笑)
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
でも講演をした夜に びっくりするようなことがありました
I know, right?
41才の私が 27才の男性に 口説かれたんです
He was charming and I was flattered,
びっくりでしょう?
and I declined.
彼は魅力的で 私もうれしかったけれど
You know what his unsuccessful pickup line was?
断りました
He could make me feel 22 again.
彼の口説き文句は 何だったと思います?
(Laughter) (Applause)
「もう一度22才の時の 気持ちにしてあげるよ」だったんです
I realized later that night, I'm probably the only person over 40
(笑)(拍手)
who does not want to be 22 again.
その後 気づいたんですが たぶん私は22才に戻りたいと思わない ―
(Laughter)
ただ一人の40代でしょうね
(Applause)
(笑)
At the age of 22, I fell in love with my boss,
(拍手)
and at the age of 24,
22才の時に上司と恋に落ちて
I learned the devastating consequences.
24才の時に
Can I see a show of hands of anyone here
その破滅的な結果を経験しました
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
みなさんの中で 22才の時に過ちを犯さず
Yep. That's what I thought.
後悔するようなことも 一切ない方は手をあげてください
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
やっぱり そうですよね
and fallen in love with the wrong person,
何人もの方が私と同じように 22才で間違いを犯して
maybe even your boss.
好きになってはいけない人と恋に落ち
Unlike me, though, your boss
その相手が上司だった人さえ いるかもしれません
probably wasn't the president of the United States of America.
ただ私とは違って
Of course, life is full of surprises.
みなさんの上司は アメリカ大統領ではなかったでしょう
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
もちろん人生には 驚くようなことも たくさん起きますが
and I regret that mistake deeply.
私は自分の過ちを 思い出さない日はないし
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
深く後悔しています
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
1998年に信じられないような 恋愛に流され その後 ―
like we had never seen before.
それまで誰も見たことが無かったような 政治 法律 そしてメディアの
Remember, just a few years earlier,
激流の中心に飲み込まれたのです
news was consumed from just three places:
ほんの数年前まで
reading a newspaper or magazine,
ニュースの出どころは たった3つでした
listening to the radio,
新聞や雑誌を読むこと
or watching television.
ラジオを聞くこと
That was it.
テレビを見ること ―
But that wasn't my fate.
それだけでした
Instead, this scandal was brought to you
ところが私の場合は違いました
by the digital revolution.
このスキャンダルが 世に知れ渡ったのは
That meant we could access all the information we wanted,
デジタル革命を通してでした
when we wanted it, anytime, anywhere,
それによって 私たちは 望み通りのあらゆる情報に
and when the story broke in January 1998,
いつでも どこでも 好きな時に アクセスできるようになったのです
it broke online.
1998年1月 このニュースが報じられたのは
It was the first time the traditional news
ネット上でした
was usurped by the Internet for a major news story,
従来の報道が大きなニュースを
a click that reverberated around the world.
ネットに さらわれたのは 初めてのことで
What that meant for me personally
クリックが世界中に響き渡りました
was that overnight I went from being a completely private figure
私個人にとっては
to a publicly humiliated one worldwide.
一夜にして 全くの私人から
I was patient zero of losing a personal reputation
世界中で公然と辱められる 人間になってしまったのです
on a global scale almost instantaneously.
個人の信用を 世界的な規模で
This rush to judgment, enabled by technology,
ほぼ一瞬のうちに失ったのは 私が初めてでした
led to mobs of virtual stone-throwers.
テクノロジーによって可能になった ―
Granted, it was before social media,
性急な判断をもとに 大衆が 仮想空間で石を投げつけてきたのです
but people could still comment online,
確かにソーシャルメディアは まだありませんでしたが
email stories, and, of course, email cruel jokes.
ネット上でコメントしたり
News sources plastered photos of me all over
話をメールしたり 非情な冗談を送ることはできました
to sell newspapers, banner ads online,
メディアは私の写真を 至る所に貼り付けて
and to keep people tuned to the TV.
新聞やオンラインのバナー広告を売り 視聴者がチャンネルを
Do you recall a particular image of me,
変えないようにしていました
say, wearing a beret?
私の写真を覚えていますか?
Now, I admit I made mistakes,
例えばベレー帽をかぶった写真です
especially wearing that beret.
今にして思えば 確かに間違いでした
But the attention and judgment that I received, not the story,
特に あのベレー帽です
but that I personally received, was unprecedented.
私に向けられた注目と批判 ニュースにではなく ―
I was branded as a tramp,
私個人に向けられた注目と批判は かつてないものでした
tart, slut, whore, bimbo,
いろいろな烙印を押されました 売春婦とか
and, of course, that woman.
あばずれ ふしだら 売女 淫売 ―
I was seen by many
そして「あの女」と呼ばれたのです
but actually known by few.
無数の人々が 私を見ていましたが
And I get it: it was easy to forget
実際に私を知る人は ほとんどいませんでした
that that woman was dimensional,
今ならわかります 誰もが忘れがちなのは
had a soul, and was once unbroken.
「あの女」が実在の生身の人間で
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
心があり かつて傷ついていない頃が あったということです
Now we call it cyberbullying and online harassment.
こんなことが起きた17年前には その状況に名前などありませんでした
Today, I want to share some of my experience with you,
今ならネットいじめとか オンラインハラスメントと呼ばれます
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
今日はみなさんに 私が経験したことをお話しします
and how I hope my past experience can lead to a change that results
経験を通して どのように 文化への視点を養ったのか ―
in less suffering for others.
私の過去が変化につながり 苦しむ人々が減ることを
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
どれほど望んでいるか お話しします
I lost almost everything,
1998年 私は信用も尊厳も失いました
and I almost lost my life.
ほぼすべてを失い
Let me paint a picture for you.
命さえ失う寸前でした
It is September of 1998.
当時の様子を説明しましょう
I'm sitting in a windowless office room
時は1998年9月です
inside the Office of the Independent Counsel
私は窓のない ―
underneath humming fluorescent lights.
独立検察官事務所の
I'm listening to the sound of my voice,
低くうなる蛍光灯の下に座っています
my voice on surreptitiously taped phone calls
私は自分の声を聞いています
that a supposed friend had made the year before.
その声は 密かに電話を録音したもので
I'm here because I've been legally required
前年に友人だと信じていた人物が かけてきたものです
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
私は その部屋で 20時間分の会話の録音すべてを
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
自ら確認するよう 法的に求められています
has hung like the Sword of Damocles over my head.
8か月間 謎めいたテープの内容が
I mean, who can remember what they said a year ago?
ダモクレスの剣のように 私の頭の上にぶら下がっています
Scared and mortified, I listen,
1年前に言ったことを 覚えている人なんていますか?
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
恐怖と屈辱を感じながら 私は聞いています
listen as I confess my love for the president,
どうでもいいおしゃべりをする自分
and, of course, my heartbreak;
大統領への愛情と
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
当然の失恋を告白する自分
being cruel, unforgiving, uncouth;
それから 時にいじわるで 時に無愛想で 時にふざけている自分
listen, deeply, deeply ashamed,
時に残酷な事を言い 非情で 下品な 自分の声を聞いています
to the worst version of myself,
自分かどうかも わからないほど
a self I don't even recognize.
最悪の部分を
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
深く恥じながら聞いています
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
数日後 スター報告書が 議会に提出されます
That people can read the transcripts is horrific enough,
そこには盗まれた言葉である テープの内容がすべて含まれます
but a few weeks later,
内容を読まれるだけでも ゾッとしましたが
the audio tapes are aired on TV,
数週間経つと
and significant portions made available online.
音声がテレビで放送され
The public humiliation was excruciating.
大部分がネットで 聞けるようになります
Life was almost unbearable.
公然と辱められるのは苦痛でした
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
生きるのが つらくなりました
and by this, I mean the stealing of people's private words, actions,
1998年当時 こういう状況は 頻繁に起こることではありませんでした
conversations or photos,
「こういう状況」とは 個人的な発言や行動や
and then making them public --
会話や写真が「盗まれ」
public without consent,
公に晒されることです
public without context,
同意もなく
and public without compassion.
発言の背景も無視し
Fast forward 12 years to 2010,
思いやりもなく 公開されることです
and now social media has been born.
12年後の2010年には
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
すでにソーシャルメディアが 登場していて
whether or not someone actually make a mistake,
悲しいことに 私のような事例が はるかに多くなりました
and now it's for both public and private people.
その人が実際に 過ちを犯したかどうかなど関係なく
The consequences for some have become dire, very dire.
有名人も無名な人も関係なくです
I was on the phone with my mom
中には極めて深刻な 事態に陥った人もいます
in September of 2010,
2010年9月に
and we were talking about the news
私は母と電話で話していました
of a young college freshman from Rutgers University
タイラー・クレメンティという
named Tyler Clementi.
ラトガース大学の1年生の
Sweet, sensitive, creative Tyler
ニュースのことです
was secretly webcammed by his roommate
タイラーは優しく繊細で 創造性豊かでした
while being intimate with another man.
でも彼が男性と関係をもっているところを
When the online world learned of this incident,
ルームメイトがウェブカメラで 隠し撮りしたのです
the ridicule and cyberbullying ignited.
これがネットに広まると
A few days later,
嘲笑とネットいじめに 火がつきました
Tyler jumped from the George Washington Bridge
数日後 ―
to his death.
タイラーはジョージ・ワシントン橋から
He was 18.
身を投げて 亡くなりました
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
18才でした
and she was gutted with pain
タイラーと彼の家族のことを思って 私の母は怒り狂いました
in a way that I just couldn't quite understand,
私には理由がよくわからないほど
and then eventually I realized
母は苦痛に打ちのめされていました
she was reliving 1998,
やがて わかったのですが
reliving a time when she sat by my bed every night,
母は1998年の苦痛を もう一度体験していたのです
reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
毎晩 私のベッドに 寄り添っていた あの時 ―
and reliving a time when both of my parents feared
私がシャワーを浴びる時も ドアは開けっ放しのままにさせた あの時 ―
that I would be humiliated to death,
父も母も 自尊心を ズタズタにされた私が
literally.
自ら命を絶つのではないかと恐れた あの時のことを
Today, too many parents
思い出していたのです
haven't had the chance to step in and rescue their loved ones.
今 愛する子どもたちを 自分たちの手で
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
救うことができなかった親が あまりにも多くいます
after it was too late.
子どもが辱められ 苦しんでいることを 手遅れになって初めて知る ―
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
親が あまりに多いのです
It served to recontextualize my experiences,
タイラーの痛ましい 無意味な死が 私にとって転機になりました
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
彼の死を通して 私は自分の経験を別の情況にあてはめ
and see something different.
身の回りにある いじめや 人を辱める行為に目を向けて
In 1998, we had no way of knowing where this brave new technology
そこに何か他のものを 見出そうとし始めたのです
called the Internet would take us.
1998年には インターネットという すばらしい新技術が何をもたらすのか
Since then, it has connected people in unimaginable ways,
知るすべは ありませんでした
joining lost siblings,
それ以降 想像を超える 人々のつながりが生まれ
saving lives, launching revolutions,
離れ離れになったきょうだいが再会し
but the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
命が救われ 革命が起こりました
had mushroomed.
その一方で ネットいじめや 私も経験したように尻軽と罵られることなど
Every day online, people, especially young people
闇の部分も急増したのです
who are not developmentally equipped to handle this,
それに対処できるほど 大人になりきっていない若者が
are so abused and humiliated
毎日 ネット上で
that they can't imagine living to the next day,
虐待され 辱められて
and some, tragically, don't,
次の日まで生きる力さえ失い
and there's nothing virtual about that.
痛ましいことに 実際に死を選ぶ人もいます
ChildLine, a U.K. nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
これはバーチャルなことではありません
released a staggering statistic late last year:
様々な問題を抱えた若者を支援する イギリスのNPO チャイルドラインは
From 2012 to 2013,
昨年末に驚くべき統計を公表しました
there was an 87 percent increase
2012年から13年の間に
in calls and emails related to cyberbullying.
ネットいじめに関する 電話やメールでの相談が
A meta-analysis done out of the Netherlands
87%も増加したというのです
showed that for the first time,
オランダで行われたメタ分析では
cyberbullying was leading to suicidal ideations
普通のいじめよりも
more significantly than offline bullying.
ネットいじめの方が はるかに 死を望む感情に
And you know what shocked me, although it shouldn't have,
つながりやすいことが 明らかになりました
was other research last year that determined humiliation
そして 今さらながら ショックを受けたのは
was a more intensely felt emotion
去年行われた別の調査で 屈辱という感情が
than either happiness or even anger.
幸福や さらには怒りよりも
Cruelty to others is nothing new,
強く感じられると わかったことでした
but online, technologically enhanced shaming is amplified,
他人を虐げるのは 目新しいことではありません
uncontained, and permanently accessible.
でもネット上では テクノロジーによって恥が増幅され
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
際限なく広がり 永久にアクセス可能になるのです
school or community,
かつて恥の影響は せいぜい家族や村 ―
but now it's the online community too.
学校や地域の中に留まっていました
Millions of people, often anonymously,
ところが今はネット上の コミュニティーにまで広がります
can stab you with their words, and that's a lot of pain,
数百万人が しばしば名前も明かさず
and there are no perimeters around how many people
誰かを言葉で傷つけることができ そのダメージは深刻です
can publicly observe you
公然とあなたを監視し
and put you in a public stockade.
晒し者にできる人間の数には
There is a very personal price
上限がありません
to public humiliation,
公然と辱められることで
and the growth of the Internet has jacked up that price.
個人が代償を払うことになり
For nearly two decades now,
インターネットが拡大するにつれ その相場は上昇しています
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
ここ20年近くの間に
in our cultural soil, both on- and offline.
ネット上と現実世界 両方の文化的な土壌に
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
恥と屈辱の種子が ゆっくり蒔かれつつあります
news outlets and sometimes hackers all traffic in shame.
ゴシップサイトやパパラッチ リアリティーショーや政治 ―
It's led to desensitization and a permissive environment online
ニュースメディアや時にはハッカーが 恥を不正に売買しています
which lends itself to trolling, invasion of privacy, and cyberbullying.
そのためネット上は 感覚の麻痺と放任的な空気に支配され
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
荒らしやプライバシー侵害や ネットいじめに拍車をかけています
a culture of humiliation.
そんな状況の変化から生まれたのが
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
ニコラス・ミルズ教授が 「屈辱の文化」と呼ぶものです
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
目立った例を この半年に限って取り上げましょう
and claims that its messages only have the lifespan
Snapchat は 利用者の大半が若者で
of a few seconds.
送られたメッセージが
You can imagine the range of content that that gets.
数秒で消えるとされます
A third-party app which Snapchatters use to preserve the lifespan
やり取りされる内容は 想像できるでしょう
of the messages was hacked,
ところがSnapchatの利用者が メッセージの表示時間を伸ばすために使う
and 100,000 personal conversations, photos, and videos were leaked online
サードパーティ製のアプリがハックされ
to now have a lifespan of forever.
10万件の私的な会話や写真や ビデオがネットに流出し
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
永久に消えなくなりました
and private, intimate, nude photos were plastered across the Internet
ジェニファー・ローレンスと 数名の俳優のiCloudアカウントがハックされ
without their permission.
個人的な秘密の写真やヌードが インターネット中に
One gossip website had over five million hits
彼らの許可無く貼り付けられました
for this one story.
あるゴシップサイトでは この記事だけで
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
500万ヒットを超えました
The documents which received the most attention
ソニー・ピクチャーズの ハッキングはどうでしょう?
were private emails that had maximum public embarrassment value.
一番注目を集めた情報は
But in this culture of humiliation,
公になれば極めて恥ずかしい内容の 私的なメールでした
there is another kind of price tag attached to public shaming.
ただ この屈辱の文化では
The price does not measure the cost to the victim,
公になった恥に もうひとつ別の値段がついています
which Tyler and too many others,
恥の値段には 被害者の苦痛は含まれていないのです
notably women, minorities,
タイラーや他の多くの人々 ―
and members of the LGBTQ community have paid,
特に女性やマイノリティーや
but the price measures the profit of those who prey on them.
同性 両性愛者やトランスジェンダーの コミュニティーへの被害は含まれず
This invasion of others is a raw material,
彼らをえじきにする人間の利益だけが 値段に含まれるのです
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
他人を侵害することが原料となり
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity
それが効率的かつ冷酷に採集され 包装され販売されて 利益があがります
and shame is an industry.
公然と辱められることが 商品になり 恥が産業になる ―
How is the money made?
そんな市場が生まれているのです
Clicks.
どうやって儲けるのか?
The more shame, the more clicks.
答は「クリック」です
The more clicks, the more advertising dollars.
恥を公開すれば クリックが増え
We're in a dangerous cycle.
クリック数が増えれば より多くの広告料が手に入ります
The more we click on this kind of gossip,
私たちは危険なサイクルに陥っています
the more numb we get to the human lives behind it,
このようなゴシップを クリックすればするほど
and the more numb we get, the more we click.
ゴシップの背後にある 人々の暮らしには鈍感になり
All the while, someone is making money
鈍感になるにつれて さらにクリックしていくのです
off of the back of someone else's suffering.
その間ずっと 誰かの苦痛の裏で
With every click, we make a choice.
金を儲けている人間がいます
The more we saturate our culture with public shaming,
クリックする度に 私たちは選択しています
the more accepted it is,
公然と侮辱することが 私たちの文化に溢れるにつれて
the more we will see behavior like cyberbullying,
それは次第に認められていき
trolling, some forms of hacking,
サイバーいじめや荒らしや
and online harassment.
様々なハッキングや
Why? Because they all have humiliation at their cores.
ネットハラスメントが 増えていくでしょう
This behavior is a symptom of the culture we've created.
なぜなら それらすべての核心に 屈辱があるからです
Just think about it.
このような行動は私たちが作り上げた 文化の副産物です
Changing behavior begins with evolving beliefs.
考えてみてください
We've seen that to be true with racism, homophobia,
行動を変えるには まず考えを改めなければなりません
and plenty of other biases, today and in the past.
人種差別や同性愛嫌悪や 現在と過去に存在した多くの偏見に
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
それが当てはまるのを 私たちは すでに経験しています
more people have been offered equal freedoms.
同性婚に対する考えを改めるにつれて
When we began valuing sustainability,
より多くの人が 平等な自由を手に入れています
more people began to recycle.
持続可能性が重視されるようになって
So as far as our culture of humiliation goes,
さらに多くの人が リサイクルを始めました
what we need is a cultural revolution.
屈辱の文化について言えば
Public shaming as a blood sport has to stop,
私たちに必要なのは文化の革新です
and it's time for an intervention on the Internet and in our culture.
残酷なスポーツを観て楽しむように 公然と侮辱するのは止めるべきです
The shift begins with something simple, but it's not easy.
インターネットや私たちの文化に 介入すべきです
We need to return to a long-held value of compassion -- compassion and empathy.
変化の始まりは単純ですが 簡単ではありません
Online, we've got a compassion deficit,
私たちは 長く重んじられてきた 思いやりと共感に立ち返る必要があるのです
an empathy crisis.
ネットでの私たちは思いやりに欠けており
Researcher Brené Brown said, and I quote,
共感は危機的状況です
"Shame can't survive empathy."
研究者のブレネー・ブラウンは こう言っています
Shame cannot survive empathy.
「恥は 共感ほど長続きしない」
I've seen some very dark days in my life,
恥は 共感ほど長続きしないのです
and it was the compassion and empathy from my family, friends, professionals,
私の人生にはとても暗い時期がありましたが
and sometimes even strangers that saved me.
家族や友人や専門家や
Even empathy from one person can make a difference.
時には見知らぬ人からの 共感と思いやりが 私を救ってくれました
The theory of minority influence,
たった1人が共感するだけでも 変化が起こります
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
社会心理学者 セルジュ・モスコヴィッシが提唱した
says that even in small numbers,
少数派の影響力の理論によれば
when there's consistency over time,
たとえ人数が少なくても
change can happen.
一貫性があれば
In the online world, we can foster minority influence
変化は起こりうるのです
by becoming upstanders.
ネットの世界では 行動する人になることで
To become an upstander means instead of bystander apathy,
少数派の影響力を育むことができます
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
行動する人になるとは 無関心な傍観者でいるのを止め
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
他者への肯定的な意見を投稿し 嫌がらせの現場を報告することです
We can also counteract the culture by supporting organizations
思いやりのあるコメントは 悪意の力を弱めるはずです
that deal with these kinds of issues,
また この問題に取り組む 組織を支援することで
like the Tyler Clementi Foundation in the U.S.,
屈辱の文化に対抗できます
In the U.K., there's Anti-Bullying Pro,
例えばアメリカの タイラー・クレメンティ財団や
and in Australia, there's Project Rockit.
イギリスの反いじめプログラム
We talk a lot about our right to freedom of expression,
オーストラリアの プロジェクトROCKITです
but we need to talk more about
私たちはいつも 表現の自由については語りますが
our responsibility to freedom of expression.
表現の自由に伴う責任について
We all want to be heard,
もっと語るべきなのです
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
誰だって話を聞いて欲しいでしょうが
and speaking up for attention.
意図をもって話すことと 注目を集めたいがために話すこととの
The Internet is the superhighway for the id,
違いは理解すべきです
but online, showing empathy to others
インターネットは本能的衝動の スーパーハイウェイですが
benefits us all and helps create a safer and better world.
ネット上では他者への共感を表すことで
We need to communicate online with compassion,
私たち全員が恩恵を受け 安全でより良い世界を作ことができます
consume news with compassion,
私たちは 思いやりを持って ネット上でやり取りし
and click with compassion.
思いやりを持ってニュースを読み
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
思いやりを持ってクリックすべきです
I'd like to end on a personal note.
自分が見出しになっているところを しばらく想像してください
In the past nine months,
最後に個人的な話をさせてください
the question I've been asked the most is why.
この9か月間 ―
Why now? Why was I sticking my head above the parapet?
一番よく聞かれたのは 「なぜか」ということです
You can read between the lines in those questions,
なぜ今になって 塹壕から頭を出してきたのか?
and the answer has nothing to do with politics.
こんな質問には 別の意図がありそうですが
The top note answer was and is because it's time:
政治とは関係ないというのが 私の答です
time to stop tip-toeing around my past;
一番の答は 以前も今も変わりません 「時が来たから」です
time to stop living a life of opprobrium;
自分の過去から こそこそ隠れるのを止め
and time to take back my narrative.
不名誉な人生を生きるのを止め
It's also not just about saving myself.
自分の物語を 取り戻す時が来たからです
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
自分自身を救うことだけが 目的ではありません
needs to know one thing:
恥や 公然の侮辱に苦しむ あらゆる人々に
You can survive it.
知って欲しいことがあるからです
I know it's hard.
あなたは生き抜くことができます
It may not be painless, quick or easy,
つらいのはわかります
but you can insist on a different ending to your story.
痛みもあるでしょう すぐ簡単に消えるものでもないでしょう
Have compassion for yourself.
でも 自分の物語に 別の結末を求めてもいいのです
We all deserve compassion,
自分への思いやりを持ってください
and to live both online and off in a more compassionate world.
誰もが 思いやりを受ける資格があり
Thank you for listening.
ネット上でも現実でも 思いやりのある 世界で生きる資格があるのだから
(Applause)
ありがとうございました