Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T

  • Obviously, that's changed,

    みなさんの目の前にいるのは 10年間 公の場に出なかった人間です

  • but only recently.

    ご覧のとおり 今は違いますが

  • It was several months ago

    それもほんの最近のことです

  • that I gave my very first major public talk

    数か月前に

  • at the Forbes 30 Under 30 summit:

    私はフォーブス誌の 「30才以下の30人」サミットで

  • 1,500 brilliant people, all under the age of 30.

    初めてたくさんの聴衆に向けて話しました

  • That meant that in 1998,

    全員30才以下の聡明な1,500人です

  • the oldest among the group were only 14,

    つまり1998年には

  • and the youngest, just four.

    その中の一番年上の人でも ほんの14才 ―

  • I joked with them that some might only have heard of me

    年下の人は4才だったことになります

  • from rap songs.

    私のことを ラップの歌詞でしか 聞いたことがない人がいるかもなんて

  • Yes, I'm in rap songs.

    冗談を言いました

  • Almost 40 rap songs. (Laughter)

    そう ラップに私が出てくるんです

  • But the night of my speech, a surprising thing happened.

    それも 40曲近く (笑)

  • At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.

    でも講演をした夜に びっくりするようなことがありました

  • I know, right?

    41才の私が 27才の男性に 口説かれたんです

  • He was charming and I was flattered,

    びっくりでしょう?

  • and I declined.

    彼は魅力的で 私もうれしかったけれど

  • You know what his unsuccessful pickup line was?

    断りました

  • He could make me feel 22 again.

    彼の口説き文句は 何だったと思います?

  • (Laughter) (Applause)

    「もう一度22才の時の 気持ちにしてあげるよ」だったんです

  • I realized later that night, I'm probably the only person over 40

    (笑)(拍手)

  • who does not want to be 22 again.

    その後 気づいたんですが たぶん私は22才に戻りたいと思わない ―

  • (Laughter)

    ただ一人の40代でしょうね

  • (Applause)

    (笑)

  • At the age of 22, I fell in love with my boss,

    (拍手)

  • and at the age of 24,

    22才の時に上司と恋に落ちて

  • I learned the devastating consequences.

    24才の時に

  • Can I see a show of hands of anyone here

    その破滅的な結果を経験しました

  • who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?

    みなさんの中で 22才の時に過ちを犯さず

  • Yep. That's what I thought.

    後悔するようなことも 一切ない方は手をあげてください

  • So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns

    やっぱり そうですよね

  • and fallen in love with the wrong person,

    何人もの方が私と同じように 22才で間違いを犯して

  • maybe even your boss.

    好きになってはいけない人と恋に落ち

  • Unlike me, though, your boss

    その相手が上司だった人さえ いるかもしれません

  • probably wasn't the president of the United States of America.

    ただ私とは違って

  • Of course, life is full of surprises.

    みなさんの上司は アメリカ大統領ではなかったでしょう

  • Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,

    もちろん人生には 驚くようなことも たくさん起きますが

  • and I regret that mistake deeply.

    私は自分の過ちを 思い出さない日はないし

  • In 1998, after having been swept up into an improbable romance,

    深く後悔しています

  • I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom

    1998年に信じられないような 恋愛に流され その後 ―

  • like we had never seen before.

    それまで誰も見たことが無かったような 政治 法律 そしてメディアの

  • Remember, just a few years earlier,

    激流の中心に飲み込まれたのです

  • news was consumed from just three places:

    ほんの数年前まで

  • reading a newspaper or magazine,

    ニュースの出どころは たった3つでした

  • listening to the radio,

    新聞や雑誌を読むこと

  • or watching television.

    ラジオを聞くこと

  • That was it.

    テレビを見ること ―

  • But that wasn't my fate.

    それだけでした

  • Instead, this scandal was brought to you

    ところが私の場合は違いました

  • by the digital revolution.

    このスキャンダルが 世に知れ渡ったのは

  • That meant we could access all the information we wanted,

    デジタル革命を通してでした

  • when we wanted it, anytime, anywhere,

    それによって 私たちは 望み通りのあらゆる情報に

  • and when the story broke in January 1998,

    いつでも どこでも 好きな時に アクセスできるようになったのです

  • it broke online.

    1998年1月 このニュースが報じられたのは

  • It was the first time the traditional news

    ネット上でした

  • was usurped by the Internet for a major news story,

    従来の報道が大きなニュースを

  • a click that reverberated around the world.

    ネットに さらわれたのは 初めてのことで

  • What that meant for me personally

    クリックが世界中に響き渡りました

  • was that overnight I went from being a completely private figure

    私個人にとっては

  • to a publicly humiliated one worldwide.

    一夜にして 全くの私人から

  • I was patient zero of losing a personal reputation

    世界中で公然と辱められる 人間になってしまったのです

  • on a global scale almost instantaneously.

    個人の信用を 世界的な規模で

  • This rush to judgment, enabled by technology,

    ほぼ一瞬のうちに失ったのは 私が初めてでした

  • led to mobs of virtual stone-throwers.

    テクノロジーによって可能になった ―

  • Granted, it was before social media,

    性急な判断をもとに 大衆が 仮想空間で石を投げつけてきたのです

  • but people could still comment online,

    確かにソーシャルメディアは まだありませんでしたが

  • email stories, and, of course, email cruel jokes.

    ネット上でコメントしたり

  • News sources plastered photos of me all over

    話をメールしたり 非情な冗談を送ることはできました

  • to sell newspapers, banner ads online,

    メディアは私の写真を 至る所に貼り付けて

  • and to keep people tuned to the TV.

    新聞やオンラインのバナー広告を売り 視聴者がチャンネルを

  • Do you recall a particular image of me,

    変えないようにしていました

  • say, wearing a beret?

    私の写真を覚えていますか?

  • Now, I admit I made mistakes,

    例えばベレー帽をかぶった写真です

  • especially wearing that beret.

    今にして思えば 確かに間違いでした

  • But the attention and judgment that I received, not the story,

    特に あのベレー帽です

  • but that I personally received, was unprecedented.

    私に向けられた注目と批判 ニュースにではなく ―

  • I was branded as a tramp,

    私個人に向けられた注目と批判は かつてないものでした

  • tart, slut, whore, bimbo,

    いろいろな烙印を押されました 売春婦とか

  • and, of course, that woman.

    あばずれ ふしだら 売女 淫売 ―

  • I was seen by many

    そして「あの女」と呼ばれたのです

  • but actually known by few.

    無数の人々が 私を見ていましたが

  • And I get it: it was easy to forget

    実際に私を知る人は ほとんどいませんでした

  • that that woman was dimensional,

    今ならわかります 誰もが忘れがちなのは

  • had a soul, and was once unbroken.

    「あの女」が実在の生身の人間で

  • When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.

    心があり かつて傷ついていない頃が あったということです

  • Now we call it cyberbullying and online harassment.

    こんなことが起きた17年前には その状況に名前などありませんでした

  • Today, I want to share some of my experience with you,

    今ならネットいじめとか オンラインハラスメントと呼ばれます

  • talk about how that experience has helped shape my cultural observations,

    今日はみなさんに 私が経験したことをお話しします

  • and how I hope my past experience can lead to a change that results

    経験を通して どのように 文化への視点を養ったのか ―

  • in less suffering for others.

    私の過去が変化につながり 苦しむ人々が減ることを

  • In 1998, I lost my reputation and my dignity.

    どれほど望んでいるか お話しします

  • I lost almost everything,

    1998年 私は信用も尊厳も失いました

  • and I almost lost my life.

    ほぼすべてを失い

  • Let me paint a picture for you.

    命さえ失う寸前でした

  • It is September of 1998.

    当時の様子を説明しましょう

  • I'm sitting in a windowless office room

    時は1998年9月です

  • inside the Office of the Independent Counsel

    私は窓のない ―

  • underneath humming fluorescent lights.

    独立検察官事務所の

  • I'm listening to the sound of my voice,

    低くうなる蛍光灯の下に座っています

  • my voice on surreptitiously taped phone calls

    私は自分の声を聞いています

  • that a supposed friend had made the year before.

    その声は 密かに電話を録音したもので

  • I'm here because I've been legally required

    前年に友人だと信じていた人物が かけてきたものです

  • to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.

    私は その部屋で 20時間分の会話の録音すべてを

  • For the past eight months, the mysterious content of these tapes

    自ら確認するよう 法的に求められています

  • has hung like the Sword of Damocles over my head.

    8か月間 謎めいたテープの内容が

  • I mean, who can remember what they said a year ago?

    ダモクレスの剣のように 私の頭の上にぶら下がっています

  • Scared and mortified, I listen,

    1年前に言ったことを 覚えている人なんていますか?

  • listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;

    恐怖と屈辱を感じながら 私は聞いています

  • listen as I confess my love for the president,

    どうでもいいおしゃべりをする自分

  • and, of course, my heartbreak;

    大統領への愛情と

  • listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self

    当然の失恋を告白する自分

  • being cruel, unforgiving, uncouth;

    それから 時にいじわるで 時に無愛想で 時にふざけている自分

  • listen, deeply, deeply ashamed,

    時に残酷な事を言い 非情で 下品な 自分の声を聞いています

  • to the worst version of myself,

    自分かどうかも わからないほど

  • a self I don't even recognize.

    最悪の部分を

  • A few days later, the Starr Report is released to Congress,

    深く恥じながら聞いています

  • and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.

    数日後 スター報告書が 議会に提出されます

  • That people can read the transcripts is horrific enough,

    そこには盗まれた言葉である テープの内容がすべて含まれます

  • but a few weeks later,

    内容を読まれるだけでも ゾッとしましたが

  • the audio tapes are aired on TV,

    数週間経つと

  • and significant portions made available online.

    音声がテレビで放送され

  • The public humiliation was excruciating.

    大部分がネットで 聞けるようになります

  • Life was almost unbearable.

    公然と辱められるのは苦痛でした

  • This was not something that happened with regularity back then in 1998,

    生きるのが つらくなりました

  • and by this, I mean the stealing of people's private words, actions,

    1998年当時 こういう状況は 頻繁に起こることではありませんでした

  • conversations or photos,

    「こういう状況」とは 個人的な発言や行動や

  • and then making them public --

    会話や写真が「盗まれ」

  • public without consent,

    公に晒されることです

  • public without context,

    同意もなく

  • and public without compassion.

    発言の背景も無視し

  • Fast forward 12 years to 2010,

    思いやりもなく 公開されることです

  • and now social media has been born.

    12年後の2010年には

  • The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,

    すでにソーシャルメディアが 登場していて

  • whether or not someone actually make a mistake,

    悲しいことに 私のような事例が はるかに多くなりました

  • and now it's for both public and private people.

    その人が実際に 過ちを犯したかどうかなど関係なく

  • The consequences for some have become dire, very dire.

    有名人も無名な人も関係なくです

  • I was on the phone with my mom

    中には極めて深刻な 事態に陥った人もいます

  • in September of 2010,

    2010年9月に

  • and we were talking about the news

    私は母と電話で話していました

  • of a young college freshman from Rutgers University

    タイラー・クレメンティという

  • named Tyler Clementi.

    ラトガース大学の1年生の

  • Sweet, sensitive, creative Tyler

    ニュースのことです

  • was secretly webcammed by his roommate

    タイラーは優しく繊細で 創造性豊かでした

  • while being intimate with another man.

    でも彼が男性と関係をもっているところを

  • When the online world learned of this incident,

    ルームメイトがウェブカメラで 隠し撮りしたのです

  • the ridicule and cyberbullying ignited.

    これがネットに広まると

  • A few days later,

    嘲笑とネットいじめに 火がつきました

  • Tyler jumped from the George Washington Bridge

    数日後 ―

  • to his death.

    タイラーはジョージ・ワシントン橋から

  • He was 18.

    身を投げて 亡くなりました

  • My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,

    18才でした

  • and she was gutted with pain

    タイラーと彼の家族のことを思って 私の母は怒り狂いました

  • in a way that I just couldn't quite understand,

    私には理由がよくわからないほど

  • and then eventually I realized

    母は苦痛に打ちのめされていました

  • she was reliving 1998,

    やがて わかったのですが

  • reliving a time when she sat by my bed every night,

    母は1998年の苦痛を もう一度体験していたのです

  • reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,

    毎晩 私のベッドに 寄り添っていた あの時 ―

  • and reliving a time when both of my parents feared

    私がシャワーを浴びる時も ドアは開けっ放しのままにさせた あの時 ―

  • that I would be humiliated to death,

    父も母も 自尊心を ズタズタにされた私が

  • literally.

    自ら命を絶つのではないかと恐れた あの時のことを

  • Today, too many parents

    思い出していたのです

  • haven't had the chance to step in and rescue their loved ones.

    今 愛する子どもたちを 自分たちの手で

  • Too many have learned of their child's suffering and humiliation

    救うことができなかった親が あまりにも多くいます

  • after it was too late.

    子どもが辱められ 苦しんでいることを 手遅れになって初めて知る ―

  • Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.

    親が あまりに多いのです

  • It served to recontextualize my experiences,

    タイラーの痛ましい 無意味な死が 私にとって転機になりました

  • and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me

    彼の死を通して 私は自分の経験を別の情況にあてはめ

  • and see something different.

    身の回りにある いじめや 人を辱める行為に目を向けて

  • In 1998, we had no way of knowing where this brave new technology

    そこに何か他のものを 見出そうとし始めたのです

  • called the Internet would take us.

    1998年には インターネットという すばらしい新技術が何をもたらすのか

  • Since then, it has connected people in unimaginable ways,

    知るすべは ありませんでした

  • joining lost siblings,

    それ以降 想像を超える 人々のつながりが生まれ

  • saving lives, launching revolutions,

    離れ離れになったきょうだいが再会し

  • but the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced

    命が救われ 革命が起こりました

  • had mushroomed.

    その一方で ネットいじめや 私も経験したように尻軽と罵られることなど

  • Every day online, people, especially young people

    闇の部分も急増したのです

  • who are not developmentally equipped to handle this,

    それに対処できるほど 大人になりきっていない若者が

  • are so abused and humiliated

    毎日 ネット上で

  • that they can't imagine living to the next day,

    虐待され 辱められて

  • and some, tragically, don't,

    次の日まで生きる力さえ失い

  • and there's nothing virtual about that.

    痛ましいことに 実際に死を選ぶ人もいます

  • ChildLine, a U.K. nonprofit that's focused on helping young people on various issues,

    これはバーチャルなことではありません

  • released a staggering statistic late last year:

    様々な問題を抱えた若者を支援する イギリスのNPO チャイルドラインは

  • From 2012 to 2013,

    昨年末に驚くべき統計を公表しました

  • there was an 87 percent increase

    2012年から13年の間に

  • in calls and emails related to cyberbullying.

    ネットいじめに関する 電話やメールでの相談が

  • A meta-analysis done out of the Netherlands

    87%も増加したというのです

  • showed that for the first time,

    オランダで行われたメタ分析では

  • cyberbullying was leading to suicidal ideations

    普通のいじめよりも

  • more significantly than offline bullying.

    ネットいじめの方が はるかに 死を望む感情に

  • And you know what shocked me, although it shouldn't have,

    つながりやすいことが 明らかになりました

  • was other research last year that determined humiliation

    そして 今さらながら ショックを受けたのは

  • was a more intensely felt emotion

    去年行われた別の調査で 屈辱という感情が

  • than either happiness or even anger.

    幸福や さらには怒りよりも

  • Cruelty to others is nothing new,

    強く感じられると わかったことでした

  • but online, technologically enhanced shaming is amplified,

    他人を虐げるのは 目新しいことではありません

  • uncontained, and permanently accessible.

    でもネット上では テクノロジーによって恥が増幅され

  • The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,

    際限なく広がり 永久にアクセス可能になるのです

  • school or community,

    かつて恥の影響は せいぜい家族や村 ―

  • but now it's the online community too.

    学校や地域の中に留まっていました

  • Millions of people, often anonymously,

    ところが今はネット上の コミュニティーにまで広がります

  • can stab you with their words, and that's a lot of pain,

    数百万人が しばしば名前も明かさず

  • and there are no perimeters around how many people

    誰かを言葉で傷つけることができ そのダメージは深刻です

  • can publicly observe you

    公然とあなたを監視し

  • and put you in a public stockade.

    晒し者にできる人間の数には

  • There is a very personal price

    上限がありません

  • to public humiliation,

    公然と辱められることで

  • and the growth of the Internet has jacked up that price.

    個人が代償を払うことになり

  • For nearly two decades now,

    インターネットが拡大するにつれ その相場は上昇しています

  • we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation

    ここ20年近くの間に

  • in our cultural soil, both on- and offline.

    ネット上と現実世界 両方の文化的な土壌に

  • Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,

    恥と屈辱の種子が ゆっくり蒔かれつつあります

  • news outlets and sometimes hackers all traffic in shame.

    ゴシップサイトやパパラッチ リアリティーショーや政治 ―

  • It's led to desensitization and a permissive environment online

    ニュースメディアや時にはハッカーが 恥を不正に売買しています

  • which lends itself to trolling, invasion of privacy, and cyberbullying.

    そのためネット上は 感覚の麻痺と放任的な空気に支配され

  • This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls

    荒らしやプライバシー侵害や ネットいじめに拍車をかけています

  • a culture of humiliation.

    そんな状況の変化から生まれたのが

  • Consider a few prominent examples just from the past six months alone.

    ニコラス・ミルズ教授が 「屈辱の文化」と呼ぶものです

  • Snapchat, the service which is used mainly by younger generations

    目立った例を この半年に限って取り上げましょう

  • and claims that its messages only have the lifespan

    Snapchat は 利用者の大半が若者で

  • of a few seconds.

    送られたメッセージが

  • You can imagine the range of content that that gets.

    数秒で消えるとされます

  • A third-party app which Snapchatters use to preserve the lifespan

    やり取りされる内容は 想像できるでしょう

  • of the messages was hacked,

    ところがSnapchatの利用者が メッセージの表示時間を伸ばすために使う

  • and 100,000 personal conversations, photos, and videos were leaked online

    サードパーティ製のアプリがハックされ

  • to now have a lifespan of forever.

    10万件の私的な会話や写真や ビデオがネットに流出し

  • Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,

    永久に消えなくなりました

  • and private, intimate, nude photos were plastered across the Internet

    ジェニファー・ローレンスと 数名の俳優のiCloudアカウントがハックされ

  • without their permission.

    個人的な秘密の写真やヌードが インターネット中に

  • One gossip website had over five million hits

    彼らの許可無く貼り付けられました

  • for this one story.

    あるゴシップサイトでは この記事だけで

  • And what about the Sony Pictures cyberhacking?

    500万ヒットを超えました

  • The documents which received the most attention

    ソニー・ピクチャーズの ハッキングはどうでしょう?

  • were private emails that had maximum public embarrassment value.

    一番注目を集めた情報は

  • But in this culture of humiliation,

    公になれば極めて恥ずかしい内容の 私的なメールでした

  • there is another kind of price tag attached to public shaming.

    ただ この屈辱の文化では

  • The price does not measure the cost to the victim,

    公になった恥に もうひとつ別の値段がついています

  • which Tyler and too many others,

    恥の値段には 被害者の苦痛は含まれていないのです

  • notably women, minorities,

    タイラーや他の多くの人々 ―

  • and members of the LGBTQ community have paid,

    特に女性やマイノリティーや

  • but the price measures the profit of those who prey on them.

    同性 両性愛者やトランスジェンダーの コミュニティーへの被害は含まれず

  • This invasion of others is a raw material,

    彼らをえじきにする人間の利益だけが 値段に含まれるのです

  • efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.

    他人を侵害することが原料となり

  • A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity

    それが効率的かつ冷酷に採集され 包装され販売されて 利益があがります

  • and shame is an industry.

    公然と辱められることが 商品になり 恥が産業になる ―

  • How is the money made?

    そんな市場が生まれているのです

  • Clicks.

    どうやって儲けるのか?

  • The more shame, the more clicks.

    答は「クリック」です

  • The more clicks, the more advertising dollars.

    恥を公開すれば クリックが増え

  • We're in a dangerous cycle.

    クリック数が増えれば より多くの広告料が手に入ります

  • The more we click on this kind of gossip,

    私たちは危険なサイクルに陥っています

  • the more numb we get to the human lives behind it,

    このようなゴシップを クリックすればするほど

  • and the more numb we get, the more we click.

    ゴシップの背後にある 人々の暮らしには鈍感になり

  • All the while, someone is making money

    鈍感になるにつれて さらにクリックしていくのです

  • off of the back of someone else's suffering.

    その間ずっと 誰かの苦痛の裏で

  • With every click, we make a choice.

    金を儲けている人間がいます

  • The more we saturate our culture with public shaming,

    クリックする度に 私たちは選択しています

  • the more accepted it is,

    公然と侮辱することが 私たちの文化に溢れるにつれて

  • the more we will see behavior like cyberbullying,

    それは次第に認められていき

  • trolling, some forms of hacking,

    サイバーいじめや荒らしや

  • and online harassment.

    様々なハッキングや

  • Why? Because they all have humiliation at their cores.

    ネットハラスメントが 増えていくでしょう

  • This behavior is a symptom of the culture we've created.

    なぜなら それらすべての核心に 屈辱があるからです

  • Just think about it.

    このような行動は私たちが作り上げた 文化の副産物です

  • Changing behavior begins with evolving beliefs.

    考えてみてください

  • We've seen that to be true with racism, homophobia,

    行動を変えるには まず考えを改めなければなりません

  • and plenty of other biases, today and in the past.

    人種差別や同性愛嫌悪や 現在と過去に存在した多くの偏見に

  • As we've changed beliefs about same-sex marriage,

    それが当てはまるのを 私たちは すでに経験しています

  • more people have been offered equal freedoms.

    同性婚に対する考えを改めるにつれて

  • When we began valuing sustainability,

    より多くの人が 平等な自由を手に入れています

  • more people began to recycle.

    持続可能性が重視されるようになって

  • So as far as our culture of humiliation goes,

    さらに多くの人が リサイクルを始めました

  • what we need is a cultural revolution.

    屈辱の文化について言えば

  • Public shaming as a blood sport has to stop,

    私たちに必要なのは文化の革新です

  • and it's time for an intervention on the Internet and in our culture.

    残酷なスポーツを観て楽しむように 公然と侮辱するのは止めるべきです

  • The shift begins with something simple, but it's not easy.

    インターネットや私たちの文化に 介入すべきです

  • We need to return to a long-held value of compassion -- compassion and empathy.

    変化の始まりは単純ですが 簡単ではありません

  • Online, we've got a compassion deficit,

    私たちは 長く重んじられてきた 思いやりと共感に立ち返る必要があるのです

  • an empathy crisis.

    ネットでの私たちは思いやりに欠けており

  • Researcher Brené Brown said, and I quote,

    共感は危機的状況です

  • "Shame can't survive empathy."

    研究者のブレネー・ブラウンは こう言っています

  • Shame cannot survive empathy.

    「恥は 共感ほど長続きしない」

  • I've seen some very dark days in my life,

    恥は 共感ほど長続きしないのです

  • and it was the compassion and empathy from my family, friends, professionals,

    私の人生にはとても暗い時期がありましたが

  • and sometimes even strangers that saved me.

    家族や友人や専門家や

  • Even empathy from one person can make a difference.

    時には見知らぬ人からの 共感と思いやりが 私を救ってくれました

  • The theory of minority influence,

    たった1人が共感するだけでも 変化が起こります

  • proposed by social psychologist Serge Moscovici,

    社会心理学者 セルジュ・モスコヴィッシが提唱した

  • says that even in small numbers,

    少数派の影響力の理論によれば

  • when there's consistency over time,

    たとえ人数が少なくても

  • change can happen.

    一貫性があれば

  • In the online world, we can foster minority influence

    変化は起こりうるのです

  • by becoming upstanders.

    ネットの世界では 行動する人になることで

  • To become an upstander means instead of bystander apathy,

    少数派の影響力を育むことができます

  • we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.

    行動する人になるとは 無関心な傍観者でいるのを止め

  • Trust me, compassionate comments help abate the negativity.

    他者への肯定的な意見を投稿し 嫌がらせの現場を報告することです

  • We can also counteract the culture by supporting organizations

    思いやりのあるコメントは 悪意の力を弱めるはずです

  • that deal with these kinds of issues,

    また この問題に取り組む 組織を支援することで

  • like the Tyler Clementi Foundation in the U.S.,

    屈辱の文化に対抗できます

  • In the U.K., there's Anti-Bullying Pro,

    例えばアメリカの タイラー・クレメンティ財団や

  • and in Australia, there's Project Rockit.

    イギリスの反いじめプログラム

  • We talk a lot about our right to freedom of expression,

    オーストラリアの プロジェクトROCKITです

  • but we need to talk more about

    私たちはいつも 表現の自由については語りますが

  • our responsibility to freedom of expression.

    表現の自由に伴う責任について

  • We all want to be heard,

    もっと語るべきなのです

  • but let's acknowledge the difference between speaking up with intention

    誰だって話を聞いて欲しいでしょうが

  • and speaking up for attention.

    意図をもって話すことと 注目を集めたいがために話すこととの

  • The Internet is the superhighway for the id,

    違いは理解すべきです

  • but online, showing empathy to others

    インターネットは本能的衝動の スーパーハイウェイですが

  • benefits us all and helps create a safer and better world.

    ネット上では他者への共感を表すことで

  • We need to communicate online with compassion,

    私たち全員が恩恵を受け 安全でより良い世界を作ことができます

  • consume news with compassion,

    私たちは 思いやりを持って ネット上でやり取りし

  • and click with compassion.

    思いやりを持ってニュースを読み

  • Just imagine walking a mile in someone else's headline.

    思いやりを持ってクリックすべきです

  • I'd like to end on a personal note.

    自分が見出しになっているところを しばらく想像してください

  • In the past nine months,

    最後に個人的な話をさせてください

  • the question I've been asked the most is why.

    この9か月間 ―

  • Why now? Why was I sticking my head above the parapet?

    一番よく聞かれたのは 「なぜか」ということです

  • You can read between the lines in those questions,

    なぜ今になって 塹壕から頭を出してきたのか?

  • and the answer has nothing to do with politics.

    こんな質問には 別の意図がありそうですが

  • The top note answer was and is because it's time:

    政治とは関係ないというのが 私の答です

  • time to stop tip-toeing around my past;

    一番の答は 以前も今も変わりません 「時が来たから」です

  • time to stop living a life of opprobrium;

    自分の過去から こそこそ隠れるのを止め

  • and time to take back my narrative.

    不名誉な人生を生きるのを止め

  • It's also not just about saving myself.

    自分の物語を 取り戻す時が来たからです

  • Anyone who is suffering from shame and public humiliation

    自分自身を救うことだけが 目的ではありません

  • needs to know one thing:

    恥や 公然の侮辱に苦しむ あらゆる人々に

  • You can survive it.

    知って欲しいことがあるからです

  • I know it's hard.

    あなたは生き抜くことができます

  • It may not be painless, quick or easy,

    つらいのはわかります

  • but you can insist on a different ending to your story.

    痛みもあるでしょう すぐ簡単に消えるものでもないでしょう

  • Have compassion for yourself.

    でも 自分の物語に 別の結末を求めてもいいのです

  • We all deserve compassion,

    自分への思いやりを持ってください

  • and to live both online and off in a more compassionate world.

    誰もが 思いやりを受ける資格があり

  • Thank you for listening.

    ネット上でも現実でも 思いやりのある 世界で生きる資格があるのだから

  • (Applause)

    ありがとうございました

You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます