字幕表 動画を再生する
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
翻訳: Akiko Hicks 校正: Kayo Mizutani
who make the things we use every day:
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
靴にハンドバックやコンピューター そして携帯電話など いろいろあります
Imagine the teenage farm girl who makes less than
この話題は罪の意識を呼び起こします
a dollar an hour stitching your running shoes,
農村出身の少女が 100円にも満たない時給で
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
私たちの履く ランニング シューズを 縫っている とか
after working overtime assembling your iPad.
iPad 工場で長時間労働をしていた 若い中国人の男性が
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
屋根から飛び降りたとか 考えてみてください
these victims with every purchase we make,
グローバリゼーションの恩恵を受けている 私たちにとって
and the injustice
何かを買うごとに これらの犠牲者を 食い物にしているようで
feels embedded in the products themselves.
商品そのものに不公平さが
After all, what's wrong with a world in which a worker
組み込まれているように感じるものです
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
iPhone の生産ラインの作業員が
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
自分の作るものを 買うお金もないなんて なんという世界でしょう?
and that it's our desire for cheap goods
中国の工場の作業状況は過酷で
that makes them so.
低価格を求める我々の欲望が
So, this simple narrative equating Western demand
その原因であるというのが 常識になっています
and Chinese suffering is appealing,
発展国の欲と 中国人の生活苦を
especially at a time when many of us already feel guilty
結びつけたくなるのはわかります
about our impact on the world,
世界に与えた影響について 既に 罪悪感を持っている
but it's also inaccurate and disrespectful.
現在の我々の状況を考えれば当然です
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
でもこの考えはは間違えであり 失礼にもあたります
have the power to drive tens of millions of people
私たちに地球の反対側にいる何千万人の人々を
on the other side of the world to migrate and suffer
移住させ ひどい生活を強いる 力があると思うなんて
in such terrible ways.
うぬぼれもよいところです
In fact, China makes goods for markets all over the world,
うぬぼれもよいところです
including its own, thanks to a combination of factors:
実は中国は世界中の市場で売られる 製品を作っているのです
its low costs, its large and educated workforce,
自国の市場も含まれています
and a flexible manufacturing system
安いコストと 質の高いふんだんな労働力
that responds quickly to market demands.
市場の要求に素早く答える
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
柔軟な生産システムが これを可能にしています
we have rendered the individuals on the other end
自身の生活や新しいガジェットばかりを 気にしている我々は
into invisibility, as tiny and interchangeable
製品の向こう側にいる人々を
as the parts of a mobile phone.
まるで携帯電話の部品のごとく 小さく取り替え可能な
Chinese workers are not forced into factories
目に見えないものとしか考えていません
because of our insatiable desire for iPods.
中国の労働者は 我々の iPod への 執着心を満たすために
They choose to leave their homes in order to earn money,
むりやり工場で働かされているわけではありません
to learn new skills, and to see the world.
お金を稼ぎ 新しい技術を学び
In the ongoing debate about globalization, what's
視野を広めるために 望んで故郷を離れるのです
been missing is the voices of the workers themselves.
グローバリゼーションの是非を論じる上で
Here are a few.
欠けているのは 現場で働く人の生の声です
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
いくつかお聞かせしましょう
and get married, but if I marry now, before I have fully
包永新:「母が 家に帰って結婚しろというけれど
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
so I'm not in a rush."
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
Chen Ying: "When I went home for the new year,
だから急いで結婚はしないわ」
everyone said I had changed. They asked me,
陳儀: 「新年に家に帰ったら
what did you do that you have changed so much?
皆に変わったって言われました そんなに変わるなんて
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
何をしたのって訊かれたので
more, they won't understand anyway."
勉強して 一生懸命働いたって言っただけ
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
それ以上説明したって わかる人はいないもの」
it won't satisfy me.
吳傳明:「沢山お金を稼いでも
Just to make money is not enough meaning in life."
満足しません
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
お金を稼ぐだけが 人生ではありません」
because in the future, our customers won't
邵新:「仕事の後に 英語の勉強をしています
be only Chinese, so we must learn more languages."
将来のお客様は中国人だけとは
All of these speakers, by the way, are young women,
限りませんから もっといろいろな言葉を勉強しないと」
18 or 19 years old.
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
So I spent two years getting to know assembly line workers
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
like these in the south China factory city called Dongguan.
2年間の取材を通じ 生産ラインで働く 彼女らと親しくなりました
Certain subjects came up over and over:
中国の南部の東莞という 工業都市で働いています
how much money they made,
話していると よく話題になるのが
what kind of husband they hoped to marry,
いくら稼いだか とか
whether they should jump to another factory
どんな男性と結婚したいか とか
or stay where they were.
他の工場に 鞍替えしようか とか
Other subjects came up almost never, including
それとも ここでずっと働こうかなどです
living conditions that to me looked close to prison life:
滅多に話題に上らないのが
10 or 15 workers in one room,
まるで牢獄かの様に思える生活環境です
50 people sharing a single bathroom,
一部屋を10から15人でシェアし
days and nights ruled by the factory clock.
トイレは50人で共同です
Everyone they knew lived in similar circumstances,
昼も夜も 工場の需要に支配されています
and it was still better than the dormitories and homes
ここではだれもが 同じような環境で生活しています
of rural China.
そんな状況でも 田舎の寮や家での生活に比べたら
The workers rarely spoke about the products they made,
ましなのです
and they often had great difficulty explaining
どの製品を作っているか 話すことは滅多にありません
what exactly they did.
実際何をしているのか説明できる人も
When I asked Lu Qingmin,
滅多にいないのです
the young woman I got to know best,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
what exactly she did on the factory floor,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
she said something to me in Chinese that sounded like
工場の作業場でどんな事をしているのか
"qiu xi."
すると彼女は中国語で こんな風に答えました
Only much later did I realize that she had been saying
「クイ・シー」
"QC," or quality control.
後になってよく考えると
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
彼女が言ったのは 「QC」つまり クオリティーコントロールだったのです
All she could do was parrot a garbled abbreviation
作業場での実際の役割を 説明することは出来ず
in a language she didn't even understand.
意味も解らない略語を
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
オウムのように真似するだけでした
the alienation of the worker from the product of his labor.
カール・マルクスはこれを 資本主義の悲劇として批判しました
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
労働者の自分の生産物からの疎外です
the worker in an industrial factory has no control,
従来の 靴や家具を作る人たちと違って
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
生産工場で働く人たちは 自分の作るものに対して
in her own work.
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
But like so many theories that Marx arrived at
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
sitting in the reading room of the British Museum,
でも 大英博物館の読書室に通いつめて
he got this one wrong.
執筆した マルクスの理論には 間違えが多いのですが
Just because a person spends her time
この考えも間違っていると思います
making a piece of something does not mean
人間は何かを作っているからといって
that she becomes that, a piece of something.
その 作っているものに なるわけではありません
What she does with the money she earns,
その 作っているものに なるわけではありません
what she learns in that place, and how it changes her,
稼いだお金をどう使うか
these are the things that matter.
新しい場所で何を学び どう人間として成長するか
What a factory makes is never the point, and
これが大切なのです
the workers could not care less who buys their products.
工場で何が作られているかなんて 関係ないのです
Journalistic coverage of Chinese factories,
作った物をだれが買おうが 労働者の気にすることではありません
on the other hand, plays up this relationship
中国の工場に関する報道は
between the workers and the products they make.
この労働者と製品の関係を
Many articles calculate: How long would it take
誇張して取り上げます
for this worker to work in order to earn enough money
こういう記事には計算がよく使われます
to buy what he's making?
労働者が作っているものを自分で買うには
For example, an entry-level-line assembly line worker
何時間働かなければならないかというものです
in China in an iPhone plant would have to shell out
例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く
two and a half months' wages for an iPhone.
新人社員は iPhone を買うとしたら 2ヵ月半分の給料を
But how meaningful is this calculation, really?
貯めなければなりません
For example, I recently wrote an article
こんな計算 なんの意味があるのでしょうか?
in The New Yorker magazine,
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
but I can't afford to buy an ad in it.
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
あんな雑誌に広告を載せるお金なんて ありません
and most of these workers don't really want iPhones.
でも別に広告なんか載せたくもないのです
Their calculations are different.
同様に この労働者らも別に iPhone が欲しいわけでもないんです
How long should I stay in this factory?
計算するとしたら別のものです
How much money can I save?
この工場にいつまで居ようか?
How much will it take to buy an apartment or a car,
いくら貯金できるか?
to get married, or to put my child through school?
アパートや車を買うのにいくらかかるか?
The workers I got to know had a curiously abstract
結婚や 子供の教育にいくらかかるか?
relationship with the product of their labor.
親しくなった労働者たちは 作っているものと
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
奇妙な関係を持っています
she invited me home to her family village
陸清明(明)に会ってから一年くらいたったある日
for the Chinese New Year.
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
On the train home, she gave me a present:
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
a Coach brand change purse with brown leather trim.
行きの電車の中でプレゼントをくれました
I thanked her, assuming it was fake,
茶色の皮の縁のついた COACHのコインケースです
like almost everything else for sale in Dongguan.
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
After we got home, Min gave her mother another present:
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
a pink Dooney & Bourke handbag,
実家で明はお母さんにもプレゼントを渡しました
and a few nights later, her sister was showing off
ピンクのDooney&Bourke のバッグです
a maroon LeSportsac shoulder bag.
数日後には 妹がえび茶色の LeSportac のバッグを肩にかけて
Slowly it was dawning on me that these handbags
見せびらかしていました
were made by their factory,
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
and every single one of them was authentic.
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
Min's sister said to her parents,
つまり どれも本物だったわけです
"In America, this bag sells for 320 dollars."
明の妹 が両親に話しているのを聞きました
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
「アメリカではこのバッグ320ドルなんだって」
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
農家で働く両親は言う言葉もなく 黙って聞いていました
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
「それにね COACH は新しいデザインが出るの
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
2191 って言うんだけど このバッグは6千もするんだって」
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
ちょっと間をおいて続けました 「6千元だったかしら それとも
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
6千米ドルだったかしら ともかく6千なのよ」(笑)
for the new year, said,
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
"It doesn't look like it's worth that much."
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
「そんな価値あるなんて 見えないね」と言うと
understand these things. You don't understand shit."
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
(Laughter) (Applause)
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
(拍手)(笑)
They weren't exactly worthless, but they were nothing
明の住む世界では COACH のバッグは おもしろい価値があるのです
close to the actual value, because almost no one they knew
価値がないわけではありません
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
でも実際の値段とはかけ離れています
Once, when Min's older sister's friend got married,
だれもお金を出してまで買わないし 値段も知らないのです
she brought a handbag along as a wedding present.
でも 明のお姉さんの友達が結婚したとき
Another time, after Min had already left
ハンドバックを結婚のお祝いに贈りました
the handbag factory, her younger sister came to visit,
また明が ハンドバッグ工場を辞めた後
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
妹が訪ねて来たときも
I looked in the zippered pocket of one,
COACH の有名なハンドバッグを二つ おみやげに持ってきました
and I found a printed card in English, which read,
ポケットのジッパーを開けてみると
"An American classic.
カードが入っていました カードには英語でこうありました
In 1941, the burnished patina
「アメリカン・クラシック
of an all-American baseball glove
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
inspired the founder of Coach to create
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
a new collection of handbags from the same
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
luxuriously soft gloved-hand leather.
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
デザインしました
with perfect proportions and a timeless flair.
6人の熟練した皮職人が仕上げた 12個のハンドバッグは
They were fresh, functional, and women everywhere
完璧なバランスで飽きることのない美しさです
adored them. A new American classic was born."
新鮮で機能的なバッグは
I wonder what Karl Marx would have made of Min
世界中の女性に愛されました 新しいアメリカン・クラシックの誕生です」
and her sisters.
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
Their relationship with the product of their labor
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
was more complicated, surprising and funny
作っている製品と 労働の関係は
than he could have imagined.
マルクスが思うよりも ずっと複雑で
And yet, his view of the world persists, and our tendency
思いもよらない おかしいものです
to see the workers as faceless masses,
でも彼の理論は根強いもので
to imagine that we can know what they're really thinking.
労働者を 個性のない集団だとか
The first time I met Min, she had just turned 18
彼らの心情は想像がつくと思いがちです
and quit her first job on the assembly line
明に会ったのは 彼女が18歳 になったばかりで
of an electronics factory.
はじめての職場を辞めた直後でした
Over the next two years, I watched as she switched jobs
電子機器工場の生産ラインでの仕事でした
five times, eventually landing a lucrative post
その後2年の間に5回も転職を繰り返し
in the purchasing department of a hardware factory.
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
Later, she married a fellow migrant worker,
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
moved with him to his village,
後に 仲間の出稼ぎ労働者と結婚し
gave birth to two daughters,
彼の村に引っ越して
and saved enough money to buy a secondhand Buick
2人の女の子を産み
for herself and an apartment for her parents.
貯めたお金で中古のアメリカ車を買い
She recently returned to Dongguan on her own
両親のためのアパートも購入しました
to take a job in a factory that makes construction cranes,
最近 単身で東莞に戻り
temporarily leaving her husband and children
建設クレーン車を作る工場で 働いています
back in the village.
子供とご主人は 村に置いてです
In a recent email to me, she explained,
子供とご主人は 村に置いてです
"A person should have some ambition while she is young
最近 受け取ったメールには
so that in old age she can look back on her life
「若いうちは野望を持って生きるべきです
and feel that it was not lived to no purpose."
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
Across China, there are 150 million workers like her,
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
one third of them women, who have left their villages
中国全体で彼女の様な労働者が 一億五千万人もいます
to work in the factories, the hotels, the restaurants
その3分の1は女性で 村を離れ
and the construction sites of the big cities.
都市の工場やホテル レストランや
Together, they make up the largest migration in history,
工事現場などで働いています
and it is globalization, this chain that begins
合計すると 史上最大の人口の大移動です
in a Chinese farming village
これはグローバリゼーションでもあります
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
連鎖の紐は中国の農村から始まり
and Coach handbags on our arms
私たちのポケット内のiPhoneや 足元のナイキに そして
that has changed the way these millions of people
腕に掛かるCOACH のバッグにと つながりながら
work and marry and live and think.
膨大な数の出稼ぎ労働者の
Very few of them would want to go back
仕事や結婚 の実態 生活や思考のあり方を変えてきました
to the way things used to be.
元の暮らしに戻りたい人など
When I first went to Dongguan, I worried that
殆どいません
it would be depressing to spend so much time with workers.
東莞に着いた当初 長期間に渡って労働者の話を聞くと
I also worried that nothing would ever happen to them,
気が滅入ってしまわないかと心配でした
or that they would have nothing to say to me.
彼女らの状況は変わらないかもしれないし
Instead, I found young women who were smart and funny
話すこともないだろうと思ったのです
and brave and generous.
ところが この若い女性達は 賢く ユーモアのセンスがあって
By opening up their lives to me,
勇敢で寛大でした
they taught me so much about factories
思ったことを話してくれ
and about China and about how to live in the world.
工場の様子や
This is the Coach purse that Min gave me
中国でや世界での生き方を教えてくれました
on the train home to visit her family.
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
to the young women I wrote about,
私の取材した 若い女性達との つながりを忘れないように
ties that are not economic but personal in nature,
いつも身に着けています
measured not in money but in memories.
経済的なつながりではなく 個人的なつながりです
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
お金ではなく思い出で計るものです
sitting in your office or in the library,
このバッグを見るたびに思うのは
are not how you find them when you actually go out
書斎や図書館に座って想像する世界は
into the world.
実際に外に出てみると違うものだという事です
Thank you. (Applause)
実際に外に出てみると違うものだという事です
(Applause)
ありがとうございました(拍手)
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
(拍手)
that a lot of us haven't had before.
レスリー ありがとう こういう見方があると
But I'm curious. If you had a minute, say,
思いもしなかった人が 結構居るんじゃないかな
with Apple's head of manufacturing,
ちょと興味があるんですが もし 例えばApple の製造主任と
what would you say?
一分だけ話すチャンスがあったら どんな話をしますか?
Leslie Chang: One minute?
一分だけ話すチャンスがあったら どんな話をしますか?
CA: One minute. (Laughter)
一分だけですか?
LC: You know, what really impressed me about the workers
そう 一分で (笑)
is how much they're self-motivated, self-driven,
そうですね 労働者に会って感心したのは
resourceful, and the thing that struck me,
皆 とてもやる気があって 自分で何でもやろうとし
what they want most is education, to learn,
才覚もあります 驚いたのは
because most of them come from very poor backgrounds.
そんな彼らが望んでいるのは 第一に教育 つまり学ぶことです
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
多くが大変貧しい環境の出身で
Their parents are often illiterate,
中学卒業するかしないかで 学校を辞めてしまっているんです
and then they come to the city, and they, on their own,
両親が読み書きできない人も多く
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
都市に来て 自分から
they'll take an English class, and learn
夜間や週末にある
really, really rudimentary things, you know,
コンピューターや英語の教室に通って
like how to type a document in Word,
本当に基本的なことを学習しているんです
or how to say really simple things in English.
ワープロの使い方とか
So, if you really want to help these workers,
英語で何か簡単なことが言えるように 勉強しているんです
start these small, very focused, very pragmatic classes
ですから この人たちを支援するなら
in these schools, and what's going to happen is,
こういう簡単な 目的のはっきりした 実際役立つクラスを
all your workers are going to move on,
設立して そうすることによって
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
労働者がもと上に行ける様に
and you can help their social mobility
例えばApple社内で何か 良い仕事に就けるといいですね
and their self-improvement.
社会的地位を向上したり 自己啓発を 手助けできたらいいと思います
When you talk to workers, that's what they want.
社会的地位を向上したり 自己改善を 手助けできたらいいと思います
They do not say, "I want better hot water in the showers.
労働者はそういうものを望んでいます
I want a nicer room. I want a TV set."
シャワーのお湯がきちんと出るといいとか
I mean, it would be nice to have those things,
いい部屋やテレビが欲しいとか 言わないんです
but that's not why they're in the city,
そういうものは もちろんいいけれど
and that's not what they care about.
都市に越してきたのはそのためではなく
CA: Was there a sense from them of a narrative that
そんなことは どうでもいいんです
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
生活が苦だとか大変だとか感じましたか それとも
of some kind of level of growth, that things over time
どちらかというと 生活の
were getting better?
レベルの向上や暮らしがだんだんに
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
良くなっていると感じましたか?
it was interesting, because I spent basically two years
確かに後者です
hanging out in this city, Dongguan,
私は2年間 東莞で暮らし
and over that time, you could see immense change
人々の生活を眺めたのですが
in every person's life: upward, downward, sideways,
時間がたつにつれ 人々の生活の変化に 気が付きます
but generally upward.
上向きや 下向き 中には全く 変わらないこともありますが
If you spend enough time, it's upward, and I met people
通常 上向きです
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
長くいれば たいてい上向きです
basically urban middle class people,
10年前に都市に来て 現在は都会の
so the trajectory is definitely upward.
中流クラスだという人たちも知っています
It's just hard to see when you're suddenly
トレンドは確かに上向きなわけです
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
突然この街に来て 街の状況を見て
desperate, but that's not really how it is.
皆が貧しく 苦しんでいるように感じても
Certainly, the factory conditions are really tough,
実際そうでもないのです
and it's nothing you or I would want to do,
もちろん 工場の環境は大変で
but from their perspective, where they're coming from
皆さんや私が好んで働く所ではありません
is much worse, and where they're going
でも彼らにしてみれば 元の環境の方が もっとひどいし
is hopefully much better, and I just wanted to give
より素晴らしい未来に 期待しているわけです
that context of what's going on in their minds,
今日は彼らの感じる世界と
not what necessarily is going on in yours.
私達の想像とは違うかもしれないことを
CA: Thanks so much for your talk.
お話し したかったわけです
Thank you very much. (Applause)
素晴らしいトークをありがとう