字幕表 動画を再生する
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
翻訳: Akiko Hicks 校正: Kayo Mizutani
who make the things we use every day:
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
靴にハンドバックやコンピューター そして携帯電話など いろいろあります
Imagine the teenage farm girl who makes less than
この話題は罪の意識を呼び起こします
a dollar an hour stitching your running shoes,
農村出身の少女が 100円にも満たない時給で
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
私たちの履く ランニング シューズを 縫っている とか
after working overtime assembling your iPad.
iPad 工場で長時間労働をしていた 若い中国人の男性が
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
屋根から飛び降りたとか 考えてみてください
these victims with every purchase we make,
グローバリゼーションの恩恵を受けている 私たちにとって
and the injustice
何かを買うごとに これらの犠牲者を 食い物にしているようで
feels embedded in the products themselves.
商品そのものに不公平さが
After all, what's wrong with a world in which a worker
組み込まれているように感じるものです
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
iPhone の生産ラインの作業員が
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
自分の作るものを 買うお金もないなんて なんという世界でしょう?
and that it's our desire for cheap goods
中国の工場の作業状況は過酷で
that makes them so.
低価格を求める我々の欲望が
So, this simple narrative equating Western demand
その原因であるというのが 常識になっています
and Chinese suffering is appealing,
発展国の欲と 中国人の生活苦を
especially at a time when many of us already feel guilty
結びつけたくなるのはわかります
about our impact on the world,
世界に与えた影響について 既に 罪悪感を持っている
but it's also inaccurate and disrespectful.
現在の我々の状況を考えれば当然です
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
でもこの考えはは間違えであり 失礼にもあたります
have the power to drive tens of millions of people
私たちに地球の反対側にいる何千万人の人々を
on the other side of the world to migrate and suffer
移住させ ひどい生活を強いる 力があると思うなんて
in such terrible ways.
うぬぼれもよいところです
In fact, China makes goods for markets all over the world,
うぬぼれもよいところです
including its own, thanks to a combination of factors:
実は中国は世界中の市場で売られる 製品を作っているのです
its low costs, its large and educated workforce,
自国の市場も含まれています
and a flexible manufacturing system
安いコストと 質の高いふんだんな労働力
that responds quickly to market demands.
市場の要求に素早く答える
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
柔軟な生産システムが これを可能にしています
we have rendered the individuals on the other end
自身の生活や新しいガジェットばかりを 気にしている我々は
into invisibility, as tiny and interchangeable
製品の向こう側にいる人々を
as the parts of a mobile phone.
まるで携帯電話の部品のごとく 小さく取り替え可能な
Chinese workers are not forced into factories
目に見えないものとしか考えていません
because of our insatiable desire for iPods.
中国の労働者は 我々の iPod への 執着心を満たすために
They choose to leave their homes in order to earn money,
むりやり工場で働かされているわけではありません
to learn new skills, and to see the world.
お金を稼ぎ 新しい技術を学び
In the ongoing debate about globalization, what's
視野を広めるために 望んで故郷を離れるのです
been missing is the voices of the workers themselves.
グローバリゼーションの是非を論じる上で
Here are a few.
欠けているのは 現場で働く人の生の声です
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
いくつかお聞かせしましょう
and get married, but if I marry now, before I have fully
包永新:「母が 家に帰って結婚しろというけれど
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
so I'm not in a rush."
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
Chen Ying: "When I went home for the new year,
だから急いで結婚はしないわ」
everyone said I had changed. They asked me,
陳儀: 「新年に家に帰ったら
what did you do that you have changed so much?
皆に変わったって言われました そんなに変わるなんて
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
何をしたのって訊かれたので
more, they won't understand anyway."
勉強して 一生懸命働いたって言っただけ
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
それ以上説明したって わかる人はいないもの」
it won't satisfy me.
吳傳明:「沢山お金を稼いでも
Just to make money is not enough meaning in life."
満足しません
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
お金を稼ぐだけが 人生ではありません」
because in the future, our customers won't
邵新:「仕事の後に 英語の勉強をしています
be only Chinese, so we must learn more languages."
将来のお客様は中国人だけとは
All of these speakers, by the way, are young women,
限りませんから もっといろいろな言葉を勉強しないと」
18 or 19 years old.
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
So I spent two years getting to know assembly line workers
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
like these in the south China factory city called Dongguan.
2年間の取材を通じ 生産ラインで働く 彼女らと親しくなりました
Certain subjects came up over and over:
中国の南部の東莞という 工業都市で働いています
how much money they made,
話していると よく話題になるのが
what kind of husband they hoped to marry,
いくら稼いだか とか
whether they should jump to another factory
どんな男性と結婚したいか とか
or stay where they were.
他の工場に 鞍替えしようか とか
Other subjects came up almost never, including
それとも ここでずっと働こうかなどです
living conditions that to me looked close to prison life:
滅多に話題に上らないのが
10 or 15 workers in one room,
まるで牢獄かの様に思える生活環境です
50 people sharing a single bathroom,
一部屋を10から15人でシェアし
days and nights ruled by the factory clock.
トイレは50人で共同です
Everyone they knew lived in similar circumstances,
昼も夜も 工場の需要に支配されています
and it was still better than the dormitories and homes
ここではだれもが 同じような環境で生活しています
of rural China.
そんな状況でも 田舎の寮や家での生活に比べたら
The workers rarely spoke about the products they made,
ましなのです
and they often had great difficulty explaining
どの製品を作っているか 話すことは滅多にありません
what exactly they did.
実際何をしているのか説明できる人も
When I asked Lu Qingmin,
滅多にいないのです
the young woman I got to know best,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
what exactly she did on the factory floor,
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
she said something to me in Chinese that sounded like
工場の作業場でどんな事をしているのか
"qiu xi."
すると彼女は中国語で こんな風に答えました
Only much later did I realize that she had been saying
「クイ・シー」
"QC," or quality control.
後になってよく考えると
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
彼女が言ったのは 「QC」つまり クオリティーコントロールだったのです
All she could do was parrot a garbled abbreviation
作業場での実際の役割を 説明することは出来ず
in a language she didn't even understand.
意味も解らない略語を
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
オウムのように真似するだけでした
the alienation of the worker from the product of his labor.
カール・マルクスはこれを 資本主義の悲劇として批判しました
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
労働者の自分の生産物からの疎外です
the worker in an industrial factory has no control,
従来の 靴や家具を作る人たちと違って
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
生産工場で働く人たちは 自分の作るものに対して
in her own work.
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
But like so many theories that Marx arrived at
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
sitting in the reading room of the British Museum,
でも 大英博物館の読書室に通いつめて
he got this one wrong.
執筆した マルクスの理論には 間違えが多いのですが
Just because a person spends her time
この考えも間違っていると思います
making a piece of something does not mean
人間は何かを作っているからといって
that she becomes that, a piece of something.
その 作っているものに なるわけではありません
What she does with the money she earns,
その 作っているものに なるわけではありません
what she learns in that place, and how it changes her,
稼いだお金をどう使うか
these are the things that matter.
新しい場所で何を学び どう人間として成長するか
What a factory makes is never the point, and
これが大切なのです
the workers could not care less who buys their products.
工場で何が作られているかなんて 関係ないのです
Journalistic coverage of Chinese factories,
作った物をだれが買おうが 労働者の気にすることではありません
on the other hand, plays up this relationship
中国の工場に関する報道は
between the workers and the products they make.
この労働者と製品の関係を
Many articles calculate: How long would it take
誇張して取り上げます
for this worker to work in order to earn enough money
こういう記事には計算がよく使われます
to buy what he's making?
労働者が作っているものを自分で買うには
For example, an entry-level-line assembly line worker
何時間働かなければならないかというものです
in China in an iPhone plant would have to shell out
例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く
two and a half months' wages for an iPhone.
新人社員は iPhone を買うとしたら 2ヵ月半分の給料を
But how meaningful is this calculation, really?
貯めなければなりません
For example, I recently wrote an article
こんな計算 なんの意味があるのでしょうか?
in The New Yorker magazine,
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
but I can't afford to buy an ad in it.
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
あんな雑誌に広告を載せるお金なんて ありません
and most of these workers don't really want iPhones.
でも別に広告なんか載せたくもないのです
Their calculations are different.
同様に この労働者らも別に iPhone が欲しいわけでもないんです
How long should I stay in this factory?
計算するとしたら別のものです
How much money can I save?
この工場にいつまで居ようか?
How much will it take to buy an apartment or a car,
いくら貯金できるか?
to get married, or to put my child through school?
アパートや車を買うのにいくらかかるか?
The workers I got to know had a curiously abstract
結婚や 子供の教育にいくらかかるか?
relationship with the product of their labor.
親しくなった労働者たちは 作っているものと
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
奇妙な関係を持っています
she invited me home to her family village
陸清明(明)に会ってから一年くらいたったある日
for the Chinese New Year.
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
On the train home, she gave me a present:
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
a Coach brand change purse with brown leather trim.
行きの電車の中でプレゼントをくれました
I thanked her, assuming it was fake,
茶色の皮の縁のついた COACHのコインケースです
like almost everything else for sale in Dongguan.
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
After we got home, Min gave her mother another present:
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
a pink Dooney & Bourke handbag,
実家で明はお母さんにもプレゼントを渡しました
and a few nights later, her sister was showing off
ピンクのDooney&Bourke のバッグです
a maroon LeSportsac shoulder bag.
数日後には 妹がえび茶色の LeSportac のバッグを肩にかけて
Slowly it was dawning on me that these handbags
見せびらかしていました
were made by their factory,
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
and every single one of them was authentic.
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
Min's sister said to her parents,
つまり どれも本物だったわけです
"In America, this bag sells for 320 dollars."
明の妹 が両親に話しているのを聞きました
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
「アメリカではこのバッグ320ドルなんだって」
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
農家で働く両親は言う言葉もなく 黙って聞いていました
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
「それにね COACH は新しいデザインが出るの
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
2191 って言うんだけど このバッグは6千もするんだって」
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
ちょっと間をおいて続けました 「6千元だったかしら それとも
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
6千米ドルだったかしら ともかく6千なのよ」(笑)
for the new year, said,
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
"It doesn't look like it's worth that much."
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
「そんな価値あるなんて 見えないね」と言うと
understand these things. You don't understand shit."
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
(Laughter) (Applause)
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
(拍手)(笑)
They weren't exactly worthless, but they were nothing
明の住む世界では COACH のバッグは おもしろい価値があるのです
close to the actual value, because almost no one they knew
価値がないわけではありません
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
でも実際の値段とはかけ離れています
Once, when Min's older sister's friend got married,
だれもお金を出してまで買わないし 値段も知らないのです
she brought a handbag along as a wedding present.
でも 明のお姉さんの友達が結婚したとき
Another time, after Min had already left
ハンドバックを結婚のお祝いに贈りました
the handbag factory, her younger sister came to visit,
また明が ハンドバッグ工場を辞めた後
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
妹が訪ねて来たときも
I looked in the zippered pocket of one,
COACH の有名なハンドバッグを二つ おみやげに持ってきました
and I found a printed card in English, which read,
ポケットのジッパーを開けてみると
"An American classic.
カードが入っていました カードには英語でこうありました
In 1941, the burnished patina
「アメリカン・クラシック
of an all-American baseball glove
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
inspired the founder of Coach to create
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
a new collection of handbags from the same
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
luxuriously soft gloved-hand leather.
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを