字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Watch the center of this disk. このディスクの中心に注目してください。 You are getting sleepy. 眠くなってきましたね。 No, just kidding. いや、冗談ですよ。 I'm not going to hypnotize you. 催眠術をかけるつもりはありません。 But are you starting to see colors in the rings? でも、指輪に色が見えてきましたか? If so, your eyes are playing tricks on you. もしそうなら、あなたの目はあなたに悪戯をしています。 The disk was only ever black and white. 円盤は今まで白黒しかなかったのに。 You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would. ビデオカメラのように目が世界を捉えているとは限りません。 In fact, there are quite a few differences, owing to the anatomy of your eye and the processing that takes place in your brain and its outgrowth, the retina. 実は、目の解剖学的構造、脳とその外側の網膜で行われる処理の違いにより、かなり多くの違いがあるんです。 Let's start with some similarities. まずは似たようなことから始めてみましょう。 Both have lenses to focus light and sensors to capture it, but even those things behave differently. どちらも光を集めるレンズと、光を取り込むセンサーがありますが、それすらも動きが異なるのです。 The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it, while the one in your eye responds by changing shape. カメラのレンズは、向かってくる物体にピントを合わせるために動き、目のレンズは形を変えて対応します。 Most camera lenses are also achromatic, meaning they focus both red and blue light to the same point. カメラのレンズもほとんどが無彩色です。つまり彼らは同じポイントに赤と青の両方の光を集中させることです。 Your eye is different. 目が違います。 When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus. 物体からの赤い光にピントが合っているときは、青い光はピントが合っていない状態です。 So why don't things look partially out of focus all the time? では、なぜいつも部分的にピントが合っていないように見えないのでしょうか? To answer that question, we first need to look at how your eye and the camera capture light: その質問に答えるためにまず、あなたの目とカメラがどのように光を捉えているかを見る必要があります。 photoreceptors. 光受容体。 The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor that is evenly distributed throughout the focusing surface. カメラの受光面は1種類の感光体しかない焦点面全体に均一に分布していることがわかります。 An array of red, green, and blue filters on top of these photoreceptors causes them to respond selectively to long, medium, and short-wavelength light. これらの感光体の上には、赤、緑、青のフィルターが配列されています。長波長、中波長、短波長の光に選択的に反応するようになります。 Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors, usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight, 一方、目の網膜にはいくつかの種類の光受容体があります。通常の光の状態では通常3種類、低照度の場合は1種類のみとなります。 which is why we're color blind in the dark. というのも、私たちは暗闇で色覚異常になってしまうからです。 In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter because our photoreceptors already respond selectively to different wavelengths of light. 通常の光では、カメラとは異なり、私たちの視細胞はすでに異なる波長の光に選択的に反応しているため、カラーフィルターは必要ありません。 Also in contrast to a camera, your photoreceptors are unevenly distributed, with no receptors for dim light in the very center. また、カメラとは異なり、視細胞は偏在しており、一番中心部には薄暗い光に対する受容体がありません。 This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them. そのため、かすかな星を直視すると消えてしまうように見えるのです。 The center also has very few receptors that can detect blue light, which is why you don't notice the blurred blue image from earlier. また、中心部には青い光を感知する受容体がほとんどないため、先ほどの青い画像のぼやけが気にならないのです。 However, you still perceive blue there because your brain fills it in from context. しかし、脳が文脈から青色を補うため、青色を知覚することができるのです。 Also, the edges of our retinas have relatively few receptors for any wavelength light. また、網膜の端には任意の波長の光に対して比較的少ない受容体があります。 So our visual acuity and ability to see color falls off rapidly from the center of our vision. だから私たちの視力と色を見る能力は視界の中心から急速に落ちていきます。 There is also an area in our eyes called the blind spot where there are no photoreceptors of any kind. また、私たちの目には、視細胞が一切存在しない「盲点」と呼ばれる部分があります。 We don't notice a lack of vision there because once again, our brain fills in the gaps. そこで視野の狭さに気づかないのは、またしても脳がその隙間を埋めてくれるからです。 In a very real sense, we see with our brains, not our eyes. 非常に現実的な意味で、私たちは目ではなく頭で見ています。 And because our brains, including the retinas, are so involved in the process, we are susceptible to visual illusions. そして、網膜を含む脳が大きく関与しているため、視覚の錯覚に陥りやすいのです。 Here's another illusion caused by the eye itself. ここにも目そのものによる錯視があります。 Does the center of this image look like it's jittering around? この画像の中心がジタバタ動いているように見えませんか? That's because your eye actually jiggles most of the time. それは、あなたの目が実際にはほとんどの場合、ピクピクしているからです。 If it didn't, your vision would eventually shut down because the nerves on the retina stop responding to a stationary image of constant intensity. そうしないと、網膜の神経が一定の強さの静止画像に反応しなくなるため、やがて視力が低下してしまうのです。 And unlike a camera, you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes. しかもカメラと違って目の動きが大きくなると、一瞬目が止まります。 That's why you can't see your own eyes shift as you look from one to the other in a mirror. だから、鏡に映る自分の目が、片方からもう片方へ移っていくのを見ることはできないのです。 Video cameras can capture details our eyes miss, magnify distant objects and accurately record what they see. ビデオカメラは、私たちの目が見逃している細部を撮影することができます。遠くを拡大する と、彼らが見たものを正確に記録します。 But our eyes are remarkably efficient adaptations, the result of hundreds of millions of years of coevolution with our brains. しかし、私たちの目は、何億年もかけて脳と共進化した結果、驚くほど効率よく適応しているのです。 And so what if we don't always see the world exactly as it is. そして、もし私たちがいつも世界を正確に見ているとは限らないとしたらどうでしょうか。 There's a certain joy to be found watching stationary leaves waving on an illusive breeze, and maybe even an evolutionary advantage. 静止した葉っぱが風に揺れるのを見るのは楽しいし、もしかしたら進化的にも有利なのかもしれません。 But that's a lesson for another day. しかし、それはまた別の日のレッスンですね。
B1 中級 日本語 米 TED-Ed カメラ 受容 網膜 ピント 波長 【TED-Ed】人間の目とカメラ、どっちがより正確? 32070 1900 稲葉白兎 に公開 2022 年 02 月 26 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語