字幕表 動画を再生する
Let's go south.
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Claire Ghyselen
All of you are actually going south.
南へ行きましょう
This is the direction of south, this way,
みんなで南に行くんです
and if you go 8,000 kilometers out of the back of this room,
この方向が南になります
you will come to as far south as you can go anywhere on Earth,
このホールの後方に向かって 8千キロ進んだなら
the Pole itself.
地球上で どこよりも 南にある場所
Now, I am not an explorer.
南極点に到ります
I'm not an environmentalist.
私は探検家ではなく
I'm actually just a survivor,
環境問題の専門家でもなく
and these photographs that I'm showing you here are dangerous.
ただの生き残りに 過ぎません
They are the ice melt of the South and North Poles.
お目にかける写真は 危険なものです
And ladies and gentlemen,
南極と北極で 溶けている氷です
we need to listen to what these places are telling us,
皆さん
and if we don't, we will end up with our own survival situation
これらの場所が上げている悲鳴に 耳を傾ける必要があります
here on planet Earth.
もしそうしないなら やがて地球上のみんなが
I have faced head-on these places,
生きるか死ぬかの状況に なるでしょう
and to walk across a melting ocean of ice
私はこれらの場所に 向き合ってきました
is without doubt the most frightening thing
溶け出している 氷の海の上を歩くのは
that's ever happened to me.
間違いなく 私がかつて体験した
Antarctica is such a hopeful place.
最も恐ろしいことです
It is protected by the Antarctic Treaty, signed in 1959.
南極は希望に満ちた場所です
In 1991, a 50-year agreement was entered into
1959年に締結された 南極条約によって守られています
that stops any exploitation in Antarctica,
1991年には 南極の開発を 50年間行わないという
and this agreement could be altered,
条項が追加されました
changed, modified, or even abandoned
ですから この条項は 変更され —
starting in the year 2041.
修正され 改変され あるいは破棄されるかもしれません
Ladies and gentlemen,
2041年までという 期限付きなのです
people already far up north from here in the Arctic
人々は
are already taking advantage
北極周辺では既に
of this ice melt,
氷の融解を
taking out resources from areas already that have been covered in ice
利用しています
for the last 10, 20, 30,000,
資源が掘り出されています
100,000 years.
1万年 2万年 3万年 10万年もの間
Can they not join the dots
ずっと氷に 覆われていた場所からです
and think, "Why is the ice actually melting?"
彼らはヒントを繋ぎ合わせて 疑問を持たないんでしょうか
This is such an amazing place,
「なぜ氷が溶けているんだろう」と?
the Antarctic, and I have worked hard
南極というのは 実に素晴らしい場所です
for the last 23 years on this mission
これまでの23年間
to make sure that what's happening up here in the North
私が全力で 取り組んできた使命は
does never happen, cannot happen in the South.
北で起きていることを 南では決して —
Where did this all begin?
起こさせないようにする ということです
It began for me at the age of 11.
その始まりが いつかというと
Check out that haircut. It's a bit odd. (Laughter)
私が11歳の時でした
And at the age of 11, I was inspired by the real explorers
この変な髪型を 見てくださいよ (笑)
to want to trying be the first to walk to both Poles.
11歳の時 探検家達に 刺激されて
I found it incredibly inspiring
両極を踏破する 最初の人間になりたいと思いました
that the idea of becoming a polar traveler
大学生の頃
went down pretty well with girls at parties when I was at university.
極地探検家になる という考えは
That was a bit more inspiring.
パーティーで女の子たちに ウケが良かったので
And after years, seven years of fundraising,
さらに魅力的に 思えました
seven years of being told no,
7年に渡り 資金集めに奔走し
seven years of being told by my family to seek counseling
7年に渡り ノーと言われ続け
and psychiatric help,
7年に渡り 家族が —
eventually three of us found ourselves marching to the South Geographic Pole
精神科医のカウンセリングを 受けさせようとし続けた末に
on the longest unassisted march ever made anywhere on Earth in history.
我々は3人で南極点へ向け 歴史上最も長い
In this photograph, we are standing in an area
自力のみによる 行進をしていました
the size of the United States of America,
この写真で 私たちが立っているのは
and we're on our own.
アメリカに匹敵する 広さの土地です
We have no radio communications, no backup.
そこにいるのは 私たちだけで
Beneath our feet, 90 percent of all the world's ice,
無線通信も 支援もありません
70 percent of all the world's fresh water.
私たちの足の下には 世界の氷の90%がありました
We're standing on it.
世界の淡水の 70%がありました
This is the power of Antarctica.
その上に立っていたんです
On this journey, we faced the danger of crevasses,
それが南極大陸の力です
intense cold,
この旅で私たちは クレバスの危険や
so cold that sweat turns to ice inside your clothing,
猛烈な寒さに 直面しました
your teeth can crack,
あまりに寒くて 服の下で汗が凍り
water can freeze in your eyes.
歯がひび割れ
Let's just say it's a bit chilly. (Laughter)
目の表面が凍るんです
And after 70 desperate days, we arrive at the South Pole.
ちょっとばかり涼しすぎたと 言っておきましょう (笑)
We had done it.
死にものぐるいの70日間の後 私たちは南極点にたどり着きました
But something happened to me on that 70-day journey in 1986
成し遂げたんです
that brought me here, and it hurt.
しかしこの南極点に到る1986年の 70日間の旅で 私にあることが起きました
My eyes changed color in 70 days through damage.
私がここに立つ 元になったことです
Our faces blistered out.
目の色が変わったんです 70日間に及ぶダメージのためです
The skin ripped off and we wondered why.
顔に水ぶくれができ
And when we got home, we were told by NASA
顔の皮膚がはがれ落ち 不思議に思っていました
that a hole in the ozone had been discovered
帰ってきた時に NASAから知らされたのは
above the South Pole,
南極上空に オゾンホールが見つかった —
and we'd walked underneath it the same year it had been discovered.
ということです
Ultraviolet rays down, hit the ice, bounced back, fried out the eyes,
私たちがその下を歩いたのと 同じ年に発見されたんです
ripped off our faces.
降り注いだ紫外線が 氷に反射して 目を焼き
It was a bit of a shock -- (Laughter) --
顔の皮をはいだんです
and it started me thinking.
ちょっとショックでしたね (笑)
In 1989, we now head north.
それから考えるようになりました
Sixty days, every step away from the safety of land
1989年 今度は 北極に向かいました
across a frozen ocean.
60日に渡り 凍った海の上を 一歩一歩 安全な土地から
It was desperately cold again.
遠ざかって行きました
Here's me coming in from washing naked at -60 Celsius.
ここもまた猛烈に寒かった
And if anybody ever says to you, "I am cold" -- (Laughter) --
氷点下60度の中 裸で体を洗って 戻ってきた所です
if they look like this, they are cold, definitely.
もし誰か「寒い」って 言う人がいたら (笑)
(Applause)
寒いってのは こういうのを言うんです
And 1,000 kilometers away from the safety of land,
(拍手)
disaster strikes.
安全な土地から 千キロ隔たったところで
The Arctic Ocean melts beneath our feet four months before it ever had in history,
災難に見舞われました
and we're 1,000 kilometers from safety.
私たちの足の下で 北極海が いつもより4ヶ月早く溶け始めたんです
The ice is crashing around us, grinding, and I'm thinking, "Are we going to die?"
安全な場所からは 千キロも離れています
But something clicked in my head on this day,
周りで氷がぶつかり合い 擦れ合っています 「ここで死ぬんだ」と思いました
as I realized we, as a world, are in a survival situation,
しかしその日 私の頭の中でひらめいたのは
and that feeling has never gone away for 25 long years.
世界は生きるか死ぬかの状況に あるんだということです
Back then, we had to march or die.
25年間 その思いが 頭から去ることはありませんでした
And we're not some TV survivor program.
あの時の私たちは 進むか死ぬかでした
When things go wrong for us, it's life or death,
テレビのサバイバー番組 じゃないんです
and our brave African-American Daryl,
何かがまずくなれば 即 命に関わります
who would become the first American to walk to the North Pole,
北極へ歩いて行った 最初のアメリカ人となった
his heel dropped off from frostbite 200 klicks out.
勇敢なアフリカ系 アメリカ人のダリルは
He must keep going, he does,
あと200キロのところで 凍傷のため踵がもげ落ちました
and after 60 days on the ice, we stood at the North Pole.
彼はそれでも進み続け
We had done it.
60日間の氷の上の行進の後 私たちは北極点に立ちました
Yes, I became the first person in history stupid enough to walk to both Poles,
成し遂げたんです
but it was our success.
私の前に徒歩で両極に行くほど 馬鹿な人間はいませんでした
And sadly, on return home,
これは我々にとって 成功でした
it was not all fun.
あいにく帰路は 楽しいものでは
I became very low.
ありませんでした
To succeed at something is often harder than actually making it happen.
気分が滅入りました
I was empty, lonely, financially destroyed.
成功してしまうというのは 時に 実現する過程より辛いものなんです
I was without hope,
私は空虚で 孤独で 財政的に破綻し
but hope came in the form of the great Jacques Cousteau,
希望を失っていました
and he inspired me to take on the 2041 mission.
しかし希望が偉大な ジャック・クストーによりもたらされ
Being Jacques, he gave me clear instructions:
2041年問題に取り組むよう 私を駆り立てました
Engage the world leaders, talk to industry and business,
ジャックは私に 明確な指示をしました
and above all, Rob, inspire young people,
「世界のリーダーを巻き込み 産業界の人達と話をし
because they will choose the future of the preservation of Antarctica.
そして何より 若者達を触発することだ
For the world leaders, we've been to every world Earth Summit,
南極保護の未来は 彼らにかかっているのだから」
all three of them, with our brave yacht, 2041,
世界のリーダーを巻き込むため 我々のヨット「2041年丸」は
twice to Rio, once in '92, once in 2012,
地球サミットに 3回とも参加しています
and for the Earth Summit in Johannesburg,
リオには2回 1992年と2012年に来ました
we made the longest overland voyage ever made with a yacht,
ヨハネスブルグでの 地球サミットでは
13,000 kilometers around the whole of Southern Africa
ヨットで行われた 最長の地上の航海をし
doing our best to inspire over a million young people in person
南アフリカ中を 1万3千キロ走破し
about 2041 and about their environment.
2041年問題や 彼らの環境問題について
For the last 11 years, we have taken over 1,000 people,
百万人以上の若者に 直接語りかけました
people from industry and business, women and men from companies,
この11年の間に 千人以上を南極に連れて行きました
students from all over the world, down to Antarctica,
産業界の人々 企業の男女
and during those missions, we've managed to pull out
世界中の学生たちが 南極に行きました
over 1,500 tons of twisted metal left in Antarctica.
これらのミッションの間
That took eight years, and I'm so proud of it
私たちは南極に放置された 千5百トンの屑鉄を回収しました
because we recycled all of it back here in South America.
これには8年かかりました
I have been inspired ever since I could walk
私が特に誇りに思うのは それをすべて ここ南アメリカにおいてリサイクルしたことです
to recycle by my mum.
歩けるようになって以来ずっと 私はリサイクルすることを
Here she is, and my mum --
母から学んできました
(Applause) --
これが母です
my mum is still recycling,
(拍手)
and as she is in her 100th year, isn't that fantastic?
百歳になった今でも
(Applause)
リサイクルしています すごくないですか?
And when -- I love my mum.
(拍手)
(Laughter)
愛してるよ 母さん
But when Mum was born,
(笑)
the population of our planet was only 1.8 billion people,
母が生まれた時
and talking in terms of billions,
世界の人口は 18億人しかいませんでした
we have taken young people from industry and business
何十億の人間ということで言うと
from India, from China.
私たちはインドや中国の 産業界の若者達も
These are game-changing nations, and will be hugely important
南極に連れて行きました
in the decision about the preservation of the Antarctic.
この2つの国は 南極保護の決断において
Unbelievably, we've engaged and inspired women to come from the Middle East,
非常に重要な役割を 担うはずです
often for the first time they've represented their nations in Antarctica.
信じられないことに 中東の女性にも 南極に来るよう促せました
Fantastic people, so inspired.
彼らの国から南極に来た 初の代表だったことも たびたびです
To look after Antarctica,
素晴らしい人々で とても触発されます
you've got to first engage people with this extraordinary place,
南極の面倒を見るためには
form a relationship, form a bond,
まず人々を この素晴らしい場所へと巻き込んで
form some love.
関係を築き 絆を作り
It is such a privilege to go to Antarctica,
愛を育む必要があります
I can't tell you.
南極に行くというのは
I feel so lucky,
すごい特権であり
and I've been 35 times in my life,
私はとても幸運だと 思っています
and all those people who come with us return home as great champions,
これまでに 35回訪れました
not only for Antarctica,
私たちと共に南極に行った人々は 国に戻ってから
but for local issues back in their own nations.
南極の問題だけでなく
Let's go back to where we began: the ice melt of the North and South Poles.
各々の国の問題を解決する 大きな力になっています
And it's not good news.
はじめの話題に戻りましょう 両極の氷の融解です
NASA informed us six months ago
良いニュースではありません
that the Western Antarctic Ice Shelf is now disintegrating.
半年前 NASAは
Huge areas of ice --
西南極氷床が 崩れつつあると発表しました
look how big Antarctica is even compared to here --
広大な氷です
Huge areas of ice are breaking off from Antarctica,
南極は南米に並ぶほどの 大きさがあるんです
the size of small nations.
小さな国くらいもある 巨大な氷が
And NASA have calculated that the sea level will rise,
南極から はがれ落ちているんです
it is definite,
NASAの計算によると 今後百年で
by one meter in the next 100 years,
間違いなく 海水面が
the same time that my mum has been on planet Earth.
1メートルは上昇します
It's going to happen,
私の母が地球で生きてきたのと 同じ長さの時間で
and I've realized that the preservation of Antarctica
それが起きるのです
and our survival here on Earth are linked.
私は気付きました 南極の保護と—
And there is a very simple solution.
我々が地球で生き残れるかは 繋がっているんです
If we are using more renewable energy in the real world,
解決法は単純です
if we are being more efficient with the energy here,
もし世界でもっと 再生可能エネルギーを使い
running our energy mix in a cleaner way,
エネルギーを もっと効率良く使い
there will be no financial reason to go and exploit Antarctica.
よりクリーンなエネルギーを 使うようにするなら
It won't make financial sense,
南極を開発すべき 経済的理由なんて
and if we manage our energy better, we also may be able to slow down,
ないのです
maybe even stop,
もっとエネルギーをうまく管理できたなら 私たちを脅かす大規模な氷の融解を
this great ice melt that threatens us.
スローダウンさせるか
It's a big challenge, and what is our response to it?
止めることさえ できるかもしれません
We've got to go back one last time,
難問ではありますが
and at the end of next year,
それに対する私たちの 取り組みとして
we will go back to the South Geographic Pole,
来年末に私たちは
where we arrived 30 years ago on foot,
再び南極点に行きます
and retrace our steps of 1,600 kilometers,
30年前に歩いて行ったのと 同じ場所へ
but this time only using renewable energy to survive.
千6百キロの同じ行程を 辿って行きますが
We will walk across those icecaps, which far down below are melting,
今回は 再生可能エネルギーだけを 使います
hopefully inspiring some solutions on that issue.
ずっと下の方では溶けている 氷冠を越えて行きます
This is my son, Barney.
この問題について人々の心に 訴えかけられたらと願っています
He is coming with me.
これは私の息子の バーニーです
He is committed to walking side by side with his father,
父と並んで歩むことを
and what he will do is to translate these messages
約束してくれました
and inspire these messages to the minds of future young leaders.
彼の役割は このメッセージを翻訳して
I'm extremely proud of him.
将来の若きリーダー達の 心に届けることです
Good on him, Barney.
息子をとても 誇りに思っています
Ladies and gentlemen, a survivor -- and I'm good --
いいぞ バーニー
a survivor sees a problem and doesn't go, "Whatever."
皆さん 生き残る者というのは — これは私の得意技ですが —
A survivor sees a problem and deals with that problem
問題を見て「関係ない」 とは思いません
before it becomes a threat.
生き残る者は 問題に目を向け
We have 27 years to preserve the Antarctic.
問題が脅威になる前に 対処するのです
We all own it.
南極を守るために あと27年の時間があります
We all have responsibility.
みんなにかかっています
The fact that nobody owns it maybe means that we can succeed.
みんなの責任です
Antarctica is a moral line in the snow,
誰のものでもないことによって 成功できるかもしれません
and on one side of that line we should fight,
南極は雪の上に描かれた モラルの線であり
fight hard for this one beautiful, pristine place left alone on Earth.
この地球に残された 唯一手つかずの素晴らしい地を
I know it's possible.
死守しなければなりません
We are going to do it.
可能だと信じています
And I'll leave you with these words from Goethe.
私たちはやり遂げられます
I've tried to live by them.
ゲーテの言葉を 残したいと思います
"If you can do, or dream you can,
私はそう生きようと 心がけています
begin it now,
「何であれやれること 夢見ていることがあるなら
for boldness has genius, power and magic in it."
今すぐ始めることだ
Good luck to you all.
大胆さの中には 天才と力と魔法があるのだから」
Thank you very much.
健闘を祈ります
(Applause)
ありがとうございました