字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hi, my name is Emma, and today we are going to look at some very useful email expressions. こんにちは、エマです。今日はとても便利なメール表現を見ていきましょう。 So we're going to look at five in total, and these email expressions can be used in formal email writing. これらのメール表現は、フォーマルなメールの書き方で使うことができます。 So I've had a lot of students in the past tell me that they spend hours writing very simple, short emails. この5つのメール表現はフォーマルなメールでも使えます。 These expressions will help you to improve your email writing, and to write emails a lot quicker. これらの表現は、あなたのメールライティングを上達させ、より早くメールを書くのに役立つことでしょう。 So let's get started. それでは始めましょう。 Okay, so our first expression, very common: "Please find attached." さて、最初の表現はごく一般的なもので、"Please find attached."「添付ファイルを見てください」です。 Okay, "please find attached." そう、"Please find attached." So, what do I mean by "attached"? では、"attached" とはどういう意味でしょうか? So, in this case,"attached" is a verb, but "an attachment," which is the same thing but in the noun form, is an added computer file. この場合、"attached" は動詞ですが、"an attachment "は同じ意味ですが名詞形で、追加されたコンピュータファイルのことです。 So it's a computer file we add to an email, so, what are some examples of attachments? つまり、メールに追加するコンピュータのファイルということですね。では、添付ファイルの例にはどんなものがありますか? Well: "Please find attached my resume"—this may be an added computer file. そうですね:"Please find attached my resume"「添付した履歴書を添付しておきます」これは追加されたコンピューターファイルかもしれません。 "Please find attached photos from the conference," so it's a very simple phrase, it's very polite. "Please find attached photos from the conference,"「会議の写真を添付しておきます」とてもシンプルなフレーズで、とても礼儀正しいです。 Notice we have "please," "please find attached." "please"、"please find attached "とあることに注目してほしいです。 And then you just fill in the blank with the computer file you're adding to the email. そして、メールに追加するコンピューター・ファイルを空欄に記入するだけです。 Okay, so that's our first expression. よし、つまり、これが最初の表現です。 Now, let's look at our second expression: "I've forwarded blank to you." では、2つ目の表現を見てみましょう:"I've forwarded blank to you."「転送しました」 Or alternatively, we can also say: "I'm forwarding something to you." あるいは、こうも言えます: "I'm forwarding something to you." So, first of all, what do I mean by "forward," okay, well, a forward... まず、"forward," はどういう意味でしょう、よし、では、forward は... "Forwarding" is a verb, but it can also be a noun, as in "forward." "Forwarding" は動詞ですが、 "forward." のように名詞にもなります。 So a "forward" is when you get an email and you decide you want to resend the email to someone else, so you forward it to them. つまり "forward" とは、メールを受け取ったときに、そのメールを誰かに再送信したいと思い、そのメールを転送することです。 So, again, it's when you want to resend an email and you send it to a different email address. つまり、メールを再送信したいときに、別のメールアドレスに送信するのです。 So that's a forward, so what can I forward, well, we've used resume already, we can use it again. じゃあ、何を転送すればいいのでしょう?レジュメはすでに使いました。 "I've forwarded"—maybe you're forwarding someone else's resume—you can say... "I've forwarded" —他人の履歴書を転送しているのかもしれません、このように言うことができます。 "Bill's resume to you," "I'm forwarding John's email." "Bill's resume to you," "I'm forwarding John's email."「ビルの履歴書をあなたに」「ジョンのメールを転送します」。 Maybe there was a good email he sent, so you want to forward it to someone else, "to you," so that covers forwarding. もしかしたら、彼が送ったメールの中に良いものがあったかもしれません。転送でカバーできます。 Okay, now let's look at some more expressions. では、もう少し表現を見てみましょう。 Okay, so expression number three: "I've cc'd/cc'ed/copied..." では、3つ目の表現です:"I've cc'd/cc'ed/copied..." And then you write the name of the person, "on this email." そして、その人の名前をこのメールに書きます。 So, what does this mean? では、どういう意味でしょう? Well, sometimes maybe you've written an email to someone, but you want someone else to see what you've written. 誰かに宛ててEメールを書きましたが、その内容を他の誰かに見てもらいたいと思うこともあるでしょう。 So the email isn't directed to this person; you just want them to know what's going on, so you might cc them or copy them, okay? つまり、このメールはこの人に向けたものではなく、何が起こっているかを知ってもらいたいだけなのです。 So there are three different ways to write this. というわけで、3種類の書き方があります。 Remember, in business writing and in formal writing for emails, we really want emails to be short and to the point. ビジネス文書や正式なEメールの書き方では、Eメールは本当に短く、要点だけを書きたいものです。 We want them to be concise, so that's why you may see "cc'd," not as a word but just with an apostrophe "d," meaning in the past participle. "Cc'ed" or "copied." All of these are correct to use. そのため、"cc'd "は単語としてではなく、過去分詞を意味するアポストロフィ "d "と一緒に使われることがあります。"Cc'ed "や "copied"。いずれも正しい使い方です。 So I could say: "I've cc'd Umar on this email," meaning the email goes to someone, but Umar can also see the email too. だから私はこう言うことができます: "I've cc'd Umar on this email,「このメールをウマルにも送りました。」つまり、メールは他の誰かに送られますが、ウマルもメールを見ることができます。 So the email isn't directed to Umar; he can just see it too. つまり、メールはウマル宛ではありませんが、ウマルも見ることができるのです。 So why might we cc someone? では、なぜ誰かに連絡するのでしょう? Well, to keep a person, so "someone," in the loop. まあ、ある人、つまり "someone," を輪の中に入れておくためにです。 So this is another common expression you may hear. When you keep someone in the loop, it means you want them to know what is going on, so you keep them in the loop. これもよく耳にする表現です。誰かを輪の中に入れておくということは、その人に何が起こっているのかを知っておいてほしいので、輪の中に入れておくということです。 Meaning now they know what is happening, okay? つまり、彼らは今、何が起きているのかを知っているんです。 Expression number four: 4つ目の表現です。 "If you have any questions, please don't hesitate to contact me." "If you have any questions, please don't hesitate to contact me."「質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください」 So, first of all, what does "hesitate" mean? では、まず初めに "hesitate"はどういう意味でしょうか? This might be a word you don't know, it means to wait, so, this can also sound like: これは知らない言葉かもしれませんが、「待つ」という意味です。だから、このように聞こえることもあります: "If you have any questions, please don't wait to contact me." "If you have any questions, please don't wait to contact me."「何か質問があれば、待たずに連絡してほしいです。」 "Hesitate" is, of course, more formal and it's the one that is commonly used. "Hesitate" はもちろん、よりフォーマルで、一般的に使われているものです。 So, this is a great way to actually end an email. だから、これは実際にメールを終わらせる素晴らしい方法です。 Towards the end, before you say: "Sincerely," or: "Kind regards, Vanessa," or: "Emma," or: "Omar," or: "John," this is a good thing to write before the very end of the email. 最後に、こう言う前に: : "Sincerely," "Kind regards, Vanessa" "Emma" "Omar" "John" 、これはメールの一番最後に書くとよいです。 So here's the fifth expression: "I look forward to..." and then we have different options. では、5つ目の表現です:"I look forward to..." 「楽しみにしています。」そして他の表現もあります。 So before I get to those options, "I look forward to," what does that mean exactly? では、その選択肢に入る前に、"I look forward to," とは具体的にどういう意味でしょうか? Well, it means this is what you want the other person to do and you're saying it in a polite way. まあ、これは相手にこうしてほしいということで、それを丁寧に言っているんです。 So: "I look forward to hearing from you." つまり "I look forward to hearing from you."「お返事お待ちしております」 You want the other person to contact you: "I look forward to hearing from you." 相手から連絡をもらいたいです。: "I look forward to hearing from you." And notice we use verb in the "ing" form. そして、動詞は "ing" の形で使っています。 Another thing we could say: "I look forward to meeting you." もうひとつ言えることがあります:"I look forward to meeting you."「お会いできるのを楽しみにしています。」 Okay? So this is the action that's going to happen next, and I'm excited about it. いいですか?これが次に起こるアクションで、私はそれを楽しみにしているんです。 "I'm looking forward to it." "I'm looking forward to it."「楽しみにしています」 I could also, instead of using a verb "ing," there are so many different variations of this. 動詞の ing 形を使う代わりに、実にさまざまなバリエーションがあります。 I could say: "I look forward to your reply," meaning I'm waiting for your reply. こうも言えます。: "I look forward to your reply,"「あなたの返事を楽しみにしています。」 つまり、あなたの返事を待っているという意味です。 I'm excited to get your reply, although it's not that strong. Okay? そんなに強くないけど、返事をもらうのが楽しみです。いいですか? So this, again, usually comes towards the end of the email and it's just telling the person what action you're waiting for. つまり、これも通常はメールの最後に来るもので、あなたがどんな行動を待っているかを相手に伝えるだけです。 Okay, and now how do we sign off on the email after that? わかりました。ではその後、どうやってメールを締めくくるのでしょう? Well there are many ways to sign off on an email. メールを締めくくる方法はたくさんあります。 A common way is: "Kind Regards," or just: "Regards." 一般的なのは、 "Kind Regards," とか、ただ "Regards." と書きます。 So I could say: "Kind Regards," and then underneath that, write: "Emma." "Regards," underneath: "Emma." つまり、私はこう言うことができます: "Kind Regards," そしてその下にこう書きます。"Emma." "Regards," その下に "Emma." "Warm Wishes,""Yours Truly." "Warm Wishes,""Yours Truly." Again, these are just some suggestions. 繰り返しますが、これは単なる提案です。 There are many different ways you can end an email and write your name underneath. Okay? メールの最後に自分の名前を書く方法はいろいろあります。いいですか? So, I look forward to reading your comments and hearing about your opinions. では、皆さんのコメントや意見を楽しみにしています。 And so, until next time... それではまた次回... Well, before until next time actually, you can also practice these expressions on our website: www.engvid.com. まあ、次回までという前に、実はこれらの表現はホームページ www.engvid.com でも練習できます。 We have a quiz there where you can practice these vocabulary and make sure that you understand it to the fullest. クイズもありますから、そこで練習して、理解を深めてください。 So, until next time, take care. では、次回まで、お身体に気をつけて。
A2 初級 日本語 米 メール 転送 表現 添付 連絡 意味 【ビジネス英語】ビジネスメールで使える5つの英語表現 113281 9356 Sam に公開 2024 年 03 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語