Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • On the extensive grasslands of The Plains of Venezuela,

    ベネズエラの平原の広大な草原で。

  • small patches of jungle provide oases for the local fauna.

    ジャングルの小さなパッチは、地元の動物のためのオアシスを提供しています。

  • These jungles are mere specks on the vast open plains, but during the dry season,

    これらのジャングルは、広大な平原の上にある単なる斑点に過ぎませんが、乾季の間は。

  • when the heat turns the grasslands into an inferno, they are the only the shade,

    暑さで草原が地獄のようになると日陰だけになってしまいます。

  • the only refuge for many of the animals of this forgotten corner of the world.

    この忘れ去られた世界の片隅にいる多くの動物たちの唯一の避難場所。

  • In the shelter of the forest, the animals find food and protection.

    森のシェルターの中で、動物たちは食べ物と保護を見つけます。

  • While out on the plains the abundance which follows the rains is soon replaced by the scarcity of the long dry season,

    平野に出ても、雨の後に続く豊かさは、すぐに長い乾季の欠乏に取って代わられます。

  • here, among the trees, it is always possible to find food, in the form of fruits, leaves and seeds.

    ここでは、木の間では、果物や葉っぱ、種などの形で、常に食べ物を見つけることができます。

  • And with so many vegetarians around, hunters, naturally, are also drawn here.

    周りには多くのベジタリアンがいるので、当然、ハンターもここに引き寄せられます。

  • The "matas", as these small Venezuelan forests are called, also contain dangers.

    これらの小さなベネズエラの森林が呼ばれているように、"matas"は、また、危険を含んでいます。

  • The shadows of the enormous trees provide relief from the burning sun,

    巨大な木々の影が、灼熱の太陽からの安堵感を与えてくれます。

  • but may also at times conceal death.

    しかし、時には死を隠すこともあります。

  • Our story begins here, in the heart of the forest.

    私たちの物語は、ここから森の中で始まります。

  • In the shade of the impressive ceibas and mangos our heroine, a morrocoy tortoise,

    印象的なceibasとマングース私たちのヒロイン、モロコイ亀の日陰で。

  • is enjoying the abundance and the cool of the mata,

    は、豊かさとマタの涼しさを満喫しています。

  • little suspecting her luck is about to change.

    彼女の運が変わろうとしているのではないかと少し疑っている。

  • Though it is a species in danger of extinction, the morrocoys are a sought-after delicacy on the plains.

    絶滅の危機に瀕している種ではありますが、モロッコイは平地では人気のある珍味です。

  • From time to time, people enter the forest in search of a change from their usual diet of rice and beans,

    時折、いつものご飯と豆の食生活からの変化を求めて森に入る人たち。

  • and the tortoises are both tasty and easy to catch.

    と亀は美味しくて獲りやすいです。

  • Unaware that her life hangs by a thread, our heroine now begins an extraordinary journey.

    彼女の人生が一筋縄ではいかないことを知らずに、ヒロインは今、並外れた旅を始める。

  • The plains-dwellers cook them in their shells as soon as they get back to the village.

    平地の人たちは、村に帰ってきたらすぐに殻付きのまま調理します。

  • But luck is on her side.

    でも、運は彼女の味方。

  • In her white prison, in a world she is incapable of understanding,

    彼女の白い牢獄の中で、彼女は理解できない世界にいる。

  • the morrocoy tortoise does not know she is about to discover the different worlds of the Plains of Venezuela.

    モロコイガメは、彼女がベネズエラの平原の異なる世界を発見しようとしていることを知りません。

  • It will be a long, dangerous journey to get back home.

    帰りは長くて危険な旅になりそうです。

  • This is her story, the adventure of a voyage in search of paradise in hell.

    これは彼女の物語であり、地獄の楽園を求めての航海の冒険である。

  • During the hot months night comes as a great relief out on the open plains.

    暑い時期には、夜になると平原に出て大きな安堵感を覚えます。

  • For the plains dwellers, this is the time to sit around the fire and exchange their experiences of the day.

    平地に住む人にとっては、火を囲んで座って一日の体験を交換する時間です。

  • Alcohol is passed round, relaxing both mind and body, and making them less alert.

    アルコールは丸ごと渡され、心身ともにリラックスし、警戒心が薄れていきます。

  • For the captured tortoise, their relaxed mood offers a chance to make a dash for freedom.

    捕らえられたカメにとっては、リラックスした雰囲気が自由へのダッシュのチャンスとなります。

  • With slow steps, she leaves behind certain death and escapes into the night.

    ゆっくりとした歩みで、彼女は確実な死を残して夜の中へと逃げ込んでいく。

  • But her odyssey has just begun.

    しかし、彼女のオデッセイはまだ始まったばかり。

  • Because far away from the forest, the plains are a constant survival test.

    森から遠く離れているため、平地は常に生存テストが行われています。

  • At dawn, life, until then hidden, again stirs on the vast open expanses.

    夜明けには、それまで隠されていた生命が、再び広大な大地で蠢いている。

  • Three hundred thousand square kilometres of apparently deserted horizons fill with living shadows.

    30万平方キロメートルに及ぶ砂漠のような地平線は、生きた影で埋め尽くされています。

  • The animals take advantage of the hours before the heat sets in to eat and gather together.

    暑くなる前の数時間を利用して、動物たちは食べたり集まったりしています。

  • The entire plain comes to life with the constant movement of thousands of living beings.

    何千もの生き物が絶え間なく動き、平原全体が息を吹き返します。

  • The capybaras scare great flocks of red-billed whistling ducks,

    カピバラは、赤い請求された口笛を吹くアヒルの偉大な群れを怖がらせます。

  • whose wing beats sound out over the swamps every day at dawn.

    その翼の鼓動は、毎日夜明けとともに沼地の上で鳴り響く。

  • They are just one part of the incredible community of birds on the plains,

    彼らは平原の鳥の信じられないほどのコミュニティの一部に過ぎません。

  • where there are more different species than in the United States and England put together.

    アメリカとイギリスが一緒に入れてより多くの異なる種があるところ。

  • The forest also comes to life at dawn,

    森も明け方には息を吹き返します。

  • and it does so with the cries of the howler monkeys.

    そして、それは遠吠え猿の鳴き声でそうする。

  • This noisy communication between groups, marking out their territories,

    集団の間のこの騒々しいコミュニケーションは、自分たちの縄張りをマーキングしている。

  • shows that no predator can reach them up in the treetops.

    梢には捕食者が届かないことを示しています。

  • But down below, on the ground, things are very different.

    しかし、下では、地上では、状況が大きく異なっています。

  • The peccaries are permanently on the alert.

    ペッカリーは永久に警戒態勢に入っています。

  • They also take advantage of the cool hours around dawn to make short trips beyond the limits of the forest.

    また、明け方の涼しい時間帯を利用して、森の限界を超えて小旅行をすることもあります。

  • It is a less frequented area, so it is easier to find fruits which have fallen from nearby trees;

    人通りが少ないので、近くの木から落ちている果物を見つけやすいです。

  • a trophy which is often the cause of disputes.

    紛争の原因となることの多いトロフィー。

  • Beyond, stretches the sea of grass, a world open to the sun,

    その先には草の海が広がり、太陽に開かれた世界が広がっています。

  • the natural habitat of animals adapted to these conditions, but an unknown world for a tortoise

    かめには未知の世界

  • who has spent her entire life in the shade of the jungle.

    ジャングルの陰で一生を過ごしてきた人。

  • Thinking only of returning home,

    家に帰ることだけを考えている。

  • the morrocoy tortoise sets out across the landscape of parched grasses,

    モロコイガメが草原の枯れた風景の中を歩き出しました。

  • unaware that attentive, yellow eyes are closely observing her.

    気配りのできる黄色い目が彼女をよく観察していることに気づかない。

  • A burrowing owl sees her approach his nest, and is not prepared to tolerate intruders.

    巣穴を掘っているフクロウは、彼女が彼の巣に近づくのを見て、侵入者を容認する準備ができていません。

  • Under the ground, in a pleasant, cool tunnel, his chick is hidden,

    地面下、気持ちの良い涼しげなトンネルの中に、彼のひよこが隠れています。

  • and the owl plucks up his courage and tries to scare off the armoured stranger.

    とフクロウは勇気を出して、鎧を着た見知らぬ人を追い払おうとします。

  • The tortoise does not know what is happening.

    亀は何が起きているのかわからない。

  • No bird in the forest in which she lived had ever attacked her.

    彼女が住んでいた森の中では、鳥に襲われたことはありませんでした。

  • There, they all know that the morrocoys are inoffensive.

    そこでは、モロッコが無防備であることを皆が知っている。

  • But this is the open plain, and here any animal is a potential enemy.

    しかし、ここは開けた平原であり、ここではどんな動物も敵になる可能性があります。

  • Confused, the tortoise changes his course, away from the little owl's nest.

    混乱して、亀は離れて小さなフクロウから、彼のコースを変更します。

  • This has been her first contact with this new, harsh and hostile world to which she does not belong,

    これが彼女の初めての接触であり、彼女が属していないこの新しく過酷で敵対的な世界との接触であった。

  • a world she will have to cross if she wants to again reach the safety of the forest.

    彼女が再び森の安全にたどり着くためには、彼女が越えなければならない世界があります。

  • As the tortoise scuttles off, life again returns to normal for the owl family.

    カメが小走りでオフに、人生は再びフクロウの家族のために正常に戻ります。

  • Once the danger has passed, the female emerges from the hole,

    危険が過ぎると、穴からメスが出てくる。

  • accompanied by the only surviving chick from the eleven eggs she had laid,

    彼女が産んだ11個の卵から唯一生き残ったヒヨコを伴っていた。

  • while the male flies off in search of nearby prey.

    オスは近くの獲物を求めて飛び立つ。

  • The burrowing owls eat almost any animal which is not bigger than them.

    埋もれたフクロウは、自分より大きくない動物はほとんど食べてしまいます。

  • If you hope to survive in this harsh environment you can't afford to be a choosy eater,

    この過酷な環境で生き延びるためには、食べるものを選ぶ余裕はありません。

  • and these small birds of prey happily devour anything from insects and amphibians to squirrels and lizards.

    そして、猛禽類のこれらの小さな鳥たちは喜んで昆虫や両生類からリスやトカゲまで何でも食べてしまいます。

  • On this occasion it is a mouse that has fallen into his claws.

    この機会に爪に落ちたネズミです。

  • The male breaks its neck with his beak, and then carries it back to the hole,

    オスはくちばしで首を折ってから、穴の中まで運んできます。

  • where the female tears it apart and prepares it.

    メスがバラバラにして準備するところ。

  • But the chick, which has already developed feathers, becomes impatient,

    しかし、すでに羽が生えているヒヨコは焦ります。

  • and decides to take the largest part of the booty into the safety of the nest to devour it in peace.

    と、戦利品の最大の部分を巣の安全な場所に持って行き、平和的にそれをむさぼり食うことにしました。

  • The burrowing owls rarely dig their own holes.

    巣穴を掘るフクロウは、自分で穴を掘ることはほとんどありません。

  • Generally, they use the tunnels made by another inhabitant of these wide plains,

    一般的に、彼らはこれらの広い平原の別の住民によって作られたトンネルを使用しています。

  • an ancient animal which in the early morning retires underground.

    早朝に地中に隠れる古代の動物。

  • The nine-band armadillo is one of the descendents of a race of armour-plated creatures

    九帯アルマジロは鎧を着た種族の子孫の一つである。

  • that have lived on earth for millions of years, with virtually no physiological changes.

    何百万年も地球上に生きてきた人たちは、生理的な変化がほとんどない。

  • The armour from which their name comes protects them against enemies

    その名に由来する鎧は敵から彼らを守る

  • and allows them to make their way through the undergrowth.

    と、下草の中を進むことができるようになります。

  • But it presents a distinct disadvantage during the hot hours on the plains.

    しかし、平地の暑い時間帯には、はっきりとした欠点があります。

  • The leathery surface of its dark scales rapidly absorbs heat.

    暗い鱗の表面の革のようなものは、急速に熱を吸収します。

  • When the sun comes out and temperatures rise, the armadillo's protective shields cause it to overheat,

    太陽が出て気温が上がると、アルマジロの防御シールドが過熱してしまいます。

  • and it has to seek cover underground.

    地下に隠れなければならない

  • And this curious survivor of former ages not only does this rapidly and efficiently,

    そして、この不思議な旧時代の生存者は、これを迅速かつ効率的に行うだけでなく。

  • but what's more, digs its burrows at the base of the termite mounds that are scattered across the plains,

    しかし、それだけではなく、平地に点在するシロアリ塚の底に穴を掘っています。

  • an impressive adaptive strategy.

    印象的な適応戦略

  • These structures offer the armadillo two great advantages.

    これらの構造は、アルマジロに2つの大きな利点を提供しています。

  • On the one hand, they have a sophisticated ventilation system

    一方で、彼らは洗練された換気システムを持っています。

  • and, on the other hand, they are full of termites.

    と、逆にシロアリだらけになってしまいます。

  • The lodger thus has an air-conditioned room and a larder full of food.

    このように、宿泊者はエアコンの効いた部屋と食料品が豊富な食料庫を持っています。

  • For our tortoise, the sun becomes increasingly unbearable.

    我が家の亀にとっては、日差しがますます堪らなくなる。

  • Its reptile physiology will help it to bear the heat,

    その爬虫類の生理は、暑さに耐えるのに役立ちます。

  • but she is disorientated in this dry, suffocating world.

    しかし、彼女はこの乾燥した息苦しい世界で混乱している。

  • Finally, a breeze carries across the smell of water, and indicates which way she should proceed.

    最後に風が水の匂いを伝って、彼女がどちらに進むべきかを示す。

  • And slowly, patiently she enters the lowlands where the water

    ゆっくりと、忍耐強く、彼女は水のある低地に入る

  • left behind after the rains still feeds the last patches of green on the plain.

    雨の後に残されたものは、平原の最後の緑のパッチを養っています。

  • Swamps and low-lying areas still hold water until well into the dry season.

    沼地や低地は、乾季になるまではまだ水が溜まっています。

  • The soil of the plains is thick clay,

    平野の土は厚い粘土質。

  • and this is the essential factor making such incredible biodiversity possible

    これが、このような信じられないほどの生物多様性を可能にしている本質的な要因です。

  • in a place where conditions are so harsh.

    条件の厳しい場所で

  • Because the clay prevents the water from draining away, and so pools form.

    粘土が水の流出を防ぐので、プールが形成されます。

  • For the animals of the plains, the flooded areas provide relief from the intense heat.

    平野の動物たちにとっては、水没した地域は猛暑からの解放をもたらしてくれます。

  • While the burning sun paralyses life on the grasslands,

    灼熱の太陽が草原での生活を麻痺させている間に

  • the fauna of the plains gathers here in search of food and water.

    平野の動物相は、食料と水を求めてここに集まってきます。

  • During the day, thousands of birds come here to feed.

    日中は何千羽もの鳥が餌を求めてやってきます。

  • Under the shallow waters of the flood areas swim innumerable fish.

    氾濫地の浅瀬の下では、無数の魚が泳いでいます。

  • As the dry season advances, the patches of water become increasingly smaller

    乾季が進むにつれて、水の塊はますます小さくなります。

  • and the fish progressively concentrate, making them easier to catch.

    と魚がどんどん集中していき、釣れやすくなります。

  • And so, the pool is crowded with fishers.

    ということで、プールは釣り人で賑わっています。

  • The American ibises search the cloudy waters for small fish.

    アメリカのトキは濁った水域で小魚を探す。

  • They move their extraordinarily specialised beaks from side to side until they find their prey,

    獲物を見つけるまで、彼らは非常に特殊なくちばしを左右に動かします。

  • fish of between three and five centimetres in length.

    センチの魚

  • If they touch weeds, branches or fish of different sizes they calmly continue their search.

    雑草や枝、大きさの違う魚に触れると、落ち着いて探索を続けます。

  • But if the beak brushes up against one of the fish they are looking for,

    しかし、くちばしが彼らが探している魚の一匹にぶつかったら

  • it will clamp shut with amazing speed,

    驚くほどのスピードで閉じてしまいます。

  • trapping the victim in twenty-five thousandths of a second

    瞬殺

  • one of the fastest reactions of any vertebrate in the world.

    世界の脊椎動物の中でも最も反応が早い動物の一つです。

  • Scarlet ibises, spoonbills, ducks and egrets, American ibises

    トキ、ヘラサギ、カモと白鷺、アメリカトキ

  • each one uses a different technique,

    それぞれが違う手法を使っています。

  • hunts different prey and has a different shaped tool, the beak.

    異なる獲物を狩り、異なる形状の道具であるくちばしを持っています。

  • It is a mass gathering of specialists with jaws adapted to a specific type of prey,

    それは、特定の種類の獲物に適応した顎を持つ専門家の集団です。

  • and so reducing competition among species.

    そのため、種間の競争を減らすことができます。

  • From up in the air, too, there is a beak that can skim the water in search of fish close to the surface,

    上空からも、水面近くの魚を求めて水面をスキミングできるクチバシがあります。

  • and that beak belongs to the scissorbill.

    そのくちばしはシザービルのものです。

  • Like the ibises, the scissorbills are selective and only close their beaks

    イキのように、シザービルは選択的で、くちばしだけを閉じます。

  • if they touch a fish of the right size.

    適当な大きさの魚に触れたら

  • Even so, it is a risky fishing technique because on occasions

    そうであっても、それはリスクの高い釣りのテクニックです。

  • the obstacles they come across turn out to be spectacled caimans.

    彼らが遭遇する障害物は、メガネカイマンであることが判明した。

  • The water masses of the Orinoco basin are often covered in a blanket of bright green.

    オリノコ盆地の水塊は、しばしば鮮やかな緑色の毛布で覆われています。

  • Millions of water hyacinths colonise the pools, forming small floating forests.

    何百万個ものウォーターヒヤシンスがプールを植民地化し、小さな浮遊する森を形成しています。

  • Below the water, the hyacinths form an intricate network, a tangled aquatic maze.

    水の下では、ヒヤシンスが複雑なネットワークを形成しており、水生植物の迷路のように絡み合っています。

  • Floating on the swollen shoot of its base leaves, the hyacinths spread out their roots

    根元の葉の膨らんだシュートの上に浮かんで、ヒヤシンスは根を広げています。

  • until they join with those of neighbouring plants,

    隣接する植物のものと合流するまで。

  • to such an extent that they completely cover the surface of the pools,

    プールの表面を完全に覆うほどに。

  • preventing sunlight from penetrating into the water, or gases being exchanged.

    水の中に日光が入るのを防いだり、ガスの交換を防いだりすることができます。

  • This could be fatal for the aquatic fauna and flora.

    これは水生動植物にとっては致命的かもしれません。

  • But the plains also have a powerful army of hyacinth-eaters,

    しかし、平原にはヒヤシンスを食べる強大な軍勢もいる。

  • which clear the surface of the water as they incessantly graze.

    絶え間なく草を食むように水面をクリアにしていく。

  • Thousands of capybaras daily feed on the succulent leaves of the aquatic plants.

    毎日何千匹ものカピバラが水生植物の多肉質の葉を食べています。

  • These powerful rodents, the largest in the world,

    これらの強力なげっ歯類は、世界最大のものです。

  • live an amphibious life between the warm clear banks

    澄んだ土手の間で水陸両用生活を送る

  • and this enormous vegetable soup where they find food,

    そして、彼らが食べ物を見つけるこの巨大な野菜スープ。

  • protection and relief from the implacable sun.

    太陽からの保護と救済。

  • To be able to dominate this aquatic world,

    この水界を支配できるように。

  • the capybaras have acquired important physiological adaptations over millions of years of evolution.

    カピバラは何百万年もの進化の中で重要な生理学的適応を獲得してきました。

  • These are their weapons with which to conquer the water:

    これらは水を征服するための彼らの武器です。

  • paws with webbed fingers to swim and dive, and eyes, ears and nostrils placed at the top of the head,

    泳いだり潜ったりするための網目状の指を持つ足と、頭のてっぺんに置かれた目、耳、鼻孔。

  • so they can receive all the information from the surface when they are submerged.

    水没したときに表面からすべての情報を受け取ることができるように。

  • A great part of their success in colonising the plains is due to their social behaviour.

    平野の植民地化での彼らの成功の大きな部分は、彼らの社会的行動によるものです。

  • The capybaras are very gregarious animals.

    カピバラはとても群生的な動物です。

  • The groups are normally composed of thirty individuals,

    グループは通常30人で構成されています。

  • but can be of up to one hundred, so social links, which begin with the family from the moment they are born,

    しかし、彼らが生まれた瞬間から家族から始まる社会的なリンクは、最大で100になることができます。

  • are vitally important, and must be constantly reinforced.

    は非常に重要であり、常に強化されていなければなりません。

  • When it is time to reproduce, the capybaras go into the water.

    繁殖の時期になると、カピバラは水の中に入っていきます。

  • On land they are more vulnerable so, when they are going to mate,

    陸上では、彼らはより脆弱なので、彼らは仲間になるつもりです。

  • the male follows the female into a shallow pool

    おとこはおんなのあとをついていく

  • and, beneath the protection of the water, they copulate.

    水の保護の下で交尾します

  • The heat, which becomes increasingly intense as the morning advances,

    朝が進むにつれ、ますます激しくなる暑さ。

  • brings new dangers to the water.

    水に新たな危険をもたらします。

  • An anaconda approaches the capybaras' pool.

    カピバラのプールに近づくアナコンダ。

  • It is an adult, over four metres in length,

    体長4m以上の大人です。

  • and its life is now not as aquatic as it was during the early stages, when it fed on frogs and small fish.

    その生活は現在、それがカエルや小魚を食べていた初期の段階であったように水生ではありません。

  • But when the heat becomes unbearable out on the plain,

    しかし、平地では暑さに耐えられなくなると

  • it returns to its former hunting grounds.

    は元の狩場に戻ります。

  • It knows it is now strong enough to catch larger prey,

    それは、より大きな獲物を捕らえるのに十分な強さを持つようになったことを知っている。

  • and silently moves its powerful rings until it is submerged in the water.

    と、水没するまで静かにその強力なリングを動かします。

  • The group of capybaras senses the danger.

    危険を察知したカピバラの集団。

  • The adults, who have seen the reptile arrive, keep a careful watch on it.

    爬虫類が到着したのを見た大人たちは、その様子を注意深く見守っています。

  • Only the head of the anaconda is above the water,

    アナコンダの頭だけが水面に出ています。

  • as it hopes to go unnoticed until one of the young comes close to its jaws.

    若者の一人がそのアゴに近づくまで 気付かれないようにしたいと思っています

  • But this time, it has been discovered.

    しかし、今回発見されました。

  • The experienced parents raise the alarm, and the group swims off beneath the hyacinths.

    経験豊富な親が警鐘を鳴らし、一行はヒヤシンスの下を泳ぎ去る。

  • Without the surprise factor, the giant anaconda will have no chance of catching them.

    サプライズ要素がなければ、巨大なアナコンダが釣れる可能性はゼロではありません。

  • Meanwhile, on the banks, a group of turtles has silently witnessed this scene, the anaconda's frustration.

    一方、銀行では、カメのグループは静かにこのシーン、アナコンダの挫折を目撃している。

  • And now, they watch on as an exhausted morrocoy tortoise arrives.

    そして今、彼らは疲れ果てたモロッコイの亀が到着するのを見守っています。

  • Our heroine has reached the water, guided by the smell.

    匂いに導かれてヒロインは水の中にたどり着きました。

  • Here, along the bank, she finally sees animals she recognises.

    ここでは、土手に沿って、彼女はようやく見覚えのある動物を見ることができます。

  • Turtles sometimes go into the forest to lay their eggs,

    カメは卵を産むために森に入ることがあります。

  • and the tortoise has seen them before, close to her home.

    亀は家の近くで見たことがあります

  • But now, she is the intruder.

    しかし、今では彼女が侵入者となっている。

  • Though they are very close relatives, in the water the turtles have a great advantage.

    彼らは非常に近い親戚ですが、水中ではカメは非常に有利です。

  • She hesitates, raises her head, not daring to advance.

    彼女は躊躇し、頭を上げ、前に進む勇気がない。

  • In the distance, she can see the treetops of her beloved jungle.

    遠くには、彼女の愛するジャングルの梢が見える。

  • But in between lies a daunting challenge.

    しかし、その間には困難な試練が待ち受けていた。

  • The width of the pool is almost an ocean for the little morrocoy,

    プールの幅は、小さなモロコイにはほぼ海です。

  • and she can't swim as well as her cousins the turtles.

    そして、彼女はカメのように泳ぐことができません。

  • She has never crossed a pool.

    彼女はプールを渡ったことがない。

  • In truth, in the jungle where she was born she has never had to swim at all,

    実は彼女が生まれたジャングルでは、彼女は全く泳ぐ必要がなかったのです。

  • so, very unwillingly, she decides to turn back and try to reach the jungle by going around the pool.

    だから、とても不本意ながら、彼女は引き返して、プールを回ってジャングルにたどり着こうとすることにしました。

  • And now, out on the plain, the day is really heating up.

    そして今、平地の外では、日中は本当に熱くなっています。

  • During the midday hours the beats down mercilessly on the plains.

    真昼間の時間帯には、平原で容赦なくビートダウンします。

  • The air is burning hot.

    空気が熱く燃えています。

  • A scorched atmosphere robs the ground of humidity, dehydrating everything,

    焦げた雰囲気が地面の湿気を奪い、すべてのものを脱水させる。

  • soil, plants and animals.

    土、植物、動物。

  • It is a time of immobility, of extreme stillness.

    それは不動の時間であり、極端な静けさの時間です。

  • The entire plain appears to crystallise.

    平野全体が結晶化して見える。

  • While the animals near the pools spend hours submerged and immobile,

    プールの近くにいる動物たちは、水没して動かずに何時間も過ごしています。

  • on the plains of the interior the scarce shadows become much sought-after shelters.

    内地の平原では、希少な影が多くの人気の避難所となっています。

  • The dry season advances, and for the weakest the heat proves too much.

    乾季が進み、弱者にとっては暑さが証明しすぎています。

  • For many, like this cow, the rainy season will never come.

    多くの人にとって、この牛のように、梅雨は来ない。

  • This time of death is a period of abundance for the scavengers and opportunists of the plain.

    この死の時期は、平原の糞漁りや日和見主義者にとっては豊かな時期です。

  • Animals which are sick or have some physical deficiency

    病気や体調不良の動物

  • die during these days of suffocating heat.

    息が詰まるような暑さの日々の中で死ぬ。

  • The dead capybaras attract the turkey vultures and black vultures,

    死んだカピバラが七面鳥や黒いハゲタカを引き寄せる。

  • the scavenger birds of the plains, who fight the spectacled caimans for the bodies.

    死体のためにメガネカイマンと戦う平原のスカベンジャー鳥。

  • The caimans' normal diet is fish, so they take advantage of any occasion to eat a capybara,

  • or at least the skin left behind by the voracious scavengers.

    あるいは、せめて、貪欲なスカベンジャーたちが残した皮くらいは。

  • In a world of such open landscapes, an animal has hardly died

    こんな開けた風景の世界では、動物はほとんど死んでいない

  • before a entire horde of black undertakers arrives.

    黒の葬儀屋の大群が到着する前に

  • They are not exactly the most appealing of animals,

    彼らは動物の中でも特に魅力的な存在ではありません。

  • but they play a vital role in sustaining the ecosystem.

    しかし、それらは生態系を維持する上で重要な役割を果たしています。

  • The relentless heat, and the many dead bodies could cause epidemics and diseases

    容赦ない暑さと、多くの死体が伝染病や病気を引き起こす可能性があります。

  • if these death-loving scavengers did not act swiftly and efficiently.

    この死を愛するスカベンジャーたちが 迅速かつ効率的に行動しなければ

  • The water levels of the pools continue to fall, and the surface of the plains dries out.

    プールの水位は下がり続け、平野部の表面は乾いていく。

  • The smaller lagoons become small marshy pools where fish concentrate,

    小さなラグーンは魚が集中する小さな湿地帯のプールになります。

  • fighting for the last mouthfuls of air and water.

    最後の一口の空気と水の奪い合い