Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So my moment of truth

    翻訳: Masato Suzuki 校正: Mari Arimitsu

  • did not come all at once.

    私にとっての真実の瞬間は

  • In 2010, I had the chance to be considered

    一度にやってきませんでした

  • for promotion from my job

    2010年 転機が訪れました

  • as director of policy planning

    アメリカ国務省の

  • at the U.S. State Department.

    政策企画本部長から

  • This was my moment to lean in,

    昇進する機会を得たのです

  • to push myself forward

    「リーン・イン」の(女性が職場で一歩前に踏み出す) 瞬間で

  • for what are really only a handful

    最高レベルの外交政策の職でも

  • of the very top foreign policy jobs,

    本当に一握りの地位を

  • and I had just finished a big, 18-month project

    目前にしていたのです

  • for Secretary Clinton, successfully,

    18ヶ月に渡る 大きなプロジェクトを

  • and I knew I could handle a bigger job.

    クリントン国務長官のもとで 成功させたばかりで

  • The woman I thought I was

    もっと大きな仕事もこなせると 思っていました

  • would have said yes.

    それまでの私だったら

  • But I had been commuting for two years

    「イエス」と答えたでしょう

  • between Washington and Princeton, New Jersey,

    しかし 2年間

  • where my husband and my two teenage sons lived,

    ワシントンと 夫と2人の十代の息子が住む

  • and it was not going well.

    ニュージャージーのプリンストンを 行き来する生活は

  • I tried on the idea of eking out another two years

    うまくいっていませんでした

  • in Washington, or maybe uprooting my sons

    あと2年間ワシントンで 頑張ってみるという考えや

  • from their school and my husband from his work

    息子達や夫に 学校や仕事を変えて

  • and asking them to join me.

    一緒に暮らしてもらうという

  • But deep down, I knew

    考えもありましたが

  • that the right decision was to go home,

    心の底では気づいていたのです

  • even if I didn't fully recognize the woman

    正しい決断は家に帰ることだと

  • who was making that choice.

    私自身 あまりそういう女性を

  • That was a decision based on love

    認めていないにも関わらずです

  • and responsibility.

    愛と責任によって

  • I couldn't keep watching my oldest son

    その決断に至りました

  • make bad choices

    長男が私を必要としているときに

  • without being able to be there for him

    一緒にいられず

  • when and if he needed me.

    彼が悪い道に進むのを見るのは

  • But the real change came more gradually.

    耐えられませんでした

  • Over the next year,

    しかし 本当の変化は ゆっくりとやって来ました

  • while my family was righting itself,

    翌年のことです

  • I started to realize

    私たち家族がうまく行き始めると

  • that even if I could go back into government,

    政府の仕事に

  • I didn't want to.

    戻れたとしても もう戻りたくないと

  • I didn't want to miss the last five years

    思うようになりました

  • that my sons were at home.

    息子達が家にいる最後の5年間を

  • I finally allowed myself to accept

    見逃したくないと思ったのです

  • what was really most important to me,

    結局 自分にとって一番大切なことを

  • not what I was conditioned to want

    受け入れる事にしたのです

  • or maybe what I conditioned myself to want,

    それまでの私が求めていたものでも

  • and that decision led to a reassessment

    欲しがるだろうものでもありません

  • of the feminist narrative that I grew up with

    この決断によって これまで身に付いてきて

  • and have always championed.

    支持してきた  男女同権主義の考えを

  • I am still completely committed

    再び見つめ直すことになりました

  • to the cause of male-female equality,

    私は今でも心から

  • but let's think about what that equality really means,

    男女平等の考えに傾倒していますが

  • and how best to achieve it.

    「平等」の真の意味は何か 平等を達成できる

  • I always accepted the idea

    最良の方法は何かを 考えていきましょう

  • that the most respected and powerful people

    私が いつも受け入れてきた考えとは

  • in our society are men at the top of their careers,

    社会で最も尊敬できて 権力のある人は

  • so that the measure of male-female equality

    キャリアの頂点にいる男性達だと

  • ought to be how many women are in those positions:

    だから男女平等の尺度は

  • prime ministers, presidents, CEOs,

    どれだけの女性達が その地位に就けるかどうかでした

  • directors, managers, Nobel laureates, leaders.

    総理大臣、大統領 最高経営責任者

  • I still think we should do everything we possibly can

    取締役、部長、ノーベル賞受賞者 つまりリーダーです

  • to achieve that goal.

    私は今でも 出来る事は何でもして

  • But that's only half of real equality,

    この目標を達成すべきだと思います

  • and I now think we're never going to get there

    しかし それは真の平等の 半分でしかないのです

  • unless we recognize the other half.

    そして今思うのは 残りの半分を意識しない限り

  • I suggest that real equality,

    平等を達成することはできないということです

  • full equality,

    私は真の平等―

  • does not just mean valuing women

    完全な平等は

  • on male terms.

    女性を男性の尺度で

  • It means creating a much wider range

    評価する事ではないのです

  • of equally respected choices

    平等とは 女性にも男性にも

  • for women and for men.

    公平に尊重される選択肢を 今以上に広範囲で

  • And to get there, we have to change our workplaces,

    作り上げていくというものです

  • our policies and our culture.

    そのためには職場のあり方や 政策、文化を

  • In the workplace,

    変えなければなりません

  • real equality means valuing family

    職場での真の平等とは

  • just as much as work,

    仕事と同等に家族を大事にして

  • and understanding that the two reinforce each other.

    その2つが

  • As a leader and as a manager,

    相互に補強し合うことを 理解することです

  • I have always acted on the mantra,

    リーダーや管理者として

  • if family comes first,

    私はいつもその信念に従って 行動してきました

  • work does not come second --

    家族が1番なら

  • life comes together.

    仕事が2番目ではありません

  • If you work for me, and you have a family issue,

    生活とは その両方なのです

  • I expect you to attend to it,

    私の部下が家族の問題を抱えていたら

  • and I am confident,

    しっかりと対応して欲しいと思います

  • and my confidence has always been borne out,

    自信を持って申し上げられるのは

  • that the work will get done, and done better.

    それでも いつも仕事はきちんと終わるし

  • Workers who have a reason to get home

    むしろ仕事の質が上がります

  • to care for their children or their family members

    子供や家族の世話をするために

  • are more focused, more efficient,

    家に帰る必要のある職員は

  • more results-focused.

    より集中力があり 効率的で

  • And breadwinners who are also caregivers

    結果を重視します

  • have a much wider range

    お金を稼ぐだけでなく家庭を守る人は

  • of experiences and contacts.

    より広い範囲の経験と

  • Think about a lawyer who spends part of his time

    人脈があります

  • at school events for his kids

    子供のために学校行事に参加して

  • talking to other parents.

    他の親御さん達と話す弁護士を

  • He's much more likely to bring in

    思い浮かべてください

  • new clients for his firm

    職場から出ない弁護士よりも

  • than a lawyer who never leaves his office.

    事務所に新しい顧客を獲得できる

  • And caregiving itself

    可能性が高いでしょう

  • develops patience --

    また 家庭を守ることは

  • a lot of patience --

    忍耐力を鍛えます

  • and empathy, creativity, resilience, adaptability.

    本当に忍耐強くなるのです

  • Those are all attributes that are ever more important

    共感力、創造力、回復力 適応能力も高まります

  • in a high-speed, horizontal,

    目まぐるしく変化する 横方向で ネットワーク化された

  • networked global economy.

    グローバル経済のなかで

  • The best companies actually know this.

    これらは かつでないほど 重要なものです

  • The companies that win awards

    本当に優れた企業は これを理解しています

  • for workplace flexibility in the United States

    アメリカで職場における

  • include some of our most successful corporations,

    フレキシブルワーキングの実現に 寄与したことで受賞を受けた企業には

  • and a 2008 national study

    最も成功した企業が何社か含まれています

  • on the changing workforce

    2008年の

  • showed that employees

    「労働者の変容に関する全国調査」では

  • in flexible and effective workplaces

    「労働者の変容に関する全国調査」では

  • are more engaged with their work,

    柔軟で効率的な職場では 人々が より仕事に専念することを

  • they're more satisfied and more loyal,

    明らかにしました

  • they have lower levels of stress

    満足度だけでなく忠誠心も高いのです

  • and higher levels of mental health.

    ストレスレベルも低く

  • And a 2012 study of employers

    精神的にも高い健康状態にあります

  • showed that deep, flexible practices

    2012年の事業主を対象にした 調査によると

  • actually lowered operating costs

    しっかりとした柔軟な職場は

  • and increased adaptability

    実際に運営費を抑えて

  • in a global service economy.

    グローバルなサービス経済における

  • So you may think

    適応力を向上させているのです

  • that the privileging of work over family

    さて こう思われるかもしれません

  • is only an American problem.

    家族より仕事を優先するのは

  • Sadly, though, the obsession with work

    アメリカ人だけの問題だと

  • is no longer a uniquely American disease.

    残念ながら仕事に没頭してしまうのは

  • Twenty years ago,

    もはやアメリカ人特有の病ではないのです

  • when my family first started going to Italy,

    20年前のことです

  • we used to luxuriate in the culture of siesta.

    家族で初めてイタリアに 行き出したころ

  • Siesta is not just about avoiding the heat of the day.

    シエスタの文化を満喫しました

  • It's actually just as much

    その目的は日中の暑さを 凌ぐためだけではありません

  • about embracing the warmth of a family lunch.

    家族で食べる―

  • Now, when we go, fewer and fewer businesses

    昼食のありがたみを 感じるためでもあるのです

  • close for siesta,

    最近イタリアに行くたびに シエスタのために

  • reflecting the advance of global corporations

    休む企業が少なくなってきています

  • and 24-hour competition.

    グローバル企業の発展や 24時間 絶え間なく続く

  • So making a place for those we love

    競争の結果なのでしょう

  • is actually a global imperative.

    つまり私たちが愛する人々のための

  • In policy terms,

    居場所を作る事が 世界的にも不可欠なのです

  • real equality means recognizing

    制度上

  • that the work that women have traditionally done

    真の平等とは 女性達が—

  • is just as important

    これまで伝統的に行ってきた労働が

  • as the work that men have traditionally done,

    男性達が伝統的に行ってきた労働と

  • no matter who does it.

    同じように重要だと 認めることです

  • Think about it: Breadwinning and caregiving

    誰がやろうと関係なくです

  • are equally necessary for human survival.

    考えてみてください お金を稼ぐことと家庭を守ることは

  • At least if we get beyond a barter economy,

    生きていく上で どちらも同じくらい重要です

  • somebody has to earn an income

    少なくとも物々交換の社会でないかぎり

  • and someone else has to convert that income

    誰かがお金を稼いで

  • to care and sustenance for loved ones.

    別の誰かがそのお金を使って

  • Now most of you, when you hear me

    愛する人の世話をして 養っていかなければいけません

  • talk about breadwinning and caregiving,

    皆さんの多くが 私がお金を稼ぐことと

  • instinctively translate those categories

    家庭を守ることを申し上げたとき

  • into men's work and women's work.

    無意識に 置き換えたのは

  • And we don't typically challenge

    「男性の仕事」「女性の仕事」では ないでしょうか

  • why men's work is advantaged.

    なぜ男性の仕事の方が 恵まれているのかという

  • But consider a same-sex couple

    典型的な問題に 挑もうとしているわけではありません

  • like my friends Sarah and Emily.

    同姓カップルについて考えてみましょう

  • They're psychiatrists.

    私の友人のサラとエミリーは

  • They got married five years ago,

    2人とも精神科医で

  • and now they have two-year-old twins.

    5年前に結婚して

  • They love being mothers,

    現在2歳の双子を育てています

  • but they also love their work,

    彼女達は母であることも

  • and they're really good at what they do.

    仕事も好きで

  • So how are they going to divide up

    とても上手くやっています

  • breadwinning and caregiving responsibilities?

    一体どうやってお金を稼ぐことと

  • Should one of them stop working

    家庭を守ることを分担しているのでしょうか

  • or reduce hours to be home?

    どちらかが家にいるために

  • Or should they both change their practices

    働くのを辞めたり 勤務時間を短くすべきなのでしょうか

  • so they can have much more flexible schedules?

    それとも2人とも柔軟な予定を組めるよう

  • And what criteria should they use

    職場を変えるべきなのでしょうか?

  • to make that decision?

    その決断を下すにあたり どのような基準を

  • Is it who makes the most money

    使うべきでしょうか

  • or who is most committed to her career?

    たくさんお金を稼いでいる人 それとも―

  • Or who has the most flexible boss?

    キャリアを積んでいる人で 判断すべきでしょうか?

  • The same-sex perspective helps us see

    または 最も柔軟な上司がいる方でしょうか?

  • that juggling work and family

    同性婚カップルの視点でとらえると

  • are not women's problems,

    仕事と家庭をやりくりするのは

  • they're family problems.

    女性の問題ではなく

  • And Sarah and Emily are the lucky ones,

    家庭の問題だとわかります

  • because they have a choice

    サラとエミリーは幸運な例です

  • about how much they want to work.

    彼女達はどれだけ働きたいか

  • Millions of men and women

    自分たちで選べるのですから

  • have to be both breadwinners and caregivers

    何百万人もの男女が

  • just to earn the income they need,

    必要なお金を得るために 仕事と家族を

  • and many of those workers are scrambling.

    両立しなければなりません

  • They're patching together care arrangements

    そして多くの労働者達が 必死なのです

  • that are inadequate

    彼らはなんとか家事をやりくりしますが

  • and often actually unsafe.

    不十分だったり

  • If breadwinning and caregiving are really equal,

    往々にして安全性に欠けていたりします

  • then why shouldn't a government

    お金を稼ぐことと家庭を守ることが 真に同等であるなら

  • invest as much in an infrastructure of care

    なぜ政府は

  • as the foundation of a healthy society

    経済発展の根幹を成す 物理的なインフラに投資するぐらい

  • as it invests in physical infrastructure

    健全な社会の基礎となる

  • as the backbone of a successful economy?

    福祉のインフラ整備に

  • The governments that get it --

    投資しないのでしょうか?

  • no surprises here --

    そのことを理解している政府

  • the governments that get it,

    ― サプライズはないですよ ―

  • Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,

    そのことを理解している政府

  • provide universal child care,

    ノルウェー、スウェーデン デンマーク、オランダでは

  • support for caregivers at home,

    普遍的な子育てのサービス

  • school and early childhood education,

    家庭を守る人達へのサポート

  • protections for pregnant women,

    学校や幼児教育の充実

  • and care for the elderly and the disabled.

    妊婦の保護

  • Those governments invest in that infrastructure

    年配者や障害者への 介護サービスを提供しています

  • the same way they invest in roads and bridges

    このような国々が こういったインフラ整備に投資するのは

  • and tunnels and trains.

    道路や橋 トンネルや列車に投資するのと

  • Those societies also show you

    同じやり方です

  • that breadwinning and caregiving

    このような社会からは

  • reinforce each other.

    お金を稼ぐことと家庭を守ることの

  • They routinely rank among the top 15 countries

    相互に補強する関係が見えてきます

  • of the most globally competitive economies,

    これらの国々は 国際競争力を持つ経済大国ランキングに

  • but at the same time,

    常に15位以内に入っていて

  • they rank very high on the OECD Better Life Index.

    また経済協力開発機構(OECD)の

  • In fact, they rank higher than other governments,

    「より良い暮らし指標」でも とても高い位置に付けています

  • like my own, the U.S., or Switzerland,

    事実 平均収入が高い

  • that have higher average levels of income

    ここアメリカやスイスのような国々でも

  • but lower rankings on work-life balance.

    仕事と私生活のバランスに対する 評価が低いため

  • So changing our workplaces

    彼らの方が上位に入っているのです

  • and building infrastructures of care

    つまり職場環境を変えて

  • would make a big difference,

    福祉のインフラを充実させることが

  • but we're not going to get equally valued choices

    大きな違いを生むのです

  • unless we change our culture,

    しかし私たちの文化を変えない限り

  • and the kind of cultural change required

    公平に評価される選択肢を得る事はないでしょう

  • means re-socializing men.

    求められる文化の改革とはつまり

  • (Applause)

    男性の再社会化です

  • Increasingly in developed countries,

    (拍手)

  • women are socialized to believe that our place

    先進国で増えつつあるのは

  • is no longer only in the home,

    もはや家庭だけが 女性の居場所ではないと

  • but men are actually still where they always were.

    女性が社会に適応したことです

  • Men are still socialized to believe

    しかし男性達は相変わらず 以前と同じ場所にいるのです

  • that they have to be breadwinners,

    男性達は今でも自分たちが お金を稼がなければいけないとか

  • that to derive their self-worth

    他人を蹴落として

  • from how high they can climb over other men

    キャリアの階段を上がっていくことが

  • on a career ladder.

    自分の価値を高めることだとか

  • The feminist revolution still has a long way to go.

    信じ込まされているのです

  • It's certainly not complete.

    男女平等に向けた改革は長い道のりです

  • But 60 years after

    この戦いは間違いなく終わっていません

  • "The Feminine Mystique" was published,

    しかし『女らしさの神話』が

  • many women actually have

    世に出てから60年が経ち

  • more choices than men do.

    多くの女性が男性よりも

  • We can decide to be a breadwinner,

    多くの選択肢を手にしています

  • a caregiver, or any combination of the two.

    お金を稼ぐことも 家庭を守ることも

  • When a man, on the other hand,

    その2つに同時に取り組む事もできるのです

  • decides to be a caregiver,

    その一方で 男性が家庭を守ることを

  • he puts his manhood on the line.

    選択するには

  • His friends may praise his decision,

    男らしさを犠牲にしなければなりません

  • but underneath, they're scratching their heads.

    周りの友人は その決断を讃えるでしょう

  • Isn't the measure of a man

    でも心の底では困惑しています

  • his willingness to compete with other men

    権力や名声のために

  • for power and prestige?

    他者と競うことこそ

  • And as many women hold that view as men do.

    男のあるべき姿ではないのだろうかと

  • We know that lots of women

    男性と同じ位 多くの女性も このような考え方を持っているのです