字幕表 動画を再生する
In the summer of 1976,
1976年の夏
a mysterious epidemic suddenly struck two central African towns,
謎めいた伝染病が 突然 アフリカの2つの都市を襲いました
killing the majority of its victims.
感染者の多くの命を奪ったのです
Medical researchers suspected
医学研究者が疑ったのは
the deadly Marburg virus to be the culprit.
致死率の高い マールブルグウイルスでした
But what they saw in microscope images was an entirely new pathogen,
しかし 彼らが顕微鏡で見たものは 全く新しい病原体で
which would be named after the nearby Ebola river.
その名は近くのエボラ川から 命名されました
Like yellow fever or dengue,
黄熱病やデング熱と同じように
the disease caused by the Ebola virus is a severe type of hemorrhagic fever.
エボラウイルスによって引き起こされる 疾病とは重症の出血熱です
It begins by attacking the immune system's cells
まず免疫細胞を攻撃し
and neutralizing its responses,
その反応を中和することで
allowing the virus to proliferate.
ウイルスを急速に増殖させます
Starting anywhere from two to twenty days after contraction,
感染から2日から 20日の間に発病し
initial symptoms like high temperature,
初期症状は高熱や
aching,
筋肉痛
and sore throat,
咽頭痛という
resemble those of a typical flu,
インフルエンザに似た 症状が現れます
but quickly escalate to vomiting,
しかし すぐに嘔吐や
rashes,
発疹
and diarrhea.
下痢の症状が進行します
And as the virus spreads,
ウイルスが全身に広がることで
it invades the lymph nodes and vital organs,
リンパ節と生命維持に必要な臓器に 侵入します
such as kidneys and liver, causing them to lose function.
腎臓や肝臓の機能を 失わせるのです
But the virus itself is not what kills Ebola victims.
しかし ウイルス自体が 感染者の命を奪うわけではありません
Instead, the mounting cell deaths trigger an immune system overload,
多くの細胞が破壊されることで 免疫系の処理能力を超えるのです
known as a cytokine storm,
サイトカイン・ストームとして 知られており
an explosion of immune responses that damages blood vessels,
免疫反応の激増により 血管が傷ついて
causing both internal and external bleeding.
体内外の出血を引き起こします
The excessive fluid loss and resulting complications
体液喪失による合併症が 致命的になるのは
can be fatal within six to sixteen days of the first symptoms,
発症から6日から16 日です
though proper care and rehydration therapy
適切な治療と補水療法により
can significantly reduce mortality rates in patients.
患者の致死率を 大幅に下げることができます
Fortunately, while Ebola is highly virulent,
エボラウイルスは非常に 毒性が高いですが
several factors limit its contagiousness.
幸いにも その伝染力は いくつかの要因で制限されます
Unlike viruses that proliferate through small, airborne particles,
小さな空中の粒子を介して 増殖するウイルスとは異なり
Ebola only exists in bodily fluids,
エボラウイルスは 体液にのみ生息します
such as saliva,
だ液や
blood,
血液
mucus,
粘液
vomit,
吐しゃ物
or feces.
排せつ物です
in order to spread,
ウイルスが拡散するためには
these must be transmitted from an infected person into another's body
感染者から別の体内に 移動する必要があり
through passageways such as the eyes, mouth, or nose.
その感染経路は 目、口、耳などです
And because the disease's severity
この疾患の重症度は
increases directly along with the viral load,
ウイルス量の増加に 直接比例するため
even an infected person is unlikely to be contagious
感染者でさえ 初期症状が実際に現れるまで
until they have begun to show symptoms.
感染力はないとされています
While Ebola has been shown to survive on surfaces for several hours,
エボラウイルスは 体外でも 数時間生き永らえることができるので
and transmission through sneezing or coughing is theoretically possible,
くしゃみや咳から 感染することも理論上可能ですが
virtually all known cases of contraction have been through direct contact
これまで知られている 全てのケースが 重症患者と
with the severely ill,
直接 接触したことによります
with the greatest risk posed to medical workers
最も危険にさらされているのは 医療従事者や
and friends or relatives of the victims.
患者の友人や家族です
This is why, despite its horrifying effects,
恐ろしい病にもかかわらず エボラ出血熱が
Ebola has been far less deadly overall than more common infections,
一般的な感染症に比べて 全体としての死亡数が低いのはこのためです
such as measles,
例えば はしか
malaria,
マラリア
or even influenza.
インフルエンザ さえです
Once an outbreak has been contained,
流行を封じ込めることができれば
the virus does not exist in the human population
次の流行が始まるまで 人間社会にウイルスが
until the next outbreak begins.
存在することはないのです
But while this is undoubtedly a good thing,
疑う余地もなく これは良いことですが
it also makes Ebola difficult to study.
エボラ出血熱の研究を 難しくする要因でもあります
Scientists believe fruit bats to be its natural carriers,
科学者はオオコウモリが 自然宿主であると考えていますが
but just how it is transmitted to humans remains unknown.
それが どのように人間に広がるのか まだ分かっていません
Furthermore, many of the countries where Ebola outbreaks occur
さらに エボラ出血熱が流行している 多くの国々では
suffer from poor infrastructure and sanitation,
インフラ基盤が脆弱で 不衛生なため
which enables the disease to spread.
感染が拡大しているのです
And the poverty of these regions,
そして これらの地域の貧困と
combined with the relatively low amount of overall cases
全体としては 比較的少ない症例によって
means there is little economic incentive for drug companies to invest in research.
製薬会社が 研究に投資するための 経済的インセンティブがほとんどありません
Though some experimental medicines have shown promise,
しかし 試験段階の治療薬が いくつか有望で
and governments are funding development of a vaccine,
各国政府がワクチンの開発に 資金提供をしています
as of 2014,
2014年の段階で
the only widespread and effective solutions to an Ebola outbreak remain
エボラ出血熱の感染拡大を防ぐ 効果的な唯一の方法は
isolation,
隔離
sanitation,
衛生管理
and information.
正しい情報です