字幕表 動画を再生する
Could I protect my father
私は父を守ることができますか?
from the Armed Islamic Group with a paring knife?
武装イスラムグループからパーリングナイフで?
That was the question I faced
それが私が直面した問題でした。
one Tuesday morning in June of 1993,
1993年6月のある火曜日の朝。
when I was a law student.
私が法学部生だった頃
I woke up early that morning
その日の朝は早く目が覚めた
in Dad's apartment
おとうさんのアパートで
on the outskirts of Algiers, Algeria,
アルジェリアのアルジェ郊外にある。
to an unrelenting pounding on the front door.
玄関のドアを容赦なく叩く音に
It was a season as described by a local paper
地元紙に書かれていたような季節になりました。
when every Tuesday a scholar fell
火曜学者が倒れた時
to the bullets of fundamentalist assassins.
原理主義者の暗殺者の銃弾に
My father's university teaching of Darwin
父の大学でのダーウィンの教え
had already provoked a classroom visit
学級参観を誘発した
from the head of the so-called Islamic Salvation Front,
いわゆる頭から イスラム救世戦線。
who denounced Dad as an advocate of biologism
オヤジをバイオロジズムの擁護者と糾弾した
before Dad had ejected the man,
パパが男を追い出す前に
and now whoever was outside
そして今、外にいた人は
would neither identify himself nor go away.
と言っても、名乗りもせず、去っていくこともない。
So my father tried to get the police on the phone,
それで父は警察に電話で連絡を取ろうとした。
but perhaps terrified by the rising tide
潮の満ち引きに怯えて
of armed extremism that had already claimed
武装過激派の
the lives of so many Algerian officers,
多くのアルジェリアの将校の命を奪った
they didn't even answer.
返事すらしてくれなかった
And that was when I went to the kitchen,
と、キッチンに行った時のことです。
got out a paring knife,
ぺアリングナイフが出てきました。
and took up a position inside the entryway.
と玄関の内側に陣取った。
It was a ridiculous thing to do, really,
本当に馬鹿げたことをしていました。
but I couldn't think of anything else,
でも、それ以外には何も思いつかなかった。
and so there I stood.
そうして私はそこに立っていた。
When I look back now, I think that that was the moment
今振り返ってみると その時
that set me on the path was to writing a book
きっかけとなったのは、本を書くことでした。
called "Your Fatwa Does Not Apply Here:
あなたのファトワはここでは適用されない」と呼ばれています。
Untold Stories from the Fight Against Muslim Fundamentalism."
闘いの物語 イスラム原理主義に反して"
The title comes from a Pakistani play.
タイトルはパキスタンの劇から来ています。
I think it was actually that moment
実はその瞬間だったのではないかと思います。
that sent me on the journey
旅のおくりもの
to interview 300 people of Muslim heritage
300人のイスラム教徒にインタビューするために
from nearly 30 countries,
30カ国近くの国々から
from Afghanistan to Mali,
アフガニスタンからマリへ。
to find out how they fought fundamentalism
原理主義との戦い方を知るために
peacefully like my father did,
父のように穏やかに
and how they coped with the attendant risks.
そして、そのリスクにどのように対処したのか。
Luckily, back in June of 1993,
幸い1993年の6月に遡ります。
our unidentified visitor went away,
正体不明の訪問者は去っていった
but other families were so much less lucky,
でも、他の家族はそれほど幸運ではなかった。
and that was the thought that motivated my research.
そう思って それが研究のモチベーションになりました。
In any case, someone would return
いずれにしても、誰かが戻ってくる
a few months later and leave a note
数ヶ月後にメモを残す
on Dad's kitchen table,
パパのキッチンテーブルの上に
which simply said, "Consider yourself dead."
"死んだと思え "と言っていた
Subsequently, Algeria's fundamentalist armed groups
その後、アルジェリアの 原理主義武装集団
would murder as many as 200,000 civilians
20万人もの民間人を殺すことになる
in what came to be known
謂わば
as the dark decade of the 1990s,
1990年代の暗黒の10年として
including every single one
一人残らず
of the women that you see here.
ここで見かける女性たちの
In its harsh counterterrorist response,
テロリストの厳しい対応の中で
the state resorted to torture
拷問に走った国家
and to forced disappearances,
と強制失踪に
and as terrible as all of these events became,
と、これらの出来事のすべてが恐ろしいものになったように。
the international community largely ignored them.
国際社会はそれらをほとんど無視していた。
Finally, my father, an Algerian peasant's son turned professor,
最後に、アルジェリア人の父が 百姓の息子が教授になった
was forced to stop teaching at the university
が大学で教鞭をとらざるを得なくなった。
and to flee his apartment,
と彼のアパートから逃げ出しました。
but what I will never forget
忘れられないのは
about Mahfoud Bennoune, my dad,
父のマフフッド・ベンヌについて。
was that like so many other Algerian intellectuals,
は、他の多くのアルジェリアの知識人のようなものでした。
he refused to leave the country
出国拒否
and he continued to publish pointed criticisms,
と鋭い批判を発表し続けた。
both of the fundamentalists
両者ともに原理主義者
and sometimes of the government they battled.
時には彼らが戦った政府のことも。
For example, in a November 1994 series
例えば、1994年11月の連載では
in the newspaper El Watan
エル・ワタン紙に
entitled "How Fundamentalism
原理主義の在り方」と題して
Produced a Terrorism without Precedent,"
前例のないテロをプロデュースした"
he denounced what he called
糾弾した
the terrorists' radical break with the true Islam
テロリストの過激なイスラム教断絶
as it was lived by our ancestors.
私たちの先祖が生きてきたように
These were words that could get you killed.
殺されかねない言葉だった
My father's country taught me
父の国が教えてくれた
in that dark decade of the 1990s that
あの暗黒の10年の間に
the popular struggle against Muslim fundamentalism
イスラム原理主義に対する人民闘争
is one of the most important
は最も重要なものの一つです。
and overlooked human rights struggles
と見過ごされている人権闘争
in the world.
世界の中で
This remains true today, nearly 20 years later.
このことは、20年近く経った今も変わりません。
You see, in every country
どこの国でも
where you hear about armed jihadis
聞く所によると
targeting civilians,
民間人をターゲットにした
there are also unarmed people
丸腰の人間もいる
defying those militants that you don't hear about,
聞いたこともない過激派に逆らって
and those people need our support to succeed.
そして、その人たちが成功するためには、私たちのサポートが必要なのです。
In the West, it's often assumed
西洋では、よく想定されるのは
that Muslims generally condone terrorism.
イスラム教徒が一般的にテロを容認していることを
Some on the right think this because they view
右側の一部の人たちはこう考えています。
Muslim culture as inherently violent,
本質的に暴力的なものとしてのイスラム文化。
and some on the left imagine this
左翼の一部はこれを想像している
because they view Muslim violence,
彼らはイスラム教徒の暴力を見ているからです。
fundamentalist violence,
原理主義者の暴力
solely as a product of legitimate grievances.
正当な不平不満の産物としてのみ。
But both views are dead wrong.
しかし、どちらの見解も完全に間違っています。
In fact, many people of Muslim heritage
実際、ムスリム系の人の多くは
around the world are staunch opponents
世界中の人が反対している
both of fundamentalism and of terrorism,
原理主義とテロリズムの両方の
and often for very good reason.
そして多くの場合、非常に正当な理由があります。
You see, they're much more likely to be victims
ほら、彼らは被害者になる可能性の方が高いんだよ
of this violence than its perpetrators.
この暴力の加害者よりも
Let me just give you one example.
一つだけ例を挙げてみましょう。
According to a 2009 survey
2009年の調査によると
of Arabic language media resources,
アラビア語のメディアリソースの
between 2004 and 2008,
2004年から2008年の間に
no more than 15 percent of al Qaeda's victims
犠牲者の15%以下
were Westerners.
は西洋人でした。
That's a terrible toll, but the vast majority
それはそれで酷い目に遭いますが、大多数の方は
were people of Muslim heritage,
はイスラム教の遺産を持つ人々でした。
killed by Muslim fundamentalists.
イスラム原理主義者に殺された
Now I've been talking for the last five minutes
もう5分も話しているんだぞ
about fundamentalism, and you have a right to know
原理主義については知る権利がある
exactly what I mean.
まさにその通り
I cite the definition given by the Algerian sociologist
アルジェリアの社会学者によって与えられた定義を引用する。
Marieme Helie Lucas,
マリエム・ヘリー・ルーカス
and she says that fundamentalisms,
と、原理主義だと言っています。
note the "s," so within all of the world's
s "に注意してください。
great religious traditions,
大宗教の伝統
"fundamentalisms are political movements of the extreme right
"原理主義は政治的 極右運動
which in a context of globalization
グローバル化の中で
manipulate religion in order to achieve
宗教を操る
their political aims."
"彼らの政治的目的"
Sadia Abbas has called this the radical politicization
サディア・アッバースはこれを急進的な政治化と呼んでいます。
of theology.
神学の
Now I want to avoid projecting the notion
今、私は概念を投影しないようにしたいと思っています。
that there's sort of a monolith out there
一枚岩のようなものがある
called Muslim fundamentalism that is the same everywhere,
イスラム原理主義 それはどこでも同じです。
because these movements also have their diversities.
というのも にも多様性があります。
Some use and advocate violence.
暴力を利用したり擁護したりしている人もいます。
Some do not, though they're often interrelated.
相互に関係していることが多いですが、そうでないものもあります。
They take different forms.
彼らは様々な形をとっています。
Some may be non-governmental organizations,
中には非政府組織の場合もあります。
even here in Britain like Cageprisoners.
ここイギリスでもCagepisonersのように
Some may become political parties,
政党になる人もいるかもしれません。
like the Muslim Brotherhood,
イスラム同胞団のように
and some may be openly armed groups
と公然と武装しているグループもあるかもしれません。
like the Taliban.
タリバンのように
But in any case, these are all radical projects.
しかし、いずれにしても、これらはすべて過激なプロジェクトです。
They're not conservative or traditional approaches.
彼らは保守的でもなく、伝統的なアプローチでもない。
They're most often about changing people's relationship with Islam
彼らはほとんどの場合 人とイスラムの関係
rather than preserving it.
保存するよりも
What I am talking about is the Muslim extreme right,
私が言っているのは、イスラム教の極右です。
and the fact that its adherents are
という事実と、その信奉者が
or purport to be Muslim
ムスリムを名乗る
makes them no less offensive
侮れない
than the extreme right anywhere else.
どこの極右よりも
So in my view, if we consider ourselves
だから、私の考えでは、もし自分たちのことを
liberal or left-wing,
リベラルか左翼か
human rights-loving or feminist,
人権を愛するか、フェミニストか。
we must oppose these movements
これらの動きに反対しなければならない
and support their grassroots opponents.
と草の根の相手を応援しています。
Now let me be clear
はっきりさせておきましょう
that I support an effective struggle
闘争を応援しています
against fundamentalism,
原理主義に反して
but also a struggle that must itself
闘争そのものであると同時に、闘争そのものでなければならない
respect international law,
国際法を尊重する。
so nothing I am saying should be taken
だから何を言っても無駄
as a justification for refusals
拒否の理由として
to democratize,
民主化するために
and here I send out a shout-out of support
と、ここで応援のエールを送ります。
to the pro-democracy movement in Algeria today, Barakat.
プロデモクラシー運動に 今日のアルジェリアでは、バラカット
Nor should anything I say be taken
私の言うことは何も聞いてはいけない
as a justification of violations of human rights,
人権侵害の正当化として
like the mass death sentences
集団死刑のように
handed out in Egypt earlier this week.
今週初めにエジプトで配られた
But what I am saying
しかし、私が言っていることは
is that we must challenge these Muslim fundamentalist movements
は、これらに挑戦しなければならないということです。 イスラム原理主義運動
because they threaten human rights
人権を脅かすから
across Muslim-majority contexts,
イスラム教徒が多数派の文脈を超えて。
and they do this in a range of ways,
と、様々な方法で行っています。
most obviously with the direct attacks on civilians
民間人への直接攻撃で最も明らかなことは
by the armed groups that carry those out.
それを実行する武装グループによって。
But that violence is just the tip of the iceberg.
しかし、その暴力は氷山の一角に過ぎない。
These movements as a whole purvey discrimination
これらの運動は、全体として差別を追求しています。
against religious minorities and sexual minorities.
宗教的マイノリティや性的マイノリティに対して
They seek to curtail the freedom of religion
彼らは宗教の自由を制限しようとしている
of everyone who either practices in a different way
どちらかの方法で実践している人の
or chooses not to practice.
または練習しないことを選択します。
And most definingly, they lead an all-out war
そして最も決定的なのは、彼らが全面戦争を指揮することです。
on the rights of women.
女性の権利について
Now, faced with these movements
さて、これらの動きに直面して
in recent years, Western discourse
近年、西洋の言説
has most often offered
を提供してきました。
two flawed responses.
2つの欠陥のある回答
The first that one sometimes finds on the right
たまに右に出てくるもの
suggests that most Muslims are fundamentalist
ほとんどのイスラム教徒が原理主義者であることを示唆している。
or something about Islam is inherently fundamentalist,
またはイスラム教についての何かが 本質的に原理主義者である。
and this is just offensive and wrong,
と、これはただの不愉快で間違っています。
but unfortunately on the left one sometimes encounters
が、残念ながら左に 遭遇することがある
a discourse that is too politically correct
ポリスティックすぎる言説
to acknowledge the problem of Muslim fundamentalism at all
の問題を認める イスラム原理主義が全く
or, even worse, apologizes for it,
とか謝罪したりします。
and this is unacceptable as well.
と、これも受け入れられない。
So what I'm seeking is a new way
だから私が求めているのは
of talking about this all together,
みんなで話をするのは
which is grounded in the lived experiences
生きた経験に基づいた
and the hope of the people on the front lines.
と第一線で活躍する人たちの希望を。
I'm painfully aware that there has been
があったことを痛感しています。
an increase in discrimination against Muslims in recent years
差別拡大 近年のイスラム教徒に対する
in countries like the U.K. and the U.S.,
イギリスやアメリカなどの国では
and that too is a matter of grave concern,
それも重大な懸念事項です。
but I firmly believe
が、私は確信している
that telling these counter-stereotypical stories
こういった話をすると
of people of Muslim heritage
イスラム系の人の割合
who have confronted the fundamentalists
原理主義者と対峙してきた
and been their primary victims
と彼らの主な被害者である
is also a great way of countering that discrimination.
は、その差別への対抗手段としても優れています。
So now let me introduce you
では、ご紹介しましょう。
to four people whose stories
4人の人の話に
I had the great honor of telling.
伝えることができて光栄でした。
Faizan Peerzada and the Rafi Peer Theatre
Faizan Peerzadaとラフィ・ピア劇場
workshop named for his father
おやじばしょ
have for years promoted the performing arts
芸能界を盛り上げてきた
in Pakistan.
パキスタンで
With the rise of jihadist violence,
ジハード主義者の暴力の台頭で
they began to receive threats
脅迫を受けるようになった
to call off their events, which they refused to heed.
彼らは無視してイベントを中止させました。
And so a bomber struck their 2008
2008年に爆撃機が彼らを襲いました
eighth world performing arts festival in Lahore,
ラホールで開催された第8回世界舞台芸術祭。
producing rain of glass
硝子の雨
that fell into the venue
会場に落ちた
injuring nine people,
9人を負傷させた
and later that same night,
と、その日の夜遅くになってしまいました。
the Peerzadas made a very difficult decision:
ピアザダスは非常に難しい決断をした。
they announced that their festival
祭りの発表がありました。
would continue as planned the next day.
は翌日も予定通りに続きました。
As Faizan said at the time,
その時にフェイザンが言っていたように
if we bow down to the Islamists,
イスラム教徒に屈服すれば
we'll just be sitting in a dark corner.
暗いところに座っているだけです。
But they didn't know what would happen.
しかし、彼らは何が起こるかわからなかった。
Would anyone come?
誰か来ないかな?
In fact, thousands of people came out the next day
実際、翌日には何千人もの人が出てきました。
to support the performing arts in Lahore,
ラホールの舞台芸術を支援するために
and this simultaneously thrilled
と、これは同時にゾクゾクしました。
and terrified Faizan,
とフェイザンを怯えさせた。
and he ran up to a woman
とある女に駆け寄って
who had come in with her two small children,
小さな子供二人を連れて入ってきた。
and he said, "You do know there was a bomb here yesterday,
と言って、「あなたはそこを知っている 昨日はここに爆弾があった
and you do know there's a threat here today."
"今日ここに脅威があることを知っていますか?"
And she said, "I know that,
そして、彼女は「それは知っています。
but I came to your festival
お祭りに来たのは
with my mother when I was their age,
私が彼らの年齢の時に母と一緒に
and I still have those images in my mind.
と、今でもそのイメージが頭の中に残っています。
We have to be here."
"ここにいなければならない"
With stalwart audiences like this,
このような頑固な聴衆と
the Peerzadas were able to conclude
という結論に達しました。
their festival on schedule.
予定通り、彼らのフェスティバルが開催されました。
And then the next year,
そして次の年には
they lost all of their sponsors
スポンサーがいなくなった
due to the security risk.
セキュリティリスクのため
So when I met them in 2010,
だから2010年に彼らと出会った時
they were in the middle of the first subsequent event
彼らは最初の後続の出来事の中にいた
that they were able to have in the same venue,
同じ会場で過ごせたこと。
and this was the ninth youth performing arts festival
第九回目の青年芸能祭であり
held in Lahore in a year when that city
ラホールで開催された
had already experienced 44 terror attacks.
すでに44回のテロ攻撃を経験していた。
This was a time when the Pakistani Taliban
これは、パキスタンのタリバンが
had commenced their systematic targeting
は、組織的な標的化を開始しました。
of girls' schools that would culminate
頂点を極めるであろう女子校の
in the attack on Malala Yousafzai.
マララ・ユザフザイの攻撃で
What did the Peerzadas do in that environment?
その環境の中でピアザダスは何をしていたのでしょうか?
They staged girls' school theater.
女子校演劇を上演した。
So I had the privilege of watching "Naang Wal,"
だから、私は「ナーン・ウォル」を見る特権を得た。
which was a musical in the Punjabi language,
は、パンジャブ語のミュージカルでした。
and the girls of Lahore Grammar School
とラホール・グラマー・スクールの女の子たち
played all the parts.
全てのパートを演じました。
They sang and danced,
歌ったり踊ったりしていました。
they played the mice and the water buffalo,
彼らはネズミと水牛を演じました。
and I held my breath, wondering,
と不思議そうに息を止めた。
would we get to the end
辿り着けるか
of this amazing show?
この素晴らしいショーの?
And when we did, the whole audience
そうすると、観客全員が
collectively exhaled,
集団で息を吐いた。
and a few people actually wept,
と実際に泣いた人もいました。
and then they filled the auditorium
観客席を埋め尽くして
with the peaceful boom of their applause.
拍手喝采の穏やかなブームとともに
And I remember thinking in that moment
その時に思ったことを覚えています
that the bombers made headlines here
爆撃犯がここで話題になったのは
two years before
二年前
but this night and these people
しかし、この夜もこの人たちも
are as important a story.
は物語として重要です。
Maria Bashir is the first and only
マリア・バシールは
woman chief prosecutor in Afghanistan.
アフガニスタンの女性主任検事
She's been in the post since 2008
彼女は2008年からポストに入っています
and actually opened an office to investigate
と、実際に調査のために事務所を開設しました。
cases of violence against women,
女性に対する暴力の事例
which she says is the most important area
彼女が言うには、最も重要な領域
in her mandate.
彼女の委任状の中で
When I meet her in her office in Herat,
ヘラートのオフィスで彼女に会った時
she enters surrounded by
囲まれて入ってくる
four large men with four huge guns.
4人の大柄な男が4丁の巨大な銃を持って
In fact, she now has 23 bodyguards,
実際、彼女は今、23人のボディーガードを持っています。
because she has weathered bomb attacks
爆撃を乗り越えてきたから
that nearly killed her kids,
子供たちを殺すところだった
and it took the leg off of one of her guards.
彼女の警備員の一人の足を奪ったんだ
Why does she continue?
なぜ彼女は続けるのか?
She says with a smile that that is the question
彼女はそれが質問だと笑顔で言う。
that everyone asks—
誰もが尋ねる
as she puts it, "Why you risk not living?"
彼女が言うには "なぜ生きていないと危険を冒すのか?"
And it is simply that for her,
そして、それは彼女にとっては単純にそうなのです。
a better future for all the Maria Bashirs to come
マリアバシールズの未来のために
is worth the risk,
はリスクを負う価値があります。
and she knows that if people like her
人に好かれていることを知っていて
do not take the risk,
リスクを負わないでください。
there will be no better future.
これ以上の未来はない
Later on in our interview,
後日、インタビューの中で
Prosecutor Bashir tells me how worried she is
バシル検事が心配していることを話してくれた
about the possible outcome
成り行きについて
of government negotiations with the Taliban,
タリバンとの政府交渉の
the people who have been trying to kill her.
彼女を殺そうとしていた人たちを
"If we give them a place in the government,"
"政府に居場所を与えれば"
she asks, "Who will protect women's rights?"
"誰が女性の権利を守るのか?"と 問いかけています
And she urges the international community
そして、彼女は国際社会に
not to forget its promise about women
女の約束を忘れてはならない
because now they want peace with Taliban.
今はタリバンとの和平を望んでいるからだ
A few weeks after I leave Afghanistan,
アフガニスタンを出て数週間後
I see a headline on the Internet.
ネットで見出しを見ると
An Afghan prosecutor has been assassinated.
アフガニスタンの検察官が暗殺された。
I google desperately,
必死にググる。
and thankfully that day I find out
その日はありがたいことに
that Maria was not the victim,
マリアは被害者ではなかった
though sadly, another Afghan prosecutor
悲しいことに、もう一人のアフガニスタンの検察官が
was gunned down on his way to work.
は仕事に行く途中で撃たれた。
And when I hear headlines like that now,
今のような見出しを聞くと
I think that as international troops
国際部隊としては
leave Afghanistan this year and beyond,
今年とそれ以降にアフガニスタンを離れる
we must continue to care
世話をし続けなければならない
about what happens to people there,
そこにいる人たちに何が起こるかについて
to all of the Maria Bashirs.
マリアバシールズの皆さんへ
Sometimes I still hear her voice in my head
今でも時々彼女の声が頭の中で聞こえてくる
saying, with no bravado whatsoever,
と、自慢げなことを言わずに言っています。
"The situation of the women of Afghanistan
" アフガニスタンの女性たちの状況
will be better someday.
はいつか良くなるでしょう。
We should prepare the ground for this,
そのための準備をしなければなりません。
even if we are killed."
"たとえ殺されても"
There are no words adequate
適当な言葉はない
to denounce the al Shabaab terrorists
アルシャバブのテロリストを糾弾するために
who attacked the Westgate Mall in Nairobi
ナイロビのウエストゲートモールを襲った犯人
on the same day as a children's cooking competition
こども料理大会と同じ日に
in September of 2013.
2013年9月に
They killed 67, including poets and pregnant women.
詩人や妊婦を含む67人を殺害した。
Far away in the American Midwest,
遥かアメリカ中西部。
I had the good fortune of meeting Somali-Americans
ソマリア系アメリカ人との出会いに恵まれました。
who were working to counter the efforts of al Shabaab
に対抗するために活動していた アルシャバブの努力
to recruit a small number of young people
少人数の若者を募集する
from their city of Minneapolis
ミネアポリスの街から
to take part in atrocities like Westgate.
ウエストゲートのような残虐行為に参加するために
Abdirizak Bihi's studious
アブディリザク・ビヒの勉強熱心さ
17-year-old nephew Burhan Hassan
17歳の甥のブルハン・ハッサン
was recruited here in 2008,
2008年にここで募集しました。
spirited to Somalia,
ソマリアに送られました。
and then killed when he tried to come home.
そして家に帰ろうとした時に殺された。
Since that time, Mr. Bihi,
その頃からビヒさん。
who directs the no-budget Somali Education and Advocacy Center,
ノーバジェットのソマリ映画を監督した 教育・アドボカシーセンター。
has been vocally denouncing the recruitment
は、募集を声高に糾弾してきました。
and the failures of government
と政府の失敗
and Somali-American institutions
とソマリア系アメリカ人の機関
like the Abubakar As-Saddique Islamic Center
アブバカル・アサディケ・イスラムセンターのような
where he believes his nephew was radicalized
甥が過激化したと思われるところ
during a youth program.
若者のプログラム中に
But he doesn't just criticize the mosque.
しかし、彼はモスクを批判するだけではない。
He also takes on the government
彼はまた、政府を担当しています。
for its failure to do more
それ以上のことをしなかったために
to prevent poverty in his community.
自分の地域の貧困を防ぐために
Given his own lack of financial resources,
彼自身の財力不足を考えると
Mr. Bihi has had to be creative.
ビヒさんは工夫が必要だった。
To counter the efforts of al Shabaab
アル・シャバブの努力に対抗するために
to sway more disaffected youth,
より多くの不満を持った若者を揺さぶるために
in the wake of the group's 2010 attack
2010年の攻撃を受けて
on World Cup viewers in Uganda,
ウガンダのワールドカップ視聴者について
he organized a Ramadan basketball tournament
彼はラマダンのバスケ大会を主催した
in Minneapolis in response.
それに応えてミネアポリスで
Scores of Somali-American kids came out
ソマリア系アメリカ人の子供たちが出てきました。
to embrace sport
スポーツを受け入れるために
despite the fatwa against it.
それに対するファトワにもかかわらず。
They played basketball
バスケットボールをしていました
as Burhan Hassan never would again.
ブルハン・ハッサンは二度としないだろう
For his efforts, Mr. Bihi has been ostracized
努力の甲斐あって、ビヒさんは追放されてしまいました。
by the leadership of the Abubakar As-Saddique Islamic Center,
アブバカーの指導の下で アズサディケ・イスラムセンター
with which he used to have good relations.
彼は以前から仲良くしていた
He told me, "One day we saw the imam on TV
彼は私に「ある日、テレビで導師を見ました。
calling us infidels and saying,
私たちを不信者と呼び
'These families are trying to destroy the mosque.'"
"これらの家族はモスクを破壊しようとしている"
This is at complete odds
これは完全にオッズ
with how Abdirizak Bihi understands
アブディリザック・ビヒがどのように理解しているかと
what he is trying to do
しようとしていること
by exposing al Shabaab recruitment,
アル・シャバブの勧誘を暴露することで
which is to save the religion I love
私の愛する宗教を救うために
from a small number of extremists.
少数の過激派から
Now I want to tell one last story,
さて、最後に一つお話をしたいと思います。
that of a 22-year-old law student in Algeria
アルジェリアの22歳の法学部生の話
named Amel Zenoune-Zouani
アメル・ゼヌン・ゾアニ
who had the same dreams of a legal career
法曹を志した者
that I did back in the '90s.
90年代にやっていたことです。
She refused to give up her studies,
彼女は勉強を放棄することを拒否した。
despite the fact that the fundamentalists
にもかかわらず、原理主義者は
battling the Algerian state back then
当時のアルジェリア国家との戦い
threatened all who continued their education.
教育を続ける者すべてを脅した。
On January 26, 1997, Amel boarded the bus
1997年1月26日、アメルはバスに乗り込んだ。
in Algiers where she was studying
勉強していたアルジェで
to go home and spend a Ramadan evening
帰宅して夜を明かす
with her family,
家族と一緒に
and would never finish law school.
そして、法科大学院を卒業することはないでしょう。
When the bus reached the outskirts
バスが郊外に着くと
of her hometown, it was stopped
故郷では止められていた
at a checkpoint manned by men
男の検問所で
from the Armed Islamic Group.
武装イスラムグループから
Carrying her schoolbag,
ランドセルを持って
Amel was taken off the bus
アメルはバスから降ろされた
and killed in the street.
と路上で殺されました。
The men who cut her throat
彼女の喉を切り裂いた男たち
then told everyone else,
と言って、他の人に伝えました。
"If you go to university,
"大学に行けば
the day will come when we will kill all of you
お前らを殺す日が来る
just like this."
"こんな感じで"
Amel died at exactly 5:17 p.m.,
アメルは午後5時17分ちょうどに死亡した。
which we know because when she fell in the street,
彼女が路上で倒れた時のことを知っている
her watch broke.
彼女の時計が壊れた
Her mother showed me the watch
彼女の母親が時計を見せてくれた
with the second hand still aimed
後手を挙げて
optimistically upward
楽観的に上向き
towards a 5:18 that would never come.
5:18に向けて、決して来ることのない5:18に向けて。
Shortly before her death,
彼女の死の直前に
Amel had said to her mother of herself
アメルは自分の母親に自分のことを言っていた
and her sisters,
と妹たち。
"Nothing will happen to us, Inshallah, God willing,
"私たちには何も起こらない、インシャッラー、神のご意志で。
but if something happens,
でも何かあったら
you must know that we are dead for knowledge.
私たちが知識のために死んでいることを知らなければなりません。
You and father must keep your heads held high."
"お前と父親は頭を高くしていなければならない"
The loss of such a young woman is unfathomable,
そんな若い女性の喪失感は計り知れない。
and so as I did my research
ということで、調べていくうちに
I found myself searching for Amel's hope again
気がついたらまたアメルの希望を探していた
and her name even means "hope" in Arabic.
そして、彼女の名前はアラビア語で「希望」という意味でもあります。
I think I found it in two places.
2か所にあったと思います。
The first is in the strength of her family
1つ目は彼女の家族の強さにあります。
and all the other families to continue telling their stories
と他のすべての家族に 語り継ぐ
and to go on with their lives despite the terrorism.
とテロに遭いながらも生活を続けていくために。
In fact, Amel's sister Lamia overcame her grief,
実際、アメルの妹ラミアは悲しみを乗り越えた。
went to law school,
法学部へ。
and practices as a lawyer in Algiers today,
と、今日のアルジェで弁護士として活動しています。
something which is only possible
しかない
because the armed fundamentalists
武装原理主義者が
were largely defeated in the country.
は国内で大敗した。
And the second place I found Amel's hope
そして2位にはアメルの希望を見つけました。
was everywhere that women and men
女も男もどこにでもあった
continue to defy the jihadis.
ジハードに逆らい続ける。
We must support all of those in honor of Amel
アメルに敬意を表して、すべての人をサポートしなければならない
who continue this human rights struggle today,
今日もこの人権闘争を続けている人たち。
like the Network of Women Living Under Muslim Laws.
女の人脈のように イスラム教の法律の下での生活。
It is not enough, as the victims rights advocate
被害者の権利擁護者が言うように、それだけでは不十分です。
Cherifa Kheddar told me in Algiers,
チェリファ・ケダーがアルジェで話してくれました。
it is not enough just to battle terrorism.
テロと戦うだけでは十分ではありません。
We must also challenge fundamentalism,
原理主義にも挑戦しなければならない。
because fundamentalism is the ideology
原理主義はイデオロギーだから
that makes the bed of this terrorism.
このテロのベッドを作っている
Why is it that people like her, like all of them
なんでみんな好きな人が好きなんだろうね
are not more well known?
の方がよく知られていないのではないでしょうか?
Why is it that everyone knows who Osama bin Laden was
なぜ誰もが知っているのか ウサマ・ビンラディンとは何者か
and so few know of all of those
殆ど知られていない
standing up to the bin Ladens in their own contexts.
それぞれの文脈でビン・ラデンに立ち向かう
We must change that, and so I ask you
私たちはそれを変えなければならない だからお願いします
to please help share these stories
これらの物語を共有するのにご協力ください
through your networks.
あなたのネットワークを介して
Look again at Amel Zenoune's watch,
アメル・ゼヌーンの時計をもう一度見てください。
forever frozen,
永遠に凍りついている
and now please look at your own watch
自分の時計を見てください
and decide this is the moment that you commit
これは、あなたがコミットする瞬間であることを決定します。
to supporting people like Amel.
アメルのような人を応援するために
We don't have the right to be silent about them
彼らを黙認する権利はありません
because it is easier
方が楽だから
or because Western policy is flawed as well,
とか、欧米の政策にも欠陥があるからだとか。
because 5:17 is still coming
5:17はまだ来ているから
to too many Amel Zenounes
あまりにも多くのアメル・ゼノネスに
in places like northern Nigeria,
ナイジェリア北部のような場所では
where jihadis still kill students.
ジハードがまだ学生を殺している場所
The time to speak up in support of all of those
すべての人を応援して声を上げる時間
who peacefully challenge fundamentalism
原理主義に平和的に挑戦する者
and terrorism in their own communities
とテロリズムが発生しています。
is now.
は今です。
Thank you.
ありがとうございます。
(Applause)
(拍手)