字幕表 動画を再生する
So it's 2006.
翻訳: Yuko Masubuchi 校正: Misaki Sato
My friend Harold Ford calls me.
2006年
He's running for U.S. Senate in Tennessee,
友人のハロルド・フォードからの電話で
and he says, "Mellody, I desperately need some national press. Do you have any ideas?"
テネシー州の上院選挙に出馬するにあたって―
So I had an idea. I called a friend
マスコミの力をどうしても借りたいと相談されました
who was in New York
そこで私はある友人に電話しました
at one of the most successful media companies in the world,
ニューヨークの―
and she said, "Why don't we host
世界有数の報道機関で働く女性です
an editorial board lunch for Harold?
彼女は"いいわね
You come with him."
昼食を兼ねた取材はどう?
Harold and I arrive in New York.
あなたも一緒にね”
We are in our best suits.
ニューヨークに着いた私たちは
We look like shiny new pennies.
真新しい
And we get to the receptionist, and we say,
最高のスーツに身を包んでいました
"We're here for the lunch."
そして受付で言いました
She motions for us to follow her.
”ランチの約束をしています”
We walk through a series of corridors,
受付の女性はついてくるように合図をし
and all of a sudden we find ourselves
廊下を通り抜けて
in a stark room,
私たちが案内されたのは
at which point she looks at us and she says,
殺風景な部屋でした
"Where are your uniforms?"
女性は私たちに こう言ったのです
Just as this happens,
”制服はどうしたの?”
my friend rushes in.
そのときです
The blood drains from her face.
友人が慌ててやって来ました
There are literally no words, right?
彼女の顔は青ざめていました
And I look at her, and I say,
まさに言葉が出ない状況ですよね?
"Now, don't you think we need
私は彼女に言いました
more than one black person in the U.S. Senate?"
”ほら アメリカの上院には
Now Harold and I --
黒人の議員がもう1人必要でしょ?”
(Applause) —
ハロルドと私は―
we still laugh about that story,
(拍手)
and in many ways, the moment caught me off guard,
当時のことを今も笑います
but deep, deep down inside,
あの時私は不意を突かれ―
I actually wasn't surprised.
心の底ではひどく落ち込みました
And I wasn't surprised because of something
でも驚きませんでした
my mother taught me about 30 years before.
私が驚かなかったのは
You see, my mother was ruthlessly realistic.
30年前の母の言葉のおかげです
I remember one day coming home from a birthday party
私の母は冷酷なほど現実的でした
where I was the only black kid invited,
友達の誕生会に行った日の事でした
and instead of asking me the normal motherly questions
招待された子どもで黒人は私だけでした
like, "Did you have fun?" or "How was the cake?"
母は"楽しかった?"とか
my mother looked at me and she said,
”ケーキはおいしかった?”とは聞かずに
"How did they treat you?"
私の顔を見て聞きました
I was seven. I did not understand.
”どんな扱いを受けたの?”
I mean, why would anyone treat me differently?
7歳の私には理解できませんでした
But she knew.
なぜ他の子と待遇が違うの?
And she looked me right in the eye and she said,
母は知っていました
"They will not always treat you well."
私の目を見て言ったのです
Now, race is one of those topics in America
”他人はいつもあなたに優しいとは限らないのよ”
that makes people extraordinarily uncomfortable.
現在 アメリカで人種の話題に触れると
You bring it up at a dinner party
座がしらけてしまうとされています
or in a workplace environment,
ディナーパーティーや職場で
it is literally the conversational equivalent
この話題に触れると
of touching the third rail.
まさにそれは
There is shock,
タブーに触れることになります
followed by a long silence.
衝撃がはしり
And even coming here today,
みんな黙り込むでしょう
I told some friends and colleagues
今日ここに来る時もそうでした
that I planned to talk about race,
友人や同僚は
and they warned me, they told me, don't do it,
私が人種について話すと言うと
that there'd be huge risks
リスクが大きすぎると
in me talking about this topic,
私を止めました
that people might think I'm a militant black woman
私がこの話をすると
and I would ruin my career.
過激な黒人女性だと思われて
And I have to tell you,
私のキャリアに傷がつくと言うのです
I actually for a moment was a bit afraid.
でも伝えなくては
Then I realized,
実は少し不安だったと
the first step to solving any problem
そして気付いたのです
is to not hide from it,
問題を解決するために一歩踏み出すには
and the first step to any form of action
隠れていてはいけない
is awareness.
どんな形でも 一歩踏み出すことで
And so I decided to actually talk about race.
自覚するのです
And I decided that if I came here and shared with you
だからこそ人種について話します
some of my experiences,
皆さんに私の体験してきたことを
that maybe we could all be a little less anxious
お話しすることで
and a little more bold
不安は少し和らぎ
in our conversations about race.
そしてもっと大胆に
Now I know there are people out there who will say
人種について話せるようになるでしょう
that the election of Barack Obama meant
今 世間には こう言う人たちが沢山います
that it was the end of racial discrimination
オバマが大統領に選ばれて
for all eternity, right?
人種差別は終わった
But I work in the investment business,
永遠にね
and we have a saying:
でも私が働く投資事業では
The numbers do not lie.
こう言われています
And here, there are significant,
数字は嘘をつかない
quantifiable racial disparities
ここで
that cannot be ignored,
著しい人種格差として
in household wealth, household income,
無視できないのは
job opportunities, healthcare.
家庭の財産や収入
One example from corporate America:
雇用の機会や健康保険です
Even though white men
アメリカの経済界を例にすると
make up just 30 percent of the U.S. population,
米国で白人男性の人口の割合は
they hold 70 percent of all corporate board seats.
30パーセントなのに対して
Of the Fortune 250,
全企業の重役席を占めるのは 70パーセントです
there are only seven CEOs that are minorities,
フォーチュン250社のうち
and of the thousands of publicly traded companies today, thousands,
他の人種のCEOはたった7人です
only two are chaired by black women,
さらに数千社ある株式会社の重役席のうち
and you're looking at one of them,
黒人女性はたった2人です
the same one who, not too long ago,
その1人である私は
was nearly mistaken for kitchen help.
ついこの前レストランで
So that is a fact.
調理場の従業員と間違われました
Now I have this thought experiment
これが現実です
that I play with myself, when I say,
では思考実験をしてみます
imagine if I walked you into a room
想像してみて下さい
and it was of a major corporation, like ExxonMobil,
私があなたをある部屋に案内します
and every single person around the boardroom were black,
そこがエクソン・モービル社の様な大企業で
you would think that were weird.
役員室には黒人たちが座っています
But if I walked you into a Fortune 500 company,
奇妙に感じませんか?
and everyone around the table is a white male,
フォーチュン誌に名を連ねる大企業に案内され
when will it be that we think that's weird too?
重役たちが全員白人男性でも
And I know how we got here.
同じように奇妙に感じるでしょうか?
(Applause)
そこで事の成り行きが理解できました
I know how we got here.
(拍手)
You know, there was institutionalized,
なぜ従業員と思われたのか?
at one time legalized, discrimination in our country.
社会は画一化されています
There's no question about it.
かつて我が国では人種差別は合法でした
But still, as I grapple with this issue,
当り前のことだったのです
my mother's question hangs in the air for me:
しかし 私がこの問題に取り組んでからも
How did they treat you?
母が言ったことは理解できませんでした
Now, I do not raise this issue to complain
“どんな扱いを受けたの?”
or in any way to elicit any kind of sympathy.
私は不満を言いたいわけでも
I have succeeded in my life
同情を引きたいわけでもありません
beyond my wildest expectations,
私の人生は
and I have been treated well by people of all races
予想以上の成功を収めてきました
more often than I have not.
人種を問わず全ての人が
I tell the uniform story because it happened.
いつも私に良くしてくれました
I cite those statistics around corporate board diversity
調理場の従業員に間違われたのも事実で
because they are real,
企業の取締役会の多様性の統計を
and I stand here today
引き合いに出すのも 事実だからです
talking about this issue of racial discrimination
私はここに立って
because I believe it threatens to rob
人種差別問題について話します
another generation of all the opportunities
この問題が
that all of us want for all of our children,
肌の色や出身地にかかわらず
no matter what their color
次の世代を担う全ての子供たちから
or where they come from.
あらゆるチャンスを奪ってしまう
And I think it also threatens to hold back businesses.
恐れがあるからです
You see, researchers have coined this term
人種差別はビジネスの妨げにもなるでしょう
"color blindness"
研究者たちはこう言います
to describe a learned behavior where we pretend
“色覚異常(カラー・ブラインドネス)”
that we don't notice race.
人種の違いを気にしていない様に 振る舞う人たちのことを
If you happen to be surrounded by a bunch of people
こう言い表すのです
who look like you, that's purely accidental.
もしも自分と同じような人たちに
Now, color blindness, in my view,
囲まれていても全くの偶然です
doesn't mean that there's no racial discrimination,
では 私にとってカラー・ブラインドネスとは
and there's fairness.
人種偏見が無いという意味もなければ
It doesn't mean that at all. It doesn't ensure it.
公平さを表す言葉でもありません
In my view, color blindness is very dangerous
これらの意味を全く持っていないのです
because it means we're ignoring the problem.
“カラー・ブラインドネス”は危険な表現です
There was a corporate study that said that,
問題を避けることを意味するからです
instead of avoiding race,
ある企業研究会では
the really smart corporations actually deal with it head on.
人種問題を避けるのではなく
They actually recognize that embracing diversity
真に賢い企業は正面から取り組むのだ
means recognizing all races,
実際 多様性を受け入れることは認められ
including the majority one.
白人も含め全ての人種を
But I'll be the first one to tell you,
受け入れることになりました
this subject matter can be hard,
私が口火を切ることになりますが
awkward, uncomfortable -- but that's kind of the point.
この課題は大変難しく
In the spirit of debunking racial stereotypes,
気まずさと心地悪さを覚えますが そこが重要です
the one that black people don't like to swim,
人種に先入観を抱くのは誤りです
I'm going to tell you how much I love to swim.
黒人は水泳が嫌いだと言われていますが
I love to swim so much
私は水泳が大好きです
that as an adult, I swim with a coach.
水泳好きが高じて
And one day my coach had me do a drill
コーチを付けています
where I had to swim to one end of a 25-meter pool
ある日の訓練では
without taking a breath.
25メートルのプールを息継ぎせずに
And every single time I failed,
泳ぎきりました
I had to start over.
毎回失敗するたびに
And I failed a lot.
最初からやり直しました
By the end, I got it, but when I got out of the pool,
そして何度も失敗しました
I was exasperated and tired and annoyed,
ついに泳ぎきって プールから出ると
and I said, "Why are we doing breath-holding exercises?"
私は苛立ち 疲労と不愉快さから
And my coach looked me at me, and he said, "Mellody,
“なぜ息止め訓練なんてやるの?”と言いました
that was not a breath-holding exercise.
コーチは私を見て“メロディ―
That drill was to make you comfortable
これは息を止める訓練じゃない