字幕表 動画を再生する
Hi everybody. So my name is Mac.
翻訳: Yoshika Taso 校正: Claire Ghyselen
My job is that I lie to children,
皆さんこんにちは マックといいます
but they're honest lies.
私の仕事は 子どもに嘘をつく事です
I write children's books,
ただし それは誠実な嘘です
and there's a quote from Pablo Picasso,
私は児童文学作家です
"We all know that Art is not truth.
パブロ・ピカソの格言にこうありますー
Art is a lie that makes us realize truth
“我々はみな芸術が 真実ではないことを知っている
or at least the truth that is given us to understand.
芸術は我々に 真実を悟らせる嘘でありー
The artist must know the manner whereby
少なくとも 我々が理解するために 与えられる真実で
to convince others of the truthfulness of his lies."
芸術家は 自分の嘘の誠実さをー
I first heard this when I was a kid,
他の人たちに納得させるような方法を 知っていなければならない”
and I loved it,
この言葉に初めて出会った時 まだ子どもでしたがー
but I had no idea what it meant.
とても気に入りました
(Laughter)
でも 意味は分かりませんでした
So I thought, you know what, it's what I'm here
(笑)
to talk to you today about, though,
という訳で 私はここにいるのです
truth and lies, fiction and reality.
つまり 皆さんに今日お話しするのはー
So how could I untangle
“真実と虚” “物語と現実” についてです
this knotted bunch of sentences?
さて この謎めいた言葉の意味を
And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.
どうやって解き明かしましょうか?
["Truth. Lies."] (Laughter)
パワーポイントを使って ベン図で示してみましょう
So there it is, right there, boom.
[ “真実” “嘘” ] (笑)
We've got truth and lies
どうです?ドカーン
and then there's this little space,
真実と嘘が示されました
the edge, in the middle.
僅かな領域がー
That liminal space, that's art.
真ん中に見えます
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
あの境界域 あれが芸術です
But that's actually not very helpful either.
さすが ベン図です (笑)(拍手)
The thing that made me understand
ただ あまり役に立ちません
that quote and really kind of what art,
分かった事といえばー
at least the art of fiction, was,
ピカソの格言や いわゆる芸術
was working with kids.
これらが物語という点でー
I used to be a summer camp counselor.
子どもたちと関わっている事です
I would do it on my summers off from college,
昔 大学時代に夏休みを利用して
and I loved it.
夏季キャンプのリーダーをしていました
It was a sports summer camp
とても充実していました
for four- to six-year-olds.
4歳から6歳が参加する
I was in charge of the four-year-olds,
あるスポーツキャンプで
which is good, because
私は 4歳児の世話を任されました
four-year-olds can't play sports, and neither can I.
都合がよかった 何故ならー
(Laughter)
彼らも私も 競技できないからです
I play sports at a four-year-old level,
(笑)
so what would happen is the kids would
私の運動神経は 4歳レベルです
dribble around some cones, and then got hot,
キャンプで 子どもたちはー
and then they would go sit underneath the tree
コーンの周りでドリブルを練習します
where I was already sitting — (Laughter) —
そして暑くなると 木陰で休憩しますが
and I would just make up stories and tell them to them
そこには私が先に休んでいたのです (笑)
and I would tell them stories about my life.
そして 彼らに 物語を聞かせました
I would tell them about how, on the weekends,
自分の生活を交えたりもします
I would go home and I would spy for the Queen of England.
例えば 週末になると実家に帰りー
And soon, other kids
イングランド女王をスパイするとか
who weren't even in my group of kids,
すると すぐに他の子どもたちが来ます
they would come up to me, and they would say,
年齢に関係なくー
"You're Mac Barnett, right?
集まって来て こう言うのです
You're the guy who spies for the Queen of England."
“マック・バーネットさんでしょう?
And I had been waiting my whole life for strangers
イングランド女王の スパイなんでしょう?”
to come up and ask me that question.
私は 見ず知らずの人がー
In my fantasy, they were svelte Russian women,
この質問をしてくれるのを ずっと待っていました
but, you know, four-year-olds —
空想の中では すらりとしたロシア女性ですが
you take what you can get in Berkeley, California.
現実は4歳児...
And I realized that the stories that I was telling
カリフォルニアのバークレーでは こんなところでしょう
were real in this way that was familiar to me
そして話しているうちに 気づいたんです
and really exciting.
物語の中の現実には どことなく馴染みがありー
I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this —
こんなにワクワクするのだと
there was this little girl named Riley. She was tiny,
私にとって 忘れられない 出来事があります
and she used to always take out her lunch every day
ライリーという 小さな女の子がいてー
and she would throw out her fruit.
毎日 お昼ご飯をもって来てはー
She would just take her fruit,
その中の果物を 捨てていました
her mom packed her a melon every day,
お弁当の果物ー
and she would just throw it in the ivy
お母さんが 毎日 持たせたメロンを
and then she would eat fruit snacks
ツタに投げつけていました
and pudding cups, and I was like, "Riley,
でも フルーツのグミは 食べていました
you can't do that, you have to eat the fruit."
それとプリンも 私はこう言いました “ライリー
And she was like, "Why?"
そんなことしちゃダメだよ 果物も食べないと”
And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,
すると彼女は “どうして?” と
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
そこで私は “だって そうやって捨てているとー
which is why I think I ended up
いまに あちこちに メロンができちゃうよ”
telling stories to children and not being a nutritionist for children.
結局それがきっかけでー
And so Riley was like, "That will never happen.
私は 子どもの栄養士ではなく 児童文学作家になりました
That's not going to happen."
ライリーは言い返しました “そんなこと 起こりっこないわ
And so, on the last day of camp,
絶対ないわ”
I got up early and I got a big cantaloupe
そこで キャンプの最終日
from the grocery store
早起きして スーパーに行きー
and I hid it in the ivy,
大きなマスクメロンを買ってきました
and then at lunchtime, I was like,
そして ツタの中に隠しました
"Riley, why don't you go over there and see what you've done."
お昼ご飯の時間になると 彼女に こう言ったんですー
And — (Laughter) —
“ライリー あそこに行って 自分が何をしたか見てごらん”
she went trudging through the ivy, and then her eyes
するとー (笑)
just got so wide, and she pointed out this melon
彼女はツタの辺りまで てくてく歩いていきました
that was bigger than her head,
そして目を見開いて 自分の頭よりも
and then all the kids ran over there and rushed around her,
大きなメロンを指差すと
and one of the kids was like, "Hey,
子どもたちは みんな 彼女に駆け寄ってきました
why is there a sticker on this?"
すると一人が言いました “ねえー
(Laughter)
どうしてメロンに ステッカーが貼ってあるの?”
And I was like, "That is also why I say
(笑)
do not throw your stickers in the ivy.
私はこう答えました “だから言っただろう?
Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."
ステッカーをツタの中に 捨てちゃダメだって
And Riley carried that melon around with her all day,
ちゃんとゴミ箱に捨てないと 自然破壊になっちゃうぞ”
and she was so proud.
ライリーは 一日中 あのメロンを持ち歩きー
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,
とても誇らしげでした
but she also knew that she did,
彼女は7日ではメロンが育たないことを 知っていました
and it's a weird place,
でも 同時に彼女が育てたことも 分かっていました
but it's not just a place that kids can get to.
不思議な空間です
It's anything. Art can get us to that place.
そこは子どもだけの 空間ではありません
She was right in that place in the middle,
大人も芸術を通して導かれます
that place which you could call art or fiction.
あの時 彼女の想像力は フル回転していました
I'm going to call it wonder.
芸術とも物語とも言える領域で
It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief
これを“不思議” と呼ぶ事にしましょう
or poetic faith,
コールリッジの 不信の自発的停止ー
for those moments where a story, no matter how strange,
または詩的技巧です
has some semblance of the truth,
どんなに不思議でも 物語のある所にはー
and then you're able to believe it.
見せかけの真実が存在します
It's not just kids who can get there.
それは信じるに値します
Adults can too, and we get there when we read.
その場所へ 子どもも大人もー
It's why in two days, people will be
物語を通して導かれます
descending on Dublin to take the walking tour
だからこそ 私たちは 2日間に渡ってー
of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"
ブルームの日に因み ダブリンの ウォーキングツアーに参加します
even though none of that happened.
実際は何も起こっていないのに 『ユリシーズ』の世界に
Or people go to London and they visit Baker Street
浸るためです
to see Sherlock Holmes' apartment,
或いはロンドンのベーカー街に行きー
even though 221B is just a number that was painted
シャーロックホームズの アパートを訪れます
on a building that never actually had that address.
たとえ221Bなんて住所は架空だとー
We know these characters aren't real,
存在しないと 分かっていても
but we have real feelings about them,
彼らは実在しないことを知りつつも
and we're able to do that.
私たちは 彼らの存在を感じー
We know these characters aren't real,
思いを馳せることができます
and yet we also know that they are.
彼らが架空の登場人物であると 知りながらもー
Kids can get there a lot more easily than adults can,
その存在は 現実味を帯びています
and that's why I love writing for kids.
子どもの方が 大人に比べ その世界に入りやすい
I think kids are the best audience
だから童話を書いています
for serious literary fiction.
純粋な文芸小説では特に
When I was a kid,
子どもは最高の読者です
I was obsessed with secret door novels,
私が幼少の頃ー
things like "Narnia,"
秘密の扉が出てくる小説に ハマっていました
where you would open a wardrobe and go through to a magical land.
例えば『ナルニア国物語』です
And I was convinced that secret doors really did exist
衣装ダンスの奥に隠れた扉を開き 魔法の国に行くのです
and I would look for them and try to go through them.
秘密の扉は存在すると信じていた私は
I wanted to live and cross over into that fictional world, which is —
扉があれば 試していました
I would always just open people's closet doors. (Laughter)
現実を超えた 空想の世界に憧れてー
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
いろんな家のクローゼットの扉を 片っ端から開けました (笑)
and there was not a secret magical land there.
母のボーイフレンドの クローゼットも試しました
There was some other weird stuff that I think my mom should know about.
でも そこで目にしたのは 秘密の魔法の国ではなくー
(Laughter)
ちょっと意外なモノで これは母に知らせねば と思い
And I was happy to tell her all about it.
(笑)
After college, my first job was working
喜んで報告しました
behind one of these secret doors.
大学を卒業後 初めて就いた仕事はー
This is a place called 826 Valencia.
秘密の扉の向こうにありました
It's at 826 Valencia Street
826バレンシアというー
in the Mission in San Francisco,
住所と同じ名前の建物で
and when I worked there, there was a publishing company
サンフランシスコ ミッション地区にあります
headquartered there called McSweeney's,
当時 そこにはー
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
マックスウィーニーという 出版社の本部と
but then the front of it
“826バレンシア” という 非営利の学習支援センターがありました
was a strange shop.
ただ 入り口付近はー
You see, this place was zoned retail,
変わった店が 構えていました
and in San Francisco, they were not going to give us a variance,
ここは商業地区で
and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,
サンフランシスコでは 特例許可が下りませんでした
to come into compliance with code, he said, "Fine,
そこで 作家で創立者の デイブ・エガーズはー
I'm just going to build a pirate supply store."
条例に従って こう言いました “よしー
And that's what he did. (Laughter)
海賊用品店をオープンしよう”
And it's beautiful. It's all wood.
これが その店内です (笑)
There's drawers you can pull out and get citrus
木製の美しい店です
so you don't get scurvy.
タンスの引き出しには ミカンがあるのでー
They have eyepatches in lots of colors,
壊血病も防げます
because when it's springtime, pirates want to go wild.
眼帯も色とりどり
You don't know. Black is boring. Pastel.
ほら 海賊は春に熱狂しがちでしょう?
Or eyes, also in lots of colors,
“黒色はつまらない パステルでいこう”
just glass eyes, depending on how you want
義眼も このとおり
to deal with that situation.
色は状況に応じてー
And the store, strangely,
選べます
people came to them and bought things,
不思議と 人々はー
and they ended up paying the rent
この海賊用品店で 買い物をします
for our tutoring center, which was behind it,
その売上高は 店の裏のー
but to me, more important was the fact
支援センターの家賃を 賄うまでになりました
that I think the quality of work you do,
ですが 私にとって重要なのはー
kids would come and get instruction in writing,
自分たちが手がける 仕事の質です
and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,
子どもたちは書くことを習いに ここに やって来る訳ですがー
it's going to affect the kind of work that you make.
この一風変わった空間から 執筆の世界に移動することはー
It's a secret door that you can walk through.
作品の内容に かなりの影響をもたらします
So I ran the 826 in Los Angeles,
秘密の扉を通り抜けるー そんな気持ちになります
and it was my job to build the store down there.
それで “826ロサンゼルス” を 運営することにしました
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
これが自分のなすべき仕事と考えたのです
That's our motto: "Whenever you are, we're already then."
そして『エコーパーク タイムトラベルマート』を作りました
(Laughter)
モットーは “お客様が来れば 私たちはいつでもそこに”
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
(笑)
Our friendly staff is ready to help you.
ロスのサンセットブールバードの 大通りに面した建物で
They're from all eras,
時空を超えてやって来た 親切なスタッフが
including just the 1980s, that guy on the end,
対応します
he's from the very recent past.
左端の男性は 1980年代から来ました
There's our Employees of the Month,
ごく最近の人物です
including Genghis Khan, Charles Dickens.
これは “月間優秀社員リスト”
Some great people have come up through our ranks.
チンギス・カン に チャールズ・ディケンズ
This is our kind of pharmacy section.
偉人もランクインしています
We have some patent medicines,
これは いわゆる薬局でー
Canopic jars for your organs,
特許医薬品も販売しています
communist soap that says,
ミイラのお供に “カノピック壷”
"This is your soap for the year." (Laughter)
“共産主義 石けん” の売り文句はー
Our slushy machine broke
“今年の石けんは これで決まり” (笑)
on the opening night and we didn't know what to do.
開店初日に フローズンドリンク マシンがー
Our architect was covered in red syrup.
壊れてしまい 私たちは 途方に暮れました
It looked like he had just murdered somebody,
あるスタッフは いちごシロップにまみれー
which it was not out of the question
まるで返り血を浴びた 殺人者のようでした
for this particular architect,
しっくりきていて
and we didn't know what to do.
結構似合っていましたけど
It was going to be the highlight of our store.
とにかく 直らないんです
So we just put that sign on it that said,
“どうしようー うちのイチオシなのに”
"Out of order. Come back yesterday." (Laughter)
仕方なく貼り紙で ごまかしました
And that ended up being a better joke than slushies,
“故障中 昨日来て下さい” (笑)
so we just left it there forever.
結局 フローズンドリンク以上に 好評だったので
Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.
今でも あのままです
Barbarian repellent. It's full of salad
“マンモス肉” 一つ 7キロ
and potpourri — things that barbarians hate.
“原始人よけスプレー” サラダとポプリ入り
Dead languages.
原始人が嫌いなものです
(Laughter)
[ “ラテン語” “コプト語” ] 死語
Leeches, nature's tiny doctors.
(笑)
And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:
“ヒル”ー 自然界の 小さなお医者さん
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
“バイキング臭” の 原材料は様々で
Because we believe that Axe Body Spray
足の爪、汗、腐った野菜 それから薪ストーブの灰
is something that you should only find on the battlefield,
ほら AXE(斧)のボディスプレーは
not under your arms. (Laughter)
戦場で使うものでしょう?
And these are robot emotion chips,
脇の下ではなく (笑)
so robots can feel love or fear.
これは “ロボット感情チップ” でー
Our biggest seller is Schadenfreude,
ロボットに愛情や恐怖心が生まれます
which we did not expect.
ヒット商品は “他人の不幸”
(Laughter)
これは意外でした
We did not think that was going to happen.
(笑)
But there's a nonprofit behind it,
予想もしていませんでした
and kids go through a door that says "Employees Only"
店の裏には 支援センターがあります
and they end up in this space
子どもたちは “スタッフ専用” の扉を抜けてー
where they do homework and write stories
この場所に辿り着きます
and make films and this is a book release party
そこで 宿題をしたり物語を書いたり
where kids will read.
映画も作ります これは子どもたちが朗読する
There's a quarterly that's published
本の発売記念パーティーです
with just writing that's done by the kids
彼らの作品を集めた季刊誌で
who come every day after school,
放課後ここに来てはー
and we have release parties
毎日 物語を書きます
and they eat cake and read for their parents
そして ケーキでお祝いしー
and drink milk out of champagne glasses.
両親に自作の物語を発表しー
And it's a very special space,
シャンパングラスに 牛乳で乾杯します
because it's this weird space in the front.
そこは 特別な空間です
The joke isn't a joke.
表の店が影響しているからです
You can't find the seams on the fiction,
もはや冗談ではなくなりました
and I love that. It's this little bit of fiction
二つの空間に 継ぎ目はありません
that's colonized the real world.
紛れもなく 小さな物語がー
I see it as kind of a book in three dimensions.
現実の世界に入り込んでいます
There's a term called metafiction,
いわゆる3次元の本です
and that's just stories about stories,
これを “メタフィクション” といいー
and meta's having a moment now.
“物語についての物語” を意味します
Its last big moment was probably in the 1960s
“メタ” は 読者が 目を通す今をいいます
with novelists like John Barth and William Gaddis,
最近の文学では 1960年代のー
but it's been around.
ジョン・バースや ウィリアム・ギャディスの物語が
It's almost as old as storytelling itself.
今日に引き継がれています
And one metafictive technique
昔話みたいです
is breaking the fourth wall. Right?
また ある技巧によりー
It's when an actor will turn to the audience
“第四の壁を破る” ことができます
and say, "I am an actor,
すると 役者は観客を意識し あたかも こう語りかけますー
these are just rafters."
“私は役を演じていて
And even that supposedly honest moment,
全部お芝居なんです” と
I would argue, is in service of the lie,
問題は その空間が 真実であるにも関わらずー
but it's supposed to foreground the artificiality
“偽りの奉仕” と 見なされてしまう事です
of the fiction.
でも偽りの物語が 浮き彫りになるのが
For me, I kind of prefer the opposite.
自然です
If I'm going to break down the fourth wall,
むしろ反対だったらいいのに
I want fiction to escape
もし私が第四の壁を破るならー
and come into the real world.
物語から現実の世界へとー
I want a book to be a secret door that opens
読者を導きます
and lets the stories out into reality.
秘密の扉を開いて 現実の世界へ いざなう物語ー
And so I try to do this in my books.
それが本であってほしい
And here's just one example.
そこで やってみました
This is the first book that I ever made.
一つの例をご紹介します
It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."
私のデビュー作でー
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
『ビリー・ツイッターと シロナガスクジラ問題』という本は
but it's a punishment
子どもがシロナガスクジラを 世話する話です
and it ruins his life.
ただし おしおき としてで
So it's delivered overnight by FedUp.
ビリーの生活は一転します
(Laughter)
ある日クジラが FedUp (くたびれ) 社から配達されます
And he has to take it to school with him.
(笑)
He lives in San Francisco —
とにかく学校にクジラを 連れて行く訳ですがー
very tough city to own a blue whale in.
彼の住むサンフランシスコではー
A lot of hills, real estate is at a premium.
かなり無謀です
This market's crazy, everybody.
無数の丘に プレミアム付きの不動産物件
But underneath the jacket is this case,
考えられません
and that's the cover underneath the book, the jacket,
この本を書いた時 ある事をしました
and there's an ad
本の表紙の下にー
that offers a free 30-day risk-free trial
広告を載せたんです
for a blue whale.
“安心の30日間トライアルでー
And you can just send in a self-addressed stamped envelope
シロナガスクジラを飼育できます
and we'll send you a whale.
切手を貼った自分宛の 封筒を同封すれば
And kids do write in.
クジラをお届けします” と
So here's a letter. It says, "Dear people,
すると子どもたちは 手紙を書きます
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
ご紹介しましょう “皆さんへー
Eliot Gannon (age 6)."
シロナガスクジラが送られない事に 10ドル賭けます
(Laughter) (Applause)
エリオット・ギャノン (6歳)より”
So what Eliot and the other kids
(笑)(拍手)
who send these in get back
こうやってエリオットや 他の子どもたちがー
is a letter in very small print from a Norwegian law firm —
手紙を書いて受け取るのはー
(Laughter) —
ノルウェーの法律事務所からの 小さな活字で綴られた手紙です (笑)
that says that due to a change in customs laws,
ノルウェーの法律事務所からの 小さな活字で綴られた手紙です (笑)
their whale has been held up in Sognefjord,
“関税法の変更により 君のクジラはー
which is a very lovely fjord,
ソグネ・フィヨルドで保護されました
and then it just kind of talks about Sognefjord
とても快適なフィヨルドで...”
and Norwegian food for a little while. It digresses.
こうやって フィヨルドやー
(Laughter)
北欧の食べ物の話で 本題からそれます
But it finishes off by saying that
(笑)
your whale would love to hear from you.
ただし 終わりにこう綴りますー
He's got a phone number,
“君のクジラは 君と お話しをしたがっています
and you can call and leave him a message.
だから この番号に電話して
And when you call and leave him a message,
メッセージを残して下さい”
you just, on the outgoing message,
子どもたちが クジラに電話するとー
it's just whale sounds and then a beep,
応答メッセージが流れます
which actually sounds a lot like a whale sound.
クジラの鳴き声と ピーッという音です
And they get a picture of their whale too.
この音の方がクジラっぽいです
So this is Randolph,
すると 子どもたちは 自分のクジラをイメージします
and Randolph belongs to a kid named Nico
これはランドルフです
who was one of the first kids to ever call in,
ランドルフの飼い主は ニコといいー
and I'll play you some of Nico's message.
彼は一番最初に電話してきました
This is the first message I ever got from Nico.
少し聞いてみましょう
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
これは一回目のメッセージです
I am your owner, Randolph. Hello.
(音声)ニコ: “こんにちは 僕はニコだよ
So this is the first time I can ever talk to you,
君の主人だよ ランドルフ こんにちは
and I might talk to you soon another day. Bye.
初めてお話しするね
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
また今度 電話するよ さよなら”
(Laughter)
マック:そして 1時間後 ニコから電話がありました
And here's another one of Nico's messages.
(笑)
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
ニコからの別のメッセージです
I haven't talked to you for a long time,
(音声)ニコ: “こんにちは ランドルフ ニコだよ
but I talked to you on Saturday or Sunday,
長い間 お話ししなかったね
yeah, Saturday or Sunday,
でも土曜日か日曜日に お話ししたね
so now I'm calling you again
土曜日か日曜日だったね
to say hello and I wonder what you're doing right now,
だから今日 電話してみたよ
and I'm going to probably call you again
元気?今 何をしてるの?
tomorrow or today,
また電話するね
so I'll talk to you later. Bye.
明日か今日
MB: So he did, he called back that day again.
また後で バイ”
He's left over 25 messages for Randolph
マック:そして数時間後 ニコから電話がありました
over four years.
ニコは ランドルフに4年間でー
You find out all about him
25件のメッセージを残しました
and the grandma that he loves
ニコが思い浮かぶでしょう?
and the grandma that he likes a little bit less —
彼の大好きな お婆ちゃんやー
(Laughter) —
それ程 好きでない お婆ちゃんの姿も
and the crossword puzzles that he does,
(笑)
and this is — I'll play you one more message from Nico.
またクロスワードパズルをする 彼の姿も
This is the Christmas message from Nico.
他のメッセージも聞いてみましょう
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
ニコからのクリスマス メッセージです
sorry I haven't talked to you in a long time.
(ビープ音) (音声)ニコ: “こんにちは ランドルフ
It's just that I've been so busy
長い間 電話できなくて ごめんね
because school started,
学校が始まったから
as you might not know, probably,
とっても忙しかったんだ
since you're a whale, you don't know,
君はクジラだから
and I'm calling you to just say,
多分 知らないと思うけど
to wish you a merry Christmas.
今日は君にー
So have a nice Christmas,
メリークリスマスを 伝えたかったんだ
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
素敵なクリスマスをー
MB: I actually got Nico,
バイバイ ランドルフ さようなら”
I hadn't heard from in 18 months,
マック:ニコはー
and he just left a message two days ago.
18ヶ月間 電話してきませんでした
His voice is completely different,
これは 2日前に残したメッセージです
but he put his babysitter on the phone,
彼の声は全く変わっていますがー
and she was very nice to Randolph as well.
電話口でベビーシッターと一緒にー
But Nico's the best reader I could hope for.
ランドルフに とても優しく 話しかけていました
I would want anyone I was writing for
ニコは最高の読者です
to be in that place emotionally
私は読者にー
with the things that I create.
私が創り出す物語を
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
しっかり感じて欲しいのです
and they deserve the best stories we can give them.
ニコのような読者に 出会えた私は幸せです
Thank you very much.
彼らは 最高の本を読むに ふさわしい読者です
(Applause)
ありがとうございました