Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When, in 1960, still a student,

    翻訳: Eriko T 校正: Kayo Kallas

  • I got a traveling fellowship

    1960年代 まだ学生の私は

  • to study housing in North America.

    北アメリカで住宅建築を学ぶための

  • We traveled the country.

    フェローシップを得て

  • We saw public housing high-rise buildings

    アメリカを旅しました

  • in all major cities:

    公共団地や高層建築を

  • New York, Philadelphia.

    主な都市で見学しました

  • Those who have no choice lived there.

    ニューヨーク、フィラデルフィアです

  • And then we traveled from suburb to suburb,

    そこに住むしかすべが無い人々が住んでいました

  • and I came back thinking,

    そして郊外から郊外へと見学してまわり

  • we've got to reinvent the apartment building.

    その帰路で考えたことは

  • There has to be another way of doing this.

    アパート建築を見直すべきだ ということでした

  • We can't sustain suburbs,

    あれよりもっと別なあり方があるはずだ

  • so let's design a building

    郊外の豊かな生活を再現するのが無理なら

  • which gives the qualities of a house

    家と呼べる品質をそれぞれのユニットが持っている

  • to each unit.

    そんな建物をデザインしようじゃないか

  • Habitat would be all about gardens,

    と考えました

  • contact with nature,

    作品「ハビタット」のテーマは 庭や

  • streets instead of corridors.

    閉鎖的な回廊ではなく

  • We prefabricated it so we would achieve economy,

    自然や開かれた道と接することです

  • and there it is almost 50 years later.

    予め各ユニットを建設することで 経済性を考慮しました

  • It's a very desirable place to live in.

    これは建築してから50年後の姿です

  • It's now a heritage building,

    とても住みやすい住宅です

  • but it did not proliferate.

    今では建築遺産になりましたが

  • In 1973, I made my first trip to China.

    この様式が流行することはありませんでした

  • It was the Cultural Revolution.

    1973年に初めて中国へ行きました

  • We traveled the country,

    文化大革命の時代です

  • met with architects and planners.

    旅を続け

  • This is Beijing then,

    建築家や都市プランナーに出会いました

  • not a single high rise building

    このように当時の

  • in Beijing or Shanghai.

    北京や上海には

  • Shenzhen didn't even exist as a city.

    1つも高層建築が無く

  • There were hardly any cars.

    深セン市はまだ存在しませんでした

  • Thirty years later,

    車も殆ど走っていませんでした

  • this is Beijing today.

    30年後―

  • This is Hong Kong.

    これが今の北京です

  • If you're wealthy, you live there,

    これは香港

  • if you're poor, you live there,

    裕福ならここに住み

  • but high density it is, and it's not just Asia.

    貧しければここに住みます

  • São Paulo, you can travel

    いずれにせよ密集住宅で これはアジアだけの姿ではありません

  • in a helicopter 45 minutes

    サンパウロでは

  • seeing those high-rise buildings consume

    45分間ヘリコプターに乗れば

  • the 19th-century low-rise environment.

    高層ビルが19世紀建築の低層住宅地を

  • And with it, comes congestion,

    飲み込む様を眺めることができます

  • and we lose mobility, and so on and so forth.

    密集と共に交通渋滞も起こり

  • So a few years ago, we decided to go back

    移動しやすさも失う などといったことがおこります

  • and rethink Habitat.

    それで数年前私達は「ハビタット」を

  • Could we make it more affordable?

    見なおしてみることにしたのです

  • Could we actually achieve this quality of life

    これをもっと安価に出来るだろうか?

  • in the densities that are prevailing today?

    今日の高い人口密度において

  • And we realized, it's basically about light,

    同じような生活の質が保てるだろうか?

  • it's about sun, it's about nature,

    そして気づきました 必要なのは光なのです

  • it's about fractalization.

    日光や自然です

  • Can we open up the surface of the building

    フラクタル化することです

  • so that it has more contact with the exterior?

    外とより接することのできるように

  • We came up with a number of models:

    ビルの表面を開放することは出来ないだろうか?

  • economy models, cheaper to build and more compact;

    様々なモデルを考えました

  • membranes of housing

    経済性モデルは建設費を 抑制出来てよりコンパクトです

  • where people could design their own house

    ボックス・ユニットのモジュールでは

  • and create their own gardens.

    人々が自分の家をデザインし

  • And then we decided to take New York as a test case,

    庭を造ることを可能にします

  • and we looked at Lower Manhattan.

    それでニューヨークをテストケースとして

  • And we mapped all the building area in Manhattan.

    ロウアー・マンハッタンに着目しました

  • On the left is Manhattan today:

    そしてマンハッタンにある 全てのビルをマッピングしました

  • blue for housing, red for office buildings, retail.

    左が現在のマンハッタンです

  • On the right, we reconfigured it:

    住居は青 オフィスビルや小売店は赤です

  • the office buildings form the base,

    右は私達がそれをつくり変えた姿―

  • and then rising 75 stories above,

    オフィスは低層階にあり

  • are apartments.

    その上にある75階建は

  • There's a street in the air on the 25th level,

    アパートです

  • a community street.

    25階には空中通路があります

  • It's permeable.

    コミュニティ用通路です

  • There are gardens and open spaces

    外との繋がりがあります

  • for the community,

    そこにはコミュニティの為の

  • almost every unit with its own private garden,

    庭園やオープンスペースがあり

  • and community space all around.

    ほぼすべてのユニットに 庭が備わっていて

  • And most important, permeable, open.

    コミュニティスペースがいたるところにあります

  • It does not form a wall or an obstruction in the city,

    最も重要な点は そこに流れがあり 開かれた空間だということです

  • and light permeates everywhere.

    街に 壁を作り 障壁を加えるのではなく

  • And in the last two or three years,

    光があちらこちらに浸透しています

  • we've actually been, for the first time,

    最近2〜3年は

  • realizing the quality of life of Habitat

    初めてアジア各地の

  • in real-life projects across Asia.

    実際のプロジェクトを通して

  • This in Qinhuangdao in China:

    「ハビタット」の生活の質を実現化しています

  • middle-income housing, where there is a bylaw

    これは中国の河北省秦皇島市です

  • that every apartment must receive

    中流家庭の住居である 全てのアパートは 条例により

  • three hours of sunlight.

    1日につき3時間の日照時間が 保証されています

  • That's measured in the winter solstice.

    1日につき3時間の日照時間が 保証されています

  • And under construction in Singapore,

    冬至に測られた場合です

  • again middle-income housing, gardens,

    シンガポールで建設されている こちらは

  • community streets and parks and so on and so forth.

    中流家庭の住居、庭

  • And Colombo.

    コミュニティ道路や公園などです

  • And I want to touch on one more issue,

    これはコロンボにあります

  • which is the design of the public realm.

    もう1点触れたいのが

  • A hundred years after we've begun building

    公共空間デザインについてです

  • with tall buildings,

    高層建築を建て始めて

  • we are yet to understand

    100年が経ちますが

  • how the tall high-rise building

    私達は未だに

  • becomes a building block in making a city,

    高層ビルがどのように

  • in creating the public realm.

    街を そしてその中の公共空間を

  • In Singapore, we had an opportunity:

    構成する要素となっているのか 理解しきれていません

  • 10 million square feet, extremely high density.

    シンガポールで私達がやったことは—

  • Taking the concept of outdoor and indoor,

    93万㎡という極めて高い人口密度で

  • promenades and parks integrated

    アウトドアとインドア 両方のコンセプトを取り入れ

  • with intense urban life.

    散歩道や公園を

  • So they are outdoor spaces and indoor spaces,

    せわしい都会の暮らしに統合しました

  • and you move from one to the other,

    ですからこれらはアウトドア空間であり インドア空間でもあります

  • and there is contact with nature,

    自由に両方を行き来出来て

  • and most relevantly, at every level of the structure,

    自然と接しています

  • public gardens and open space:

    最も大切なのは 建物のどの階にいても

  • on the roof of the podium,

    公共庭園やオープンスペースがあります

  • climbing up the towers,

    低階層エリアの屋上から

  • and finally on the roof, the sky park,

    タワーを見上げた様子です

  • two and a half acres, jogging paths, restaurants,

    最後に最高部のスカイパーク

  • and the world's longest swimming pool.

    1万㎡あり ジョギング用舗道やレストラン

  • And that's all I can tell you in five minutes.

    そして世界一長いスイミング・プールがあります

  • Thank you.

    以上が5分間でお話できることでした

  • (Applause)

    ありがとうございました

When, in 1960, still a student,

翻訳: Eriko T 校正: Kayo Kallas

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 建築 空間 ユニット 住宅 公共

TED】Moshe Safdie: How to reinvent apartment building (モシェ・サフディ: How to reinvent apartment building) (【TED】Moshe Safdie: How to reinvent the apartment building (Moshe Safdie: How to reinvent the apartment building))

  • 1289 113
    CUChou に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語