字幕表 動画を再生する
I live in Washington, D.C.,
翻訳: Tadashi Koyama 校正: Mari Arimitsu
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
私はワシントンD.C.に住んでいますが
My father was a government worker.
出身はインドで オリッサ州の シンデケラという村で育ちました
My mother could not read or write, but she
父は政府の役人でした
would say to me, "A king is worshipped only in his
母は読み書きができませんでしたが
own kingdom. A poet is respected everywhere."
そんな母からよく言われたのは 「王様は自国でしか敬われないけど
So I wanted to be a poet when I grew up.
詩人は国を越えて 尊敬されるのよ」でした
But I almost didn't go to college
それで私は大きくなったら 詩人になろうと思っていました
until an aunt offered financial help.
おばからの資金援助を受けて
I went to study in Sambalpur,
なんとか 大学に進学することができました
the largest town in the region,
サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です
where, already in college, I saw a television for the first time.
サンバルプルという 地元で一番大きい街の大学です
I had dreams of going to the United States
大学進学後に生まれて初めて テレビを観ました
for higher studies.
大学卒業後は アメリカで勉強を続けることを
When the opportunity came,
夢見ていました
I crossed two oceans, with borrowed money
その機会が訪れたとき
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
飛行機代を借金して 2つの大洋を越えました
In the U.S., I worked in a research center,
ポケットには20ドル紙幣1枚しか ありませんでした
part-time, while taking graduate classes in economics.
アメリカでは 大学院で 経済学のクラスを取りながら
And with the little I earned, I would
研究センターで パートタイムで働きました
finance myself and then I would send
そうやって稼いだわずかなお金で
money home to my brother and my father.
自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました
My story is not unique.
自分で生計を立てながら 故郷の父と兄弟に仕送りをしました
There are millions of people who migrate each year.
私の話は特別なものではありません
With the help of the family, they cross oceans,
毎年 何百万もの人々が移住しています
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
家族の助けを得て
They risk their lives to realize a dream,
大洋・砂漠・川々・山々を越えて 移住するのです
and that dream is as simple as having a
夢の実現のためには 命の危険も顧みません
decent job somewhere so they can send money home
たとえその夢が
and help the family,
彼らを助けてくれた家族のために
which has helped them before.
仕送りができる程度の
There are 232 million international migrants in the world.
そこそこの職に就くという 夢であってもです
These are people who live in a country
世界には 2億3千2百万人の国際移民がいます
other than their country of birth.
出生国とは異なる国で 生活している人々です
If there was a country made up of
出生国とは異なる国で 生活している人々です
only international migrants,
もし仮に 国際移民だけの国があったら
that would be larger, in population,
もし仮に 国際移民だけの国があったら
than Brazil.
その国の人口は ブラジルよりも多く
That would be larger, in its size
その国の人口は ブラジルよりも多く
of the economy, than France.
経済規模は フランスより大きくなります
Some 180 million of them, from poor countries,
経済規模は フランスより大きくなります
send money home regularly.
国際移民のうち1億8千万人は 途上国の出身で
Those sums of money are called remittances.
定期的に故郷にお金を送っています
Here is a fact that might surprise you:
このお金は総じて 「海外送金」と呼ばれています
413 billion dollars, 413 billion dollars
皆さんも驚くかもしれませんが―
was the amount of remittances sent last year
4130億ドルという数字は
by migrants to developing countries.
去年1年間の移民による 途上国への送金額です
Migrants from developing countries,
去年1年間の移民による 途上国への送金額です
money sent to developing countries —
途上国出身の移民が
413 billion dollars.
途上国に送金しているのです
That's a remarkable number because
4130億ドルです
that is three times the size of
これは本当に莫大な金額で
the total of development aid money.
開発援助資金の合計の 3倍に相当します
And yet, you and I,
開発援助資金の合計の 3倍に相当します
my colleagues in Washington,
それでもなお 皆さん、私―
we endlessly debate and
ワシントンにいる私の同僚たちは
discuss about development aid,
開発援助についての議論を 延々と続ける一方で
while we ignore remittances as small change.
開発援助についての議論を 延々と続ける一方で
True, people send 200 dollars per month,
海外送金を些細な変化として 無視しているのです
on average. But, repeated month after month,
平均して月200ドルの送金でも
by millions of people,
何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
何百万人もの人が 毎月繰り返し続けることで
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
すべて合わせると 莫大な金額の外貨になります
its IT exports.
例えば 去年のインドへの送金額は 720億ドルでしたが これは―
In Egypt remittances are three times
インドのIT輸出額を越えています
the size of revenues from the Suez Canal.
エジプトへの送金額は スエズ運河の通航料収入の3倍
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
エジプトへの送金額は スエズ運河の通航料収入の3倍
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
タジキスタンへの送金額は GDPの42%に相当します
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
さらに貧しい国 小規模な国や 脆弱国 紛争影響国では―
as in Somalia or in Haiti.
ソマリアやハイチのように
No wonder these flows have huge
海外送金は生命線となります
impacts on economies and on poor people.
国の経済や貧困層に大きな インパクトを与えます
Remittances, unlike private investment money,
国の経済や貧困層に大きな インパクトを与えます
they don't flow back at the first
海外送金は 民間投資資金と違って
sign of trouble in the country.
国内で悪い兆候があったとしても
They actually act like an insurance.
資金が流出することはなく
When the family is in trouble,
保険のような役割を果たします
facing hardship, facing hard times,
家族に問題が起こり
remittances increase, they act like an insurance.
困難に直面したときこそ
Migrants send more money then.
送金額は増えて 保険となります
Unlike development aid money,
移民は仕送り金額を増やすのです
that must go through official agencies,
また 海外送金は
through governments, remittances
開発援助資金と違って
directly reach the poor,
公的機関や政府を介する必要がなく
reach the family,
貧困層・家族に直接届きます
and often with business advice.
貧困層・家族に直接届きます
So in Nepal, the share of poor
そして 多くの場合 ビジネスのヒントがあります
people was 42 percent in 1995,
ネパールでは
the share of poor people in the population.
1995年の人口に占める 貧困層の割合は42%でした
By 2005, a decade later, at a
1995年の人口に占める 貧困層の割合は42%でした
time of political crisis, economic crisis,
10年後の2005年 ネパールの 政治経済は危機的な状況でしたが
the share of poor people went down to 31 percent.
10年後の2005年 ネパールの 政治経済は危機的な状況でしたが
That decline in poverty, most of it,
貧困率は31%まで減少しました
about half of it, is believed to be
貧困層減少のおよそ半分は
because of remittances from India,
貧困層減少のおよそ半分は
another poor country.
同じ貧困国であるインドからの 送金が寄与していると考えられます
In El Salvador, the school dropout
同じ貧困国であるインドからの 送金が寄与していると考えられます
rate among children is lower
エルサルバドルでは
in families that receive remittances.
海外送金を受ける家庭の子どもの
In Mexico and Sri Lanka,
学校の中退率は低くなっています
the birth weight of children is higher
メキシコやスリランカでは
among families that receive remittances.
海外送金を受ける家庭の子どもの
Remittances are dollars wrapped with care.
出生時の体重が重いことが 分かっています
Migrants send money home for food,
海外送金は 「思いやりに包まれたお金」なのです
for buying necessities, for building houses,
移民が送金をする目的は 食料品・生活必需品・住宅の購入や
for funding education, for funding
移民が送金をする目的は 食料品・生活必需品・住宅の購入や
healthcare for the elderly, for business
教育費や
investments for friends and family.
高齢者の医療費の支援
Migrants send even more money home
友人や家族の事業への投資などです
for special occasions like a surgery
そして 特別な場合には送金額を増やします
or a wedding. And migrants also send
手術や結婚式です
money, perhaps far too many times,
また 移民であれば数多く 経験することになりますが
for unexpected funerals that
また 移民であれば数多く 経験することになりますが
they cannot attend.
出席できない 予期せぬ葬儀のために
Much as these flows do all that good,
送金することもあります
there are barriers to these
海外送金には このような利点も多い一方で
flows of remittances, these
4千億ドルの資金移動への 障壁もあります
400 billion dollars of remittances.
4千億ドルの資金移動への 障壁もあります
Foremost among them is
4千億ドルの資金移動への 障壁もあります
the exorbitant cost of sending money home.
最大の障壁は
Money transfer companies structure
海外送金にかかる法外な費用です
their fees to milk the poor.
海外送金業者は貧困層から
They will say, "Up to 500 dollars
送金手数料を搾り取ります
if you want to send, we will charge you
海外送金業者はこう言うでしょう―
30 dollars fixed."
「送金額が500ドル以下の場合 手数料は一律30ドルです」
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
「送金額が500ドル以下の場合 手数料は一律30ドルです」
you have to pay that $30 fee.
貧しくて200ドルだけ送金したい時も
The global average cost of sending
手数料30ドルを 支払わなければなりません
money is eight percent.
海外送金コストの世界的な平均は
That means you send 100 dollars,
8%です
the family on the other side receives only
つまり100ドル送金すれば
92 dollars.
送金先の家族は
To send money to Africa,
92ドル受け取ることになります
the cost is even higher:
アフリカへの送金の場合は
12 percent.
コストはもっと高くなり
To send money within Africa,
12%です
the cost is even higher:
アフリカの国同士の送金となると
over 20 percent.
コストはさらに高くなり
For example, sending money from Benin to Nigeria.
20%を超えます
And then there is the case of Venezuela, where,
ベニンからナイジェリアに 送金する場合などです
because of exchange controls,
ベネズエラの様なケースもあります
you send 100 dollars and you
為替管理の影響で
are lucky if the family on the other side
100ドル送金しても
receives even 10 dollars.
送金先の家族に
Of course, nobody sends money to Venezuela
10ドル届けばラッキーでしょう
through the official channel.
もちろん ベネズエラに公式ルートで
It all goes in suitcases.
送金をする人は誰もいません
Whereever costs are high,
全てスーツケースで持ち込まれます
money goes underground.
送金コストが高ければ
And what is worse,
資金は必ず闇ルートを通ります
many developing countries actually
さらに事態を悪くしているのは
have a blanket ban on sending money
多くの途上国では
out of the country.
国外送金が全面禁止されていて
Many rich nations also have a
国外送金が全面禁止されていて
blanket ban on sending money to specific countries.
多くの先進国でも
So, is it that there are no options,
特定の国への海外送金を 全面禁止している国があります
no better options, cheaper options, to send money?
では より良い安価な海外送金の
There are.
選択肢はないのでしょうか?
M-Pesa in Kenya enables people to send money
選択肢はあるんです
and receive money at a fixed cost of only
ケニアのM-Pesaを使えば
60 cents per transaction.
取引あたり一律60セントで送金して
U.S. Fed started a program with Mexico
お金を受け取ることができます
to enable money service businesses
アメリカの連邦準備銀行は
to send money to Mexico
海外送金業者がメキシコに
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
送金できるプログラムをはじめました
And yet, these faster, cheaper, better options
取引あたり一律67セントのみです
can't be applied internationally
これらの効率的で安価で より良い選択肢は
because of the fear of money laundering,
マネーロンダリングへの懸念から
even though there is little data
国際的に展開できません
to support any connection, any significant
しかしながら マネーロンダリングと 少額の海外送金との
connection between money laundering
しかしながら マネーロンダリングと 少額の海外送金との
and these small remittance transactions.
強い関連性を示すデータは ほとんどないのです
Many international banks now
強い関連性を示すデータは ほとんどないのです
are wary of hosting bank accounts
多くの国際銀行が
of money service businesses, especially
海外送金業者 特にソマリアとの 関係がある業者の口座管理に
those serving Somalia.
海外送金業者 特にソマリアとの 関係がある業者の口座管理に
Somalia, a country where the
慎重な姿勢をとっています
per capita income is only 250 dollars per year.
ソマリアの国民一人あたりの 年間所得は250ドルにすぎません
Monthly remittances, on average, to Somalia
ソマリアの国民一人あたりの 年間所得は250ドルにすぎません
is larger than that amount.
ソマリアへの送金の月額平均は
Remittances are the lifeblood of Somalia.
それを上回っています
And yet, this is an example of
海外送金はソマリアの生命線です
the right hand giving a lot of aid,
しかし この例は
while the left hand is cutting the lifeblood
片方で多くの支援を行いながら
to that economy, through regulations.
他方で経済の生命線を断つような
Then there is the case of poor people from villages, like me.
規制を課しているというものです
In the villages, the only place where you can
農村部にいる貧困層のケースを考えて みましょう 私もその一人でした
get money is through the post office.
村でお金を受け取れるのは 郵便局くらいしかありません
Most of the governments in the world
村でお金を受け取れるのは 郵便局くらいしかありません
have allowed their post offices to have
世界の多くの国では
exclusive partnerships with money transfer companies.
郵便局が海外送金業者と
So, if I have to send money to my
独占的なパートナー関係にあります
father in the village, I must send money
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
through that particular money transfer company,
私が故郷の村にいる父に送金する場合は
even if the cost is high.
コストが高くても特定の送金業者を 介して送金する必要があります
I cannot go to a cheaper option.
コストが高くても特定の送金業者を 介して送金する必要があります
This has to go.
他の安価な選択肢は選べません
So, what can international organizations and
これは変わらなければなりません
social entrepreneurs do to reduce the cost
それでは 国際機関や社会起業家は
of sending money home?
海外送金コストを下げるために
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
何ができるのでしょうか?
Governments should recognize that
第一に 千ドル以下の少額の送金に かかる規制を緩和すること
small remittances are not money laundering.
少額送金がマネーロンダリングでは ないことを 政府は認識すべきです
Second, governments should abolish exclusive partnerships
少額送金がマネーロンダリングでは ないことを 政府は認識すべきです
between their post office and the money transfer company.
第二に 郵便局と送金業者の独占的な パートナー関係を廃止すること
For that matter, between the post office
第二に 郵便局と送金業者の独占的な パートナー関係を廃止すること
and any national banking system that
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層 がいるあらゆる金融機関との
has a large network that serves the poor.
さらに言えば 郵便局と 顧客に貧困層 がいるあらゆる金融機関との
In fact, they should promote competition,
独占的なパートナー関係の廃止です
open up the partnership so that
政府が競争を促進してオープンな パートナー関係を認めることで
we will bring down costs like we did,
政府が競争を促進してオープンな パートナー関係を認めることで
like they did, in the telecommunications industry.
コスト削減が可能になります
You have seen what has happened there.
電気通信業界が良い例です
Third, large nonprofit philanthropic organizations
皆さんもご存知だと思います
should create a remittance platform
第三に 大規模な慈善団体が 送金プラットフォームを
on a nonprofit basis.
第三に 大規模な慈善団体が 送金プラットフォームを
They should create a nonprofit
非営利ベースでつくること
remittance platform to serve the money transfer
海外送金業者が利用できる
companies so that they can send money at a low cost,
非営利プラットフォームを作り
while complying with all the complex
低コストでの送金を可能にして
regulations all over the world.
世界中の複雑な規制にも対応します
The development community should
世界中の複雑な規制にも対応します
set a goal of reducing remittance costs
開発コミュニティは
to one percent from the current eight percent.
海外送金コストを現状の8%から 1%に下げる目標を設定すべきです
If we reduce costs to one percent,
海外送金コストを現状の8%から 1%に下げる目標を設定すべきです
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
コストを1%まで下げることで
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
年間300億ドルの節減になります
bilateral aid budget going to Africa per year.
300億ドル―対アフリカ二国間援助の 年間の総額を上回る金額です
That is larger than, or almost similar to,
300億ドル―対アフリカ二国間援助の 年間の総額を上回る金額です
the total aid budget of the United States government,
世界最大の援助国である
the largest donor on the planet.
アメリカ政府の援助予算の総額と
Actually, the savings would be larger
ほぼ同額またはそれを上回ります
than that 30 billion because remittance channels
実際の節減額は
are also used for aid, trade and investment purposes.
300億ドル以上です
Another major impediment to the
海外送金の媒体は 援助・貿易・投資でも活用されるためです
flow of remittances reaching the family
海外送金資金を 家族に届けるための
is the large and exorbitant
もう一つの大きな障害は
and illegal cost of recruitment,
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
fees that migrants pay, migrant workers
移民労働者が労働斡旋業者に支払う
pay to laborers who found them the job.
高額で違法な斡旋手数料です
I was in Dubai a few years ago.
高額で違法な斡旋手数料です
I visited a camp for workers.
数年前にドバイへ行ったときに
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
労働者のキャンプを訪れました
Workers were coming back from
夜8時 暗く蒸し暑いなか
their grueling day of work,
労働者たちがその日の重労働を終え
and I struck a conversation
キャンプに帰って来るところで
with a Bangladeshi construction worker.
バングラデシュ人の建設作業員に 話しかけました
He was preoccupied that he is sending
バングラデシュ人の建設作業員に 話しかけました
money home, he has been
彼は故郷に送金をしており
sending money home for a few months now,
もう数ヶ月になるそうです
and the money is mostly going
でも 送金したお金のほとんどは
to the recruitment agent, to the labor agent
彼の仕事を見つけた
who found him that job.
労働斡旋業者に渡っていて
And in my mind, I could picture
とても気がかりだと言います
the wife waiting for
その話を聞いて 私は心の中で
the monthly remittance.
毎月の送金を
The remittance arrives.
心待ちにしている妻が
She takes the money and hands
お金が到着すると
it over to the recruitment agent,
子どもたちが見守るなかで
while the children are looking on.
労働斡旋業者にそれを手渡す光景を
This has to stop.
思い浮かべました
It is not only construction workers from Bangladesh,
このようなことはあってはなりません
it is all the workers. There are millions of migrant
バングラデシュ人の建設作業員 に限った話ではありません
workers who suffer from this problem.
全ての労働者に関わる話で 何百万人 もの移民労働者が苦しんでいます
A construction worker from Bangladesh,
全ての労働者に関わる話で 何百万人 もの移民労働者が苦しんでいます
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
平均的なバングラデシュ人の 建設作業員は
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
斡旋手数料として4千ドルを支払いますが
That means that for the two years or three years
年間収入はたった2千ドルです
of his life, he is basically sending money
つまり斡旋手数料を支払うためだけに
to pay for the recruitment fees.
人生の2年から3年を 費やしていることになります
The family doesn't get to see any of it.
人生の2年から3年を 費やしていることになります
It is not only Dubai, it is the dark
母国の家族は この窮状が分かりません
underbelly of every major city in the world.
ドバイだけでなく
It is not only Bangladeshi construction workers,
世界中の大都市に潜む 暗部なのです
it is workers from all over the world.
バングラデシュ人の 建設作業員だけでなく
It is not only men.
世界中の労働者に関わる話です
Women are especially vulnerable to
男性だけでなく
recruitment malpractices.
女性は特に 雇用に関連する
One of the most exciting and newest
違法行為の被害を受けやすいのです
thing happening in the area of remittances
海外送金の分野での最近の
is how to mobilize, through innovation,
面白い取り組みの一つが
diaspora saving and diaspora giving.
イノベーションを通じた 移民の貯蓄と寄付の活用です
Migrants send money home,
イノベーションを通じた 移民の貯蓄と寄付の活用です
but they also save a large amount of
移民は故郷に送金するだけでなく
money where they live.
移住先で巨額の貯蓄をします
Annually, migrant savings are estimated
移住先で巨額の貯蓄をします
to be 500 billion dollars.
年間の貯蓄額の推計は
Most of that money is parked in
5千億ドルと推計されています
bank deposits that give you zero percent interest rate.
貯蓄のほとんどは金利がつかない
If a country were to come and offer a three percent
普通預金として預けられています
or four percent interest rate, and then say
もし ある国がその資金に
that the money would be used for building schools,
3%か4%の金利を支払い
roads, airports, train systems
その資金が移民の出身国で学校や
in the country of origin, a lot
道路 空港 鉄道などの建設に
of migrants would be interested in
活用されるのであれば
parting with their money because
多くの移民は 貯蓄の使い道にも
it's not only financial gains that
興味が向くでしょう
give them an opportunity
金銭上の利益だけではなく
to stay engaged with their country's development.
母国の開発にも
Remittance channels can be used
関与し続ける機会を与えてくれるからです
to sell these bonds to migrants
送金の媒体を利用して
because when they come
このような債券を移民に販売できます
on a monthly basis to send remittances,
毎月の送金のタイミングに合わせて
that's when you can actually sell it to them.
毎月の送金のタイミングに合わせて
You can also do the same
債券を売ることができます
for mobilizing diaspora giving.
移民による寄付についても同様です
I would love to invest in a
移民による寄付についても同様です
bullet train system in India
私だったら
and I would love to contribute to efforts
インドの高速鉄道整備に投資したり
to fight malaria in my village.
故郷の村のマラリア対策のための
Remittances are a great way of
寄付をするでしょう
sharing prosperity between places
海外送金は
in a targeted way that benefits
支援を最も必要としている人達に 的を絞って
those who need them most.
異なる場所の繁栄を分かち合える
Remittances empower people.
素晴らしい手段です
We must do all we can to make remittances
海外送金は人々に力を与えます
and recruitment
海外送金と移民の労働斡旋を より安全で安価なものにするため
safer and cheaper.
海外送金と移民の労働斡旋を より安全で安価なものにするため
And it can be done.
私たちができることは 全てやる必要があります
As for myself, I have been
それは実現可能なのです
away from India for two decades now.
私がインドを離れて20年になります
My wife is a Venezuelan.
私がインドを離れて20年になります
My children are Americans.
私の妻がベネズエラ人で
Increasingly, I feel like a global citizen.
私の子どもたちはアメリカ人なので
And yet, I am growing nostalgic
ますます 地球市民のような感覚になります
about my country of birth.
その一方で
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
生まれ故郷への郷愁が深まります
My parents are not there anymore.
インドとアメリカの 両方に居続けたいのです
My brothers and sisters have moved on.
私の両親はもうそこにはいません
There is no real urgency for me to send money home.
兄弟姉妹もそれぞれの道に進み
And yet, from time to time,
故郷に送金する緊急性はありません
I send money home to friends,
それでも 私は折に触れて
to relatives, to the village,
故郷の友人 親戚 村人に送金します
to be there, to stay engaged —
故郷の友人 親戚 村人に送金します
that's part of my identity.
そこにいて 関与しつづけることが
And, I'm still striving to be a poet
私のアイデンティティの一部なのです
for the hardworking migrants
私は今なお
and their struggle to break free
勤勉な移民たちと彼らが貧困の 連鎖から抜け出す闘いのための
of the cycle of poverty.
勤勉な移民たちと彼らが貧困の 連鎖から抜け出す闘いのための
Thank you.
詩人でありたいと努めています
(Applause)
ありがとうございました