Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Just in the last few moments, the BBC has confirmed that U.S. tariffs against China add up to 145%.

    つい先日のことだが、BBCは米国の対中関税が145%に上ることを確認した。

  • That is on top of, that is including the existing 20% tariffs that were already imposed on the country at the beginning of the year.

    これは、年初にすでに課せられていた20%の関税の上乗せである。

  • And also, after yesterday's huge rally on Wall Street, today we are seeing a very different picture.

    また、昨日のウォール街の大暴騰から一転、今日はまったく違った様相を呈している。

  • Share prices falling on the U.S. stock exchange as uncertainty continues over the U.S. trade policy.

    米国の通商政策をめぐる不透明感が続き、米国証券取引所の株価が下落。

  • The Dow is down 3.4%, the S&P 500 down 4.2%, and the Nasdaq is down 5%.

    ダウは3.4%安、S&P500は4.2%安、ナスダックは5%安である。

  • Trading, however, in Europe and Asia, though, saw prices surge.

    しかし、ヨーロッパやアジアでの取引では、価格が急騰した。

  • So let's talk to our correspondents in Washington and in New York.

    それではワシントンとニューヨークの特派員に話を聞こう。

  • Jake Kwan joins us first.

    まずはジェイク・クワンが登場。

  • And, just talk us through what we're learning, because initially we thought that China was on a 125% tariff, already eye-watering, but we've had some kind of clarity now.

    というのも、当初は中国が125%の関税を課すと考えていたからだ。

  • Yes, I mean, this 145% is the clarification from the White House today.

    そう、つまり、この145%というのが、今日のホワイトハウスからの説明だ。

  • The BBC finally has that number now.

    BBCがようやくその数字を発表した。

  • But there was a bit of a confusion earlier, because, yes, as you say, Mr. Trump had tweeted earlier, sorry, put it on his truth social earlier, that the tariff rate on China will be 125%.

    というのも、あなたがおっしゃるように、トランプ氏は以前、中国への関税率を125%にするとツイートしていたからです。

  • So now the White House has clarified that, yes, there is the existing 20% that Mr. Trump has slapped on China due to what he accuses China of is letting fentanyl flow to the U.S.

    ホワイトハウスは、中国がフェンタニルを米国に流しているとしてトランプ氏が中国に課した20%という既存の措置があることを明らかにした。

  • So now we have the 145%.

    これで145%だ。

  • But I want to point out that this is kind of a telling of how much confusion and still uncertainty around this tariff announcement.

    しかし、この関税の発表がいかに混乱し、いまだに不透明であるかを物語っていることを指摘しておきたい。

  • Even in the Congress here, we saw earlier the Republicans and the Democrat senators talk about this tariff issue.

    議会でも、先ほど共和党と民主党の上院議員が関税問題について話し合った。

  • And there seems to be an amazing amount of confusion.

    そして、驚くほど多くの混乱があるようだ。

  • Let me just read you one quote from Republican Senator Ron Johnson.

    共和党のロン・ジョンソン上院議員の言葉を一つ紹介しよう。

  • And he was saying, I still don't know what his total strategy is, referring to Mr. Trump.

    そして彼は、トランプ氏のことを指して、彼の総合的な戦略はまだわからない、と言っていた。

  • I don't know what the end game is here.

    最終的にどうなるかは分からない。

  • And Democratic Senator Elisa Slotkin, she was saying, I'm just trying to understand what the hell is happening.

    民主党のエリサ・スロトキン上院議員は、いったい何が起こっているのか理解しようとしているところだと言っていた。

  • And it seems that there's even confusion amongst the White House, amongst the staff of Mr. Trump.

    そして、ホワイトハウス、トランプ氏のスタッフの間でも混乱が起きているようだ。

  • Yesterday, we saw Mr. Jameson Greer, who is Mr. Trump's top trade official.

    昨日、トランプ氏の通商担当トップであるジェイムソン・グリア氏に会った。

  • He was testifying in front of the Congress.

    彼は議会で証言していた。

  • And as he was testifying for hours, he's appeared to be unaware of this 90-day pause that Mr. Trump has announced.

    何時間も証言していた彼は、トランプ氏が発表したこの90日間の一時停止を知らなかったようだ。

  • And that led him to being berated by one of the Democratic politicians saying that, hey, your boss seems to know something that you don't.

    その結果、彼は民主党の政治家の一人から、『おい、君のボスは君が知らないことを知っているようだ』と叱責されることになった。

  • So all this uncertainty, it looms over what the market is going to do for the next 90 days.

    つまり、今後90日間、市場がどのような動きを見せるのか、このすべての不確実性が立ちはだかっているのだ。

  • Yeah.

    そうだね。

  • And on that, let's cross over to Erin Delmore and have a look at what the markets are doing.

    それでは、エリン・デルモアに市場の動向を見てもらおう。

  • Jake, thank you very much.

    ジェイク、どうもありがとう。

  • Because Erin, yesterday, we saw that absolutely huge rally, that surge upwards.

    エリン、私たちは昨日、非常に大きな上昇、急上昇を見た。

  • Today, however, the markets are not looking so good.

    しかし、今日の市場はあまり芳しくない。

  • Right.

    そうだね。

  • And that's a reaction to the sizable tariffs that remain in place on US imports from China, as you said, stands at 145%. 20% the administration has said is in response to China's handling of the fentanyl crisis, and an additional 125% put into effect yesterday.

    これは、中国からの米国産輸入品に145%もの関税がかけられていることへの反動だ。フェンタニル問題に対する中国の対応に対応するためだと政権は述べており、昨日125%の追加関税が発動された。

  • Now, that makes investors uneasy.

    今、投資家を不安にさせている。

  • And we're seeing it play out on Wall Street.

    そして、我々はウォール街でそれを目の当たりにしている。

  • The Dow is down nearly 1,700 points as we speak.

    ダウはこうしている間にも1,700ポイント近く下落している。

  • That's down 4.14%.

    これは4.14%の減少だ。

  • The S&P down closer to 5%.

    S&Pは5%近く下落した。

  • The Nasdaq down more than 5%.

    ナスダックは5%以上の下落。

  • In fact, about five and three quarters.

    実際には5.4分の3だ。

  • But what we need to do, as much as we can talk about the historic rally yesterday on Wall Street, is actually take the numbers back to April 2nd, which is when President Trump announced his tariffs.

    しかし、昨日のウォール街の歴史的な上昇について語るのと同じくらいに、私たちがすべきことは、トランプ大統領が関税を発表した4月2日まで数字を遡ることだ。

  • If we go back to that mark, the S&P is down around 6%.

    その時点まで遡ると、S&Pは約6%下落している。

  • So as much as we can talk about this roller coaster ride that we've had in the last weeks, and yes, the S&P landed above 9% yesterday.

    ここ数週間のジェットコースターに乗っているようなもので、昨日はS&Pが9%を超えた。

  • That's a one day high since 2008.

    これは2008年以来の高水準だ。

  • The Dow, a one day high going back to as far as March 2020.

    ダウは2020年3月まで遡り、1日の最高値を更新した。

  • The Nasdaq saw its best day since 2021.

    ナスダックは2021年以来最高の一日となった。

  • Yes, all banner numbers, but put it into context with what we've seen the last week and the S&P, that broad 500 company index, is broadly down.

    S&P(500社の株価指数)は幅広く下落している。

  • Erin, as always, thank you very much.

    エリン、いつもありがとう。

  • Ellen Delmore there, our North America business correspondent.

    北米ビジネス特派員のエレン・デルモアです。

  • Also, our thanks to Jake Kwon joining us from Washington on the very latest there.

    また、ジェイク・クォンがワシントンから最新情報を伝えてくれた。

  • And just a line coming from the former US Treasury Secretary, Janet Yellen, who is saying that the threat, the instability from the falling of the markets and the falling prices for the US Treasury debt, that is, of course, the bonds, that was the reason, she reckons, why Donald Trump then created this pause.

    前財務長官のジャネット・イエレンは、市場の下落や米国債の価格下落による脅威や不安定さが、ドナルド・トランプがこの一時停止を作った理由だと語っている。

  • Of course, we're hearing from the White House that he, this was always part of the plan.

    もちろん、我々はホワイトハウスから、彼は、これは常に計画の一部であったと聞いている。

  • So a little bit of confusion, and not least with the tariffs on China.

    そのため、中国への関税をはじめ、ちょっとした混乱が起きている。

  • A lot to discuss.

    話し合うことがたくさんある。

  • I'm pleased to say that our economic correspondent, Andy Verity, joins us now.

    経済特派員のアンディ・ヴェリティが登場します。

  • And Andy, we're hearing about that just confusion there.

    アンディ、私たちはその混乱について聞いているんだ。

  • The saying goes, markets hate confusion.

    市場は混乱を嫌う、という格言がある。

  • Yes.

    そうだ。

  • But that's the messaging we're getting.

    でも、それが私たちが受け取っているメッセージなんだ。

  • It's mood swings, isn't it?

    気分の浮き沈みだね。

  • We have this sudden euphoria overnight, and then you're hit by this sobering realisation in the hangover of the next day that you still have, even if you don't have quite the multilateral trade war that Trump was talking about a few days ago, a bilateral trade war on a scale we haven't seen in decades with the US and China.

    一夜にして突然の幸福感に包まれたかと思えば、翌日の二日酔いで、トランプ大統領が数日前に話していたような多国間の貿易戦争まではいかなくとも、米中二国間の貿易戦争はここ数十年で見たことのない規模のものであることを思い知らされる。

  • And all kinds of uncertainties facing the auto industry, facing the likes of Canada and Mexico, who still face 25% tariffs.

    そして、自動車産業が直面するさまざまな不確実性、カナダやメキシコが直面する25%の関税。

  • Basically, all kinds of uncertainty.

    基本的に、あらゆる不確実性がある。

  • And anyway, the trade war has just been postponed for 90 days.

    いずれにせよ、貿易戦争は90日間延期された。

  • He hasn't cancelled it.

    彼はキャンセルしていない。

  • Exactly.

    その通りだ。

  • And that's really important just to keep stressing there.

    そして、そこを強調し続けることが本当に重要なんだ。

  • We saw that Wall Street has opened a little bit lower.

    ウォール街は少し下げて始まった。

  • There's still a lot of angst, I guess.

    まだ怒りが残っていると思う。

  • Europe, though, they were looking a little bit more comfortable today.

    しかし、今日のヨーロッパは少し余裕があるように見えた。

  • So what do we read into that comparison?

    では、この比較から何を読み取ればいいのか?

  • Well, I mean, I think you have to look at the timings of the various announcements.

    まあ、つまり、いろいろな発表のタイミングを見ないといけないと思う。

  • The markets in Europe have been playing catch up for most of the day, but with some trepidation, because even as they were looking at the S&P 500 that covers the shares of the top 500 companies listed in New York going up by 9% yesterday, they weren't actually edging up by as much because they knew that something bad would come today.

    というのも、ニューヨーク市場に上場している上位500社の株価をカバーするS&P500が昨日9%上昇したのを見ても、実際にはそれほど上昇していなかったからだ。

  • And they were right.

    そして彼らは正しかった。

  • The performance on the American markets today, and that's exactly what's happened.

    今日のアメリカ市場のパフォーマンス、まさにその通りだ。

  • And I think part of it is that the fundamentals of the financial system are still looking shaky.

    その理由のひとつは、金融システムのファンダメンタルズがまだ不安定だからだと思う。

  • That sell-off in US Treasuries that we saw yesterday and the day before, although it's recovered some of the ground, it hasn't got back to where it was before Trump announced these major tariffs over the past week or so.

    昨日、一昨日と見られた米国債の売りは、いくらか戻したものの、トランプ大統領がこの1週間ほどで大規模な関税措置を発表する前の水準には戻っていない。

  • And that has undermined confidence in a bedrock of the global financial system, namely the stability of US Treasuries and US Treasury bonds, which until now were the safe haven in a time of crisis.

    そしてそれは、世界の金融システムの基盤、すなわち、これまでは危機の際の安全な避難先であった米国債と米国債の安定性に対する信頼を損なった。

  • And that is certainly what the former US Treasury Secretary Janet Yellen was saying.

    ジャネット・イエレン前財務長官もそう言っていた。

  • She was speaking to a US broadcaster, and she said it was that, the movement in the bonds that spooked, or to use Donald Trump's word, yippied, or however he says it, him in order to create this pause.

    彼女はアメリカの放送局のインタビューに答え、ドナルド・トランプの言葉を借りれば「イッパイイッパイ」とでも言うのだろうか、トランプを怯えさせたのは、この一時停止を作るための国債の動きだったと語った。

  • Yeah, he said the markets were getting a little bit yippy.

    ええ、彼は市場が少しイケイケになっていると言っていました。

  • We don't really know what that means, but it certainly doesn't seem to overstate how things were.

    それが何を意味するのかはよくわからないが、事態がどうであったかを誇張しているようには見えないのは確かだ。

  • Because in 2008, the financial crisis, you didn't have people selling bonds.

    2008年の金融危機では、国債を売る人はいなかった。

  • They were a shelter.

    彼らはシェルターだった。

  • They were a place for a flight to safety.

    安全への逃避場所だった。

  • You only had it really in the last few decades in the COVID crisis when there was the dash for cash.

    ここ数十年、現金が急増していたCOVID危機のときだけだ。

  • People were worried governments couldn't afford all the money they'd have to spend on support measures during the lockdowns, and therefore they sold even US Treasury bonds.

    人々は、政府がロックダウンの間、支援措置に使わなければならない資金をすべて賄えないことを心配し、米国債さえも売った。

  • That will have prompted some very heated discussions.

    そのため、白熱した議論が交わされたことだろう。

  • We can't know what they were, but I think Janet Yellen is speculating that he would have been told in no uncertain terms, you're undermining our status not only as a foundation stone of the global financial system, but also as the place where people look to for stability.

    しかし、ジャネット・イエレンの推測によれば、イエレンは「あなたは世界の金融システムの礎石としてだけでなく、人々が安定を求める場所としてのわが国の地位を損なっている」とはっきり言われただろう。

  • And if you want to give up that status, that could also undermine the dollar.

    もしその地位を手放したければ、ドルを弱体化させることにもなりかねない。

  • And again, we're seeing today that people have been selling the dollar.

    そして今日もまた、人々はドルを売っている。

  • That's something that's going to worry President Trump at a time when, in theory, his tariffs, if what he says is true, are going to be good for the American economy.

    理論的には、もし彼の言うことが本当なら、彼の関税はアメリカ経済にとって良いものになるだろう。

  • Andy, so much to discuss.

    アンディ、話したいことがたくさんあるんだ。

  • Thank you so much, as always.

    いつも本当にありがとう。

  • Andy Verity there.

    アンディ・ベリティ

  • So let's just pick up on our understanding now that the White House has clarified the tariffs on China as being at 145 per cent.

    それでは、ホワイトハウスが中国への関税を145%に引き上げると明らかにしたことについて、私たちの理解を拾ってみよう。

  • We can speak to Zhongyuan Zhou Liu, who's the Maurice R.

    モーリス・R・リューの周中源に話を聞くことができる。

  • Greenberg Senior Fellow for China Studies at the Council on Foreign Relations.

    グリーンバーグ米外交問題評議会中国研究シニアフェロー。

  • Zhongyuan, welcome to BBC News.

    中原、BBCニュースへようこそ。

  • I guess regardless of whether it's 125 or 145 per cent, if you count in that original 20 per cent from January when Donald Trump came into office, we're talking about unrealistic and absolutely unsustainable figures here.

    125%だろうが145%だろうが、ドナルド・トランプが大統領に就任した1月からの20%を含めれば、非現実的で絶対に持続不可能な数字を話していることになる。

  • Yes, and thank you very much for having me.

    ええ、お招きいただきありがとうございます。

  • The tariff hike is going to hurt the Chinese economy, especially small and medium-sized manufacturers that contribute to about 80 per cent of Chinese export, as well as about 70 to 80 per cent of Chinese employment.

    関税引き上げは中国経済、特に中国輸出の約80%、中国雇用の約70~80%に貢献している中小製造業に打撃を与えるだろう。

  • As of today, news stories talk a lot about the cancelling of orders and container shipment.

    今日現在、ニュースでは注文のキャンセルやコンテナの出荷について多く語られている。

  • So this is not a good news for the Chinese economy, and this is definitely not what the party or President Xi Jinping desires.

    つまり、これは中国経済にとって良いニュースではないし、党や習近平国家主席が望んでいることでもない。

  • Now, China has steadily been accumulating US Treasury securities, these bonds, over the last few decades.

    中国はここ数十年、米国債を着実に積み上げてきた。

  • Just explain to us their reasoning for doing that, and is there a potential that they could, as a political motivation to undermine the United States, could they possibly start really selling those off aggressively?

    アメリカを弱体化させるという政治的な動機から、積極的な売却を始める可能性はあるのでしょうか?

  • China is the world's largest foreign exchange reserve holder, and China's official foreign exchange reserves exceeded $3 trillion, and have been stabilised around that level for quite a few years.

    中国は世界最大の外貨準備保有国であり、中国の公式外貨準備高は3兆ドルを超え、ここ数年はその水準で安定している。

  • And in terms of foreign exchange reserve management, the conventional method is to manage it to invest in an asset that is liquid and safe in order to safeguard the value of foreign is the risk-free asset benchmark, and it is also the most liquid and cash-equivalent asset.

    そして、外貨準備の管理という点では、外貨の価値を守るために流動性があり安全な資産に投資するのが従来の方法であり、それは無リスク資産のベンチマークであり、最も流動性が高く現金に等しい資産でもある。

  • So it makes sense for central banks around the world, including the People's Bank of China, to buy US Treasuries.

    だから、中国人民銀行を含む世界中の中央銀行が米国債を買うのは理にかなっている。

  • Now, over the past 10 months, the People's Bank of China, the central bank, has been decreasing its holding of US Treasuries in response to the need to diversify away from Treasuries in the aftermath of the West's raising of Russian reserves.

    現在、中国人民銀行(中央銀行)は過去10ヵ月間、米国債の保有を減らしている。西側諸国がロシアの外貨準備高を引き上げた余波を受け、国債からの分散投資の必要性に対応するためだ。

  • But I would say that any instability in the Treasuries market is going to hurt China, simply because the size is so big.

    しかし、国債市場が不安定になれば、中国に打撃を与えることになるだろう。

  • Yes.

    そうだ。

  • So the dollar is, well, it's perceived to be, that dollar-Treasury bond is perceived to be risk-free.

    つまり、ドルは、そのドル債はリスクフリーだと思われているのだ。

  • It's dangerous to undermine the dollar, to weaken the dollar.

    ドルを弱体化させるのは危険だ。

  • And yet, Zoe, I know you've been writing about the Mar-a-Lago Accord, named on Donald Trump's Miami, Florida residence.

    それなのにゾーイ、ドナルド・トランプのフロリダ州マイアミの住居にちなんで名付けられたマー・ア・ラゴ協定について書いているのは知っている。

  • Just talk us through what that means, and why potentially it could be dangerous.

    それが何を意味するのか、なぜ危険なのか、その理由を教えてほしい。

  • I think many people have been talking about the danger of the Mar-a-Lago Accord.

    多くの人がマールアラーゴ合意の危険性について話していると思う。

  • And I think the Mar-a-Lago Accord, as it is envisioned or proposed, is a way to restructure the global trading system and trying to reconcile a couple of seemingly conflicting agendas.

    マール・ア・ラーゴ協定は、構想されている、あるいは提案されているように、世界貿易システムを再構築する方法であり、一見相反する2つの議題を調和させようとするものだと思う。

  • On the one hand, the proposed Mar-a-Lago Accord seemingly wanted to have U.S. security allies pay more and transform the U.S. from a net importing economy to a net exporter, and tries to have the U.S. dollar as the global reserve currency, maintain the dollar's power position, but at the same time, trying to devaluate the dollar in a systematic way such that America's export can be competitive.

    一方では、マール・ア・ラーゴ協定案は、米国の安全保障上の同盟国により多くの支払いをさせ、米国を純輸入経済から純輸出経済に変えようとしているように見える。

  • None of this can be simultaneously achieved, I'm afraid.

    残念ながら、どれも同時に達成することはできない。

  • And on top of that, the United States has been running a trade deficit for quite a long period of time.

    その上、米国はかなり長期間にわたって貿易赤字を垂れ流している。

  • I guess the last time the U.S. had a trade surplus was in the 1970s.

    アメリカが最後に貿易黒字を出したのは1970年代だろう。

  • So from that perspective, a lot of the proposed way to systematically devaluate the U.S. dollar may not necessarily achieve the goal of rebalancing the trade.

    その観点からすると、計画的に米ドルを切り下げるという提案の多くは、貿易のリバランスという目標を必ずしも達成できないかもしれない。

  • If anything that we have learned from the Plaza Accord, that is not successful.

    プラザ合意から学んだことがあるとすれば、それは成功しなかったということだ。

  • Zoe, thank you very much for just talking us through that.

    ゾーイ、最後まで話してくれてありがとう。

  • Really good to get that kind of clarity.

    このような明確な情報を得ることができて本当に良かった。

  • Xiangyuan Zoe Lu, Maurice R.

    シャンユアン・ゾー・ルー、モーリス・R.

  • Greenberg Senior Fellow for China Studies on the Council of Foreign Relations, really appreciate your expertise.

    グリーンバーグ 米外交問題評議会中国研究シニアフェロー、あなたの専門知識には本当に感謝しています。

Just in the last few moments, the BBC has confirmed that U.S. tariffs against China add up to 145%.

つい先日のことだが、BBCは米国の対中関税が145%に上ることを確認した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

米国が中国に145%の関税を課すことをホワイトハウスが確認|BBCニュース (US hitting China with 145% tariffs, White House confirms | BBC News)

  • 7 1
    大家早安 に公開 2025 年 04 月 12 日
動画の中の単語