Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Reciprocal, that means they do it to us and we do it to them.

    互恵的、つまり、相手が私たちにすることを私たちも相手にするということだ。

  • Typically, imposing tariffs is a months or even years-long process filled with economic analysis, comments, and public hearings.

    通常、関税を課すには、経済分析、コメント、公聴会などで数カ月から数年にわたるプロセスを要する。

  • Not so with this latest round of duties from the Trump administration.

    しかし、トランプ政権による今回の措置はそうではない。

  • We're going to have to go through a little tough love, maybe.

    私たちは少し厳しい愛情を注がなければならないかもしれない。

  • But they all understand.

    でも、みんな理解している。

  • They're ripping us off and they understood it.

    彼らは私たちから金をむしり取っている。

  • So under the Constitution, the president is actually not the person who's supposed to be imposing tariffs.

    つまり憲法の下では、大統領は関税を課すべき人ではないのだ。

  • That is left up to Congress under Article 1.

    それは第1条の下で議会に委ねられている。

  • But over decades, Congress has relinquished that authority and empowered the president through multiple laws to impose tariffs and other trade barriers on foreign nations.

    しかし何十年もの間、議会はその権限を放棄し、関税やその他の貿易障壁を外国に課す権限を複数の法律を通じて大統領に与えてきた。

  • With those laws, there are standards and processes that the executive branch is supposed to follow when it's imposing tariffs.

    これらの法律には、行政府が関税を課す際に従うべき基準とプロセスがある。

  • Typically, these tariff investigations would involve a lengthy process of public comment and notification, a lot of analysis behind the scenes from economic agencies, and conversations with private industry and labor unions.

    通常、このような関税調査には、パブリックコメントや通告、経済機関による舞台裏での多くの分析、民間企業や労働組合との対話など、長いプロセスが必要となる。

  • All of that will go into a giant tariff report that will be delivered to the president, who will then decide whether they actually want to impose these tariffs.

    そのすべてが巨大な関税報告書となり、大統領に提出され、大統領が実際に関税を課すかどうかを決定する。

  • So this is not a very fast process.

    だから、これはあまり速いプロセスではない。

  • And that has been frustrating not only for President Trump, but for some domestic industries.

    そしてそれはトランプ大統領だけでなく、一部の国内産業にとっても不満となっている。

  • And so what we've seen President Trump do, partially because of those concerns and partially because he just doesn't like the delay and the technocracy of the process, he's short-circuited that process with a lot of these tariffs in the second term.

    トランプ大統領は、部分的にはそのような懸念から、また部分的にはプロセスの遅延や技術主義が嫌いなことから、2期目には多くの関税でプロセスを短絡させている。

  • The primary way that he's done it is by using a completely separate law.

    その主な方法は、まったく別の法律を使うことだ。

  • This is the International Emergency Economic Powers Act, or you may have heard of it referred to as IEPA.

    これは国際緊急経済権限法(International Emergency Economic Powers Act)で、IEPAと呼ばれているのを聞いたことがあるかもしれない。

  • Now, this is a law from the 1970s that typically is used for economic sanctions.

    これは1970年代の法律で、一般的には経済制裁に使われるものだ。

  • And it's a much simpler process.

    そして、よりシンプルなプロセスだ。

  • All the president needs to do is declare a national emergency, and then they can impose tariffs almost immediately.

    大統領がすべきことは、国家非常事態を宣言することであり、そうすればほとんど即座に関税を課すことができる。

  • That is what we saw him do when it came to Canada, Mexico, and China, where he declared a national emergency over fentanyl smuggling.

    フェンタニルの密輸をめぐって国家非常事態を宣言したカナダ、メキシコ、中国でもそうだった。

  • China makes the fentanyl.

    中国はフェンタニルを製造している。

  • China makes the fentanyl, gives it to Mexico, puts it through Canada.

    中国がフェンタニルを製造し、メキシコに渡し、カナダを経由させる。

  • And it's what we saw him do with this reciprocal tariff action, arguing that persistent and chronic trade deficits constitutes a national emergency that necessitates tariffs.

    持続的で慢性的な貿易赤字は、関税を必要とする国家的緊急事態であると主張したのだ。

  • Trade deficits are no longer merely an economic problem.

    貿易赤字はもはや単なる経済問題ではない。

  • They're a national emergency that threatens our security and our very way of life.

    私たちの安全保障と生活そのものを脅かす国家的緊急事態なのだ。

  • Now, that is a legally dubious, I would say, use of the law, if only because it has never been used for tariffs that broadly before.

    しかし、このような広範な関税撤廃のために法律が使われたことは過去に一度もない。

  • And so there have been people, even people in the White House, the White House Counsel's Office, for instance, who have cautioned his team against using this law for such broad-based tariffs because they think it could be vulnerable to a legal challenge.

    そのため、例えばホワイトハウスの顧問弁護士室などでは、この法律を広範な関税に使用することは法的な挑戦を受ける可能性があると考え、ホワイトハウスに警告を発している。

  • Typically, there is a very lengthy process for determining a tariff rate.

    通常、関税率の決定には非常に長いプロセスを要する。

  • Not so with this case.

    今回のケースはそうではない。

  • It appears from some sleuthing journalists that the Trump administration has done a very simple calculation on these tariffs, taking the trade deficit that the U.S. has with a particular country and simply dividing it by the amount of imports that we get from that country.

    あるジャーナリストの調査によると、トランプ政権はこの関税について、米国が特定の国に対して抱える貿易赤字を、その国からの輸入額で単純に割るという、非常に単純な計算を行っているようだ。

  • And because we are being very kind, we will charge them approximately half of what they are and have been charging us.

    そして、私たちはとても親切なので、彼らが私たちに請求している、そしてしてきた金額のおよそ半分を請求する。

  • They've taken that percentage rate and cut that in half and then made that the new reciprocal tariff rate.

    その税率を半分にして、新しい相互関税率としたのだ。

  • Not a full reciprocal.

    完全なレシプロではない。

  • I could have done that.

    そうすることもできた。

  • Yes, but it would have been tough for a lot of countries who didn't want to do that.

    そうだが、それを望まない多くの国にとっては厳しいことだっただろう。

  • The same day as Trump's tariff announcement, we saw the Senate pass a resolution challenging the president's authority to use the IEPA law on Canada, because they thought that was most politically expedient.

    トランプ大統領の関税発表と同じ日、上院はカナダに対してIEPA法を行使する大統領の権限に異議を唱える決議案を可決した。

  • And this was interesting because you saw a handful of Republicans join with Democrats to deliver a rebuke to the Trump administration's trade policies.

    これは興味深いことで、一握りの共和党議員が民主党議員とともにトランプ政権の通商政策を非難した。

  • This is a tax, plain and simple.

    これは単純明快な税金だ。

  • Taxes should not be enacted by one person.

    税金は一人の人間によって制定されるべきではない。

  • Now, it's unclear whether that resolution is going anywhere.

    現在、その決議がどこまで進んでいるかは不明だ。

  • House Republicans have used a procedural gimmick to prevent Democrats in that lower chamber from taking up a very similar resolution.

    下院共和党は、民主党がよく似た決議案を取り上げるのを阻止するため、手続き上のからくりを使った。

  • But I think symbolically, it does show that there is some growing bipartisan angst and antipathy toward the breadth and aggressiveness of this tariff policy at this point.

    しかし象徴的なのは、この関税政策の幅の広さと積極性に対して、超党派の怒りと反感が高まっているということだろう。

  • The very next morning, we saw a new bipartisan bill.

    その翌朝、超党派の新法案が発表された。

  • Well, it is time, I believe, for Congress to reassert ourselves in our constitutional duties.

    さて、今こそ議会は、憲法に定められた職務を再び果たすべき時だと私は思う。

  • So this very aggressive and quick approach to the tariffs is certainly allowing the president to impose duties much more quickly than he would ever be able to do it in the past.

    つまり、この非常に積極的で迅速な関税へのアプローチによって、大統領はこれまでよりもはるかに迅速に関税を課すことができるようになったのだ。

  • But I think it does leave some open questions as to what are the legal vulnerabilities to these new tariffs.

    しかし、この新関税の法的脆弱性については、いくつかの未解決の問題が残されていると思う。

  • And then I think it also leaves them open to some congressional pushback where Congress says, maybe we start to think about taking some of this trade authority back that we have relinquished to the executive branch.

    そして、議会が、行政府に放棄した通商権限の一部を取り戻すことを考え始めるかもしれない、と反発する可能性も残していると思う。

Reciprocal, that means they do it to us and we do it to them.

互恵的、つまり、相手が私たちにすることを私たちも相手にするということだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

トランプ大統領の電光石火の関税措置:その背後にある法的ロジスティクス|WSJ (Trump's Lightning-Fast Tariffs: The Legal Logistics Behind His Process | WSJ)

  • 37 0
    VoiceTube に公開 2025 年 04 月 08 日
動画の中の単語