Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • So I was talking to a doctor the other day. I'm fine, don't worry, we're not talking about me.

    先日、ある医師と話をしていたときのことだ。大丈夫です、心配しないでください。

  • We somehow got on the subject of periods.

    なんとなく生理の話になった。

  • She mentioned that she, and most of the doctors she knows, do not suffer through periods anymore.

    彼女も、そして彼女が知っているほとんどの医師も、もう生理で苦しむことはないと言っていた。

  • They are too inconvenient, too unpleasant, and apparently not physiologically necessary.

    あまりに不便で、不快で、生理的に必要ないらしい。

  • Now, this probably won't come as a surprise, but I don't get periods.

    さて、これはおそらく驚きではないだろうが、私は生理が来ない。

  • Still, I found this conversation fascinating, so I hope you don't mind me, a non-period-having guy, covering menstruation and contraception.

    それでも、この会話はとても興味深かったので、生理のない私が生理と避妊について取り上げても気にしないでほしい。

  • Also, I should say, I did not write this episode.

    また、言っておくが、このエピソードは私が書いたものではない。

  • I pitched it and then other people on the SciShow team took it on.

    私がそれを提案し、SciShowチームの他の人たちが引き受けてくれた。

  • But the reason I did that is that I started to wonder if menstrual suppression is okay for the human body.

    でも、なぜそんなことをしたかというと、月経抑制は人体にとって大丈夫なのかと思い始めたからだ。

  • Like, doing that must have other effects, right?

    そうすることで、他の効果もあるはずでしょう?

  • And answering those questions is what SciShow is for.

    その疑問に答えるのがサイショーの役目だ。

  • So let's look at the research.

    では、研究結果を見てみよう。

  • Is ending your period really safe?

    生理の終わりは本当に安全なのか?

  • [♪ INTRO ♪)]

    [イントロ]]

  • Menstruation is essential to humanity.

    月経は人類にとって不可欠なものだ。

  • If we don't do it, we can't make more humans.

    そうしなければ、人間を増やすことはできない。

  • And our species has been doubling down on menstruation lately.

    そして私たちの種は最近、月経を倍増させている。

  • We're having way more periods than we used to.

    以前より生理の回数が増えているんだ。

  • Like, 2.8 times more than we had in prehistoric times.

    先史時代の2.8倍だ。

  • That increase is probably due to the fact that people spend less time in pregnancy and breastfeeding than they used to.

    この増加はおそらく、人々が妊娠中や授乳中に費やす時間が以前より短くなったことが原因だろう。

  • But today, we also have a lot of ways to not get periods.

    しかし今日では、生理にならない方法もたくさんある。

  • And as I mentioned, I hear periods are not pleasant.

    さっきも言ったように、生理は楽しいものではないと聞いている。

  • So maybe it shouldn't have been such a revelation to learn that people are using birth control methods to do more than just prevent pregnancy.

    だから、単に妊娠を防ぐためだけでなく、それ以上の目的で人々が避妊法を用いていることを知ったからといって、それほど驚くことではなかったのかもしれない。

  • Complete period suppression is a thing.

    完全な生理の抑制はある。

  • What I'm talking about here is intentionally pausing your menstrual cycle and not having to deal with it every month through the power of birth control.

    私がここで言っているのは、意図的に月経周期を止め、避妊の力で毎月月経に悩まされないようにすることだ。

  • Now, this can actually happen naturally.

    さて、これは実際に自然に起こりうることだ。

  • Some people end up skipping periods and going into a state called amenorrhea without the help of contraceptives.

    避妊具の助けを借りずに、生理を飛ばして無月経と呼ばれる状態になる人もいる。

  • But when your body naturally does this, it's not always a good thing.

    しかし、体が自然にそうなっても、必ずしも良いことばかりではない。

  • Amenorrhea can be a symptom of extreme undernourishment.

    無月経は極度の栄養不足の症状である可能性がある。

  • In that case, your body might focus its hormonal resources on you rather than a potential pregnancy.

    その場合、あなたの体は妊娠の可能性よりも、むしろあなたにホルモン資源を集中させるかもしれない。

  • And because hormones maintain pretty much everything in the body, that shift could lead to more broken bones than usual, or even heart problems.

    そして、ホルモンは体内のほとんどすべてのものを維持するため、その変化は通常よりも骨折や心臓の問題を引き起こす可能性がある。

  • So that kind of natural period suppression isn't really something to strive for.

    だから、そのような自然な生理抑制は、努力するものではない。

  • But artificially stopping your period using contraceptives is a different matter.

    しかし、避妊薬を使って人為的に生理を止めるのは別問題だ。

  • If you have any number of conditions like endometriosis, fibroids, or heavy bleeding, it can be medically beneficial.

    子宮内膜症、子宮筋腫、多量出血など、さまざまな疾患を抱えている人には、医学的に有益な場合がある。

  • There are several contraceptives that can significantly reduce the pain from those conditions, according to a recent clinical trial.

    最近の臨床試験によれば、これらの症状による痛みを大幅に軽減できる避妊薬がいくつかある。

  • But a lot of professionals who suppress their periods do so because of the impracticalities of bleeding.

    しかし、生理を抑えるプロの多くは、出血が現実的でないためにそうしている。

  • Astronauts and military personnel, for example, don't always have convenient times and locations to deal with their flow.

    例えば、宇宙飛行士や軍人は、フローに対処するのに都合の良い時間や場所があるとは限らない。

  • So they often just don't menstruate.

    だから月経がないことが多い。

  • And you don't need to be an astronaut to do this, either.

    宇宙飛行士でなくてもできることだ。

  • Period suppression can be gender-affirming.

    生理の抑制はジェンダーを肯定することができる。

  • That's not to say that it's going to end your gender dysphoria or depression if you're dealing with that.

    だからといって、性同一性障害やうつ病の治療が終わるというわけではない。

  • But it's just treating one trigger.

    しかし、それは一つのきっかけを治療しているだけだ。

  • But that's better than treating none of them.

    だが、何も治療しないよりはマシだ。

  • So for any number of reasons, a person might choose to take birth control to stop getting periods.

    そのため、さまざまな理由から、生理を止めるために避妊を選択することがある。

  • In fact, back in 1957, the first birth control pill, an Ovid, was approved by the FDA as a menstruation regulator.

    実際、1957年に最初の避妊薬であるオービッドが、月経調整薬としてFDAに認可された。

  • Before it was ever approved as a contraceptive, the pill was used for this purpose.

    避妊薬として認可される以前は、ピルがこの目的に使われていた。

  • Today, similar drugs are still the most common method of menstrual suppression.

    今日でも、同様の薬剤が月経抑制の最も一般的な方法となっている。

  • Here is how that works.

    その方法はこうだ。

  • Instead of cycling through ups and downs in your hormones each month, you stay in the same stage of the cycle every day.

    毎月ホルモンのアップダウンを繰り返すのではなく、毎日同じサイクルで過ごすのだ。

  • So when you take a birth control pill, you don't release an egg, and you don't get pregnant.

    だから、避妊ピルを飲んでも卵子は放出されないし、妊娠もしない。

  • On the Inovid pill, there was no medical need to have a period at all.

    イノヴィッド・ピルでは、医学的に生理を起こす必要はまったくなかった。

  • But people who used it kind of still did because of how it was administered.

    でも、それを使っていた人たちは、その投与方法のせいで、まだ使っていたようなものだ。

  • The idea here was to reassure users that they weren't pregnant.

    このアイデアは、ユーザーに妊娠していないことを安心させるものだった。

  • A person would take a regular hormonal regulator pill for 21 days, and then get a 7-day break.

    通常のホルモン調整薬を21日間服用し、その後7日間休薬する。

  • During that break, they would experience something called withdrawal bleeding, which is the body's response to withdrawing from the hormonal pills.

    その休みの間に、ホルモン剤からの離脱に対する体の反応である離脱出血と呼ばれるものを経験することになる。

  • So technically, the bleeding that a person might have on birth control isn't even a period.

    だから、厳密に言えば、避妊をしている人が出血するのは生理ですらない。

  • But for all intents and purposes, it's still a whole lot like one.

    しかし、どこからどう見ても、やはり同じようなものだ。

  • Many people who take the pill today follow a similar schedule of skipping a week for that bleeding to occur, even though it's unnecessary to prevent pregnancy.

    現在ピルを服用している人の多くは、妊娠を予防するために必要ないにもかかわらず、出血が起こるまでの1週間をスキップするという同様のスケジュールに従っている。

  • Now, you might have been told that you need to shed your thick uterine lining.

    さて、あなたは厚い子宮内膜を剥がす必要があると言われたかもしれない。

  • And that is actually true if you are normally cycling.

    そしてそれは、普段サイクリングをしているのであれば、実際にそうなのだ。

  • When you're on some forms of birth control, this is less of a problem.

    ある種の避妊をしていれば、このような問題は少なくなる。

  • For example, if you take contraception that introduces multiple hormones into your body, such as estrogen and progestins, your lining doesn't thicken in the first place, so you don't need to shed it.

    例えば、エストロゲンと黄体ホルモンのような複数のホルモンを体内に取り入れる避妊をした場合、そもそも内膜は厚くならないので、内膜を剥がす必要はありません。

  • Which means you can choose to not have a period.

    つまり、生理がないことも選択できるということだ。

  • And since the FDA approved that first method in Ovid, we've done a lot of iterating.

    FDAがオービッドの最初の方法を承認して以来、私たちは多くの反復を行ってきた。

  • Today, there are dozens of different hormonal birth control methods that accomplish this.

    今日、これを実現するホルモン避妊法は何十種類もある。

  • They all alter the amount of hormones, like estrogen and progesterone, throughout your cycle.

    これらはすべて、生理周期を通じてエストロゲンやプロゲステロンといったホルモンの量を変化させる。

  • The main difference are which hormones they target and at what dose.

    主な違いは、どのホルモンを対象に、どの程度の量を投与するかである。

  • And from the FDA's perspective, they are safe.

    そしてFDAの見解では、それらは安全である。

  • Menstrual suppression is a known effect of many approved birth control pills.

    月経抑制は、承認されている多くの避妊薬の作用として知られている。

  • It's just that, also, there's more to the story.

    ただ、この話には続きがある。

  • From pretty much the beginning, some research has suggested that birth control pills can increase the risk of blood clots, especially in the legs and lungs.

    ごく初期から、一部の研究では、避妊ピルが血栓、特に脚や肺の血栓のリスクを高める可能性があることが示唆されていた。

  • And even today, doctors aren't sure what's driving this.

    そして現在でも、何がこのような事態を引き起こしているのか、医師たちはよくわかっていない。

  • It may be that estrogen increases the pro-clotting factors in your plasma.

    エストロゲンが血漿中の血液凝固促進因子を増加させるのかもしれない。

  • A study that began in 1968 found that people who took birth control pills were four times more likely to develop a certain kind of blood clot than people who didn't.

    1968年に始まった研究によると、避妊ピルを飲んでいる人は、そうでない人に比べてある種の血栓ができる可能性が4倍高いことがわかった。

  • This calculation probably depended on what dose people were taking and which hormones the contraception messed with.

    この計算はおそらく、人々がどの用量を服用しているか、避妊がどのホルモンを混乱させるかによって変わってくる。

  • But those specifics are a little murkier.

    しかし、その具体的な内容は少し不透明だ。

  • And a 2018 meta-analysis found that some newer pills, like desagestrel, put you at an even higher risk of developing blood clots than others that have the same amount of estrogen.

    また、2018年のメタアナリシスでは、デサゲストレルのようないくつかの新しいピルは、同じ量のエストロゲンを含む他のピルよりも、血栓を発症するリスクがさらに高いことがわかった。

  • Depending on which pill you take, the risk of blood clots may be as much as six times higher for people on the pill than those who aren't.

    どのピルを服用するかにもよりますが、ピルを服用している人は、そうでない人に比べて血栓のリスクが6倍も高くなる可能性があります。

  • Even so, the risk is still fairly low, at only 12 in every 10,000 people developing this side effect.

    それでも、この副作用を発症するリスクはかなり低く、1万人に12人程度である。

  • The FDA has always stood by the pill because the number of people who would die from a blood clot complication on the pill is still actually smaller than the number of people who would die from pregnancy complications off it.

    FDAは常にピルを支持してきた。なぜなら、ピルを服用して血栓を合併して死亡する人の数は、ピルを服用して妊娠合併症で死亡する人の数よりもまだ少ないからである。

  • And that's a huge point that I will keep coming back to here.

    これが、私がここで何度も繰り返している大きなポイントだ。

  • When you're not using contraceptives, some of the most common of which are hormonal pills, you are way more likely to get pregnant.

    避妊具を使用していない場合、妊娠する可能性が高くなります。

  • And universally, pregnancy is one of the most life-threatening things we do.

    そして普遍的に、妊娠は最も生命を脅かすことのひとつである。

  • In 2020, someone died from pregnancy-related complications almost every two minutes in the world, totaling just under 800 deaths every day.

    2020年、世界ではほぼ2分に1人の割合で妊娠合併症が原因で死亡しており、毎日800人弱が亡くなっている。

  • Now, of course, this varies drastically depending on where in the world you live and the kind of access to healthcare you have.

    もちろん、これは世界のどこに住み、どのような医療を受けられるかによって大きく異なる。

  • So for low-income countries, birth-related complications account for the number 9 and number 5 leading causes of death, while they do not make it on the top 10 for upper-middle-income countries.

    つまり、低所得国では出産に関連する合併症が死因の第9位と第5位を占めているが、高中所得国ではトップ10には入っていない。

  • But on a global scale, the World Health Organization says that the best way to prevent these deaths is to use contraception to prevent unintended pregnancies.

    しかし、世界規模では、世界保健機関(WHO)によれば、こうした死を防ぐ最善の方法は、避妊をして意図しない妊娠を防ぐことだという。

  • This SciShow video is supported by Brilliant, an online learning platform that helps you build real knowledge through lessons you'll actually remember.

    このSciShowビデオは、オンライン学習プラットフォームBrilliantによってサポートされています。

  • We all want to know more stuff, so the dream is to learn effectively, remembering and understanding information the first time you learn it.

    私たちは皆、より多くのことを知りたいと思っている。だから夢は、効率的に学び、初めて学んだ情報を記憶し、理解することだ。

  • And that's what Brilliant tries to make a reality.

    それをブリリアントは実現しようとしている。

  • One way they do that is letting you get involved with the concepts yourself.

    その方法のひとつが、あなた自身にコンセプトに関わってもらうことだ。

  • You play with the concepts you're learning about through a mixture of problems, competition, and encouragement.

    問題、競争、励ましを織り交ぜて、学んでいる概念で遊ぶのだ。

  • That way, you stay motivated and on track to learn.

    そうすることで、モチベーションを維持し、学習の軌道に乗せることができる。

  • You can try it with the first 30 days free at Brilliant.org slash SciShow, the QR code, or the link in the description.

    Brilliant.orgのスラッシュSciShow、QRコード、または説明にあるリンクから、最初の30日間無料で試すことができる。

  • That link gives you 20% off an annual Premium Brilliant subscription.

    このリンクをクリックすると、プレミアム ブリリアントの年間購読料が20%オフになる。

  • So birth control pills can increase your risk for blood clots.

    つまり、避妊薬は血栓のリスクを高める可能性があるのです。

  • They also reduce your risk of pregnancy-related death, and that's by a much larger margin.

    また、妊娠に関連した死亡のリスクも減少させる。

  • With all that in mind, the World Health Organization has noted that your personal and family history of blood clots should be taken into consideration when starting a new contraceptive.

    こうしたことを念頭に置いて、世界保健機関(WHO)は、新しい避妊法を始める際には、血栓の個人歴や家族歴を考慮に入れるべきだと指摘している。

  • The thing is, blood clots aren't the only potential risk of using the pill to suppress periods.

    ピルで生理を抑えることのリスクは血栓だけではありません。

  • Another concern is that it weakens your bones.

    もうひとつの懸念は、骨が弱くなることだ。

  • See, the amount of growth hormone and other stuff you use to grow bones increases and decreases throughout your hormonal cycle.

    ほら、骨を成長させるために使う成長ホルモンなどの量は、ホルモンの周期を通じて増えたり減ったりするんだ。

  • In fact, growth hormone peaks in the middle of the cycle along with estrogen.

    実際、成長ホルモンはエストロゲンとともに周期の中間にピークを迎える。

  • So when you pause that cycle, it's going to mess with all those molecules.

    だから、そのサイクルを一時停止すると、すべての分子が混乱することになる。

  • And when they're low, you form less bone.

    それが少なくなると、骨の形成も少なくなる。

  • A study published in the journal Obstetrics and Gynecology found that how much that happens varies depending on your method of contraception.

    Obstetrics and Gynecology誌に掲載された研究によると、避妊の方法によってその程度が異なることが判明した。

  • They measured participants' bone mineral densities, and found that hormonal contraception is worse for your bones than non-hormonal options, like some intrauterine devices.

    参加者の骨密度を測定したところ、ホルモン避妊は子宮内避妊具のような非ホルモン避妊よりも骨に悪いことがわかった。

  • But they cautioned that they didn't investigate all of the many kinds of birth control pills, so you might get different results based on the one you use.

    しかし、多くの種類の避妊ピルのすべてを調査したわけではないので、使用するピルによって結果が異なるかもしれない、と彼らは注意を促している。

  • And they also found that age plays a role in this bone effect.

    そして、この骨への影響には年齢が関係していることもわかった。

  • Bone mineral density is typically increasing in young people under the age of 18, but that growth sometimes pauses in young people taking hormonal contraception.

    骨密度は通常、18歳未満の若年層で増加しているが、ホルモン避妊をしている若年層では、その成長が止まってしまうことがある。

  • In the next age bracket, from 19 to 24, they start losing bone mineral density after contraceptive injections.

    次の年齢層である19歳から24歳では、避妊注射後に骨密度が低下し始める。

  • And by the 25 to 33 range, they might still lose bone mineral density, but not as much as when they were younger.

    そして、25歳から33歳の範囲では、骨密度はまだ低下しているかもしれないが、若い時ほどではない。

  • Now, fortunately, these effects seem to be reversible when you stop taking it or switch to non-hormonal contraception.

    幸いなことに、これらの影響は服用を中止するか、非ホルモン性避妊薬に切り替えると元に戻るようだ。

  • And while this is nothing to ignore, even at the peak of your bone mineral density loss, you're not losing as much as you will when you go through menopause.

    また、これは無視できることではありませんが、骨密度の減少がピークであっても、更年期を迎えた時ほどには減少していません。

  • This means that, again, the negative effects of hormonal contraception are not nearly as extreme as those same effects when they occur naturally.

    つまり、繰り返しになるが、ホルモン避妊の悪影響は、自然に起こる同じ影響ほど極端ではないということだ。

  • The bone mineral density loss observed in one study during the first year of menopause was almost six times greater than what was observed in this contraception experiment.

    ある研究で閉経後1年間に観察された骨密度の低下は、今回の避妊実験で観察されたものより約6倍も大きかった。

  • And you gotta bring this back to balancing weak bones over an unintended pregnancy and or death.

    そして、意図しない妊娠や死よりも、弱った骨のバランスを取ることに話を戻さなければならない。

  • Neither of those outcomes are guaranteed if you take hormonal contraception or don't, but you get the calculation here.

    ホルモン避妊をするかしないかでは、どちらの結果も保証されないが、ここでは計算がつく。

  • So if bone health isn't the be-all end-all consideration, what about your immune system?

    では、骨の健康がすべてではないとしたら、免疫システムはどうだろう?

  • Because yeah, hormonal birth control can really kick your immune system into overdrive.

    ホルモンによる避妊は、免疫系を過剰に活性化させるからだ。

  • And that sounds like a good thing if you happen to have a cold at the moment.

    たまたま今風邪をひいているなら、それはいいことだと思う。

  • But if you're not sick and your immune system is overreacting, you can end up with autoimmune disorders.

    しかし、病気でもないのに免疫系が過剰に反応してしまうと、自己免疫疾患になってしまう可能性がある。

  • See, inflammation is regulated by your hormones.

    炎症はホルモンによって調節されている。

  • And when you introduce new hormones into your system from external sources, like contraceptives, you often end up with more signs of chronic inflammation.

    また、避妊薬のように外部から新たなホルモンを体内に取り入れると、慢性炎症の徴候が強くなることが多い。

  • A study published in 2024 compared people using hormonal contraception to those who aren't, and found that people on birth control have more of a protein associated with lupus, Crohn's disease, and other autoimmune disorders.

    2024年に発表された研究では、ホルモン避妊をしている人とそうでない人を比較したところ、避妊をしている人の方が、ループス、クローン病、その他の自己免疫疾患に関連するタンパク質が多いことがわかった。

  • The authors of that study said that more research is needed before they can say exactly how this all increases your immune system's response to things that aren't necessarily posing a huge risk to you, like your own body.

    この研究の著者は、自分自身の体のように、必ずしも大きなリスクをもたらさないものに対する免疫システムの反応を、このすべてがどのように増大させるのかを正確に語るには、さらなる研究が必要だと述べている。

  • But they think that birth control users might have exaggerated responses to the immune challenges they face.

    しかし、彼らは、避妊具使用者が直面する免疫上の課題に対して、誇張された反応を示すかもしれないと考えている。

  • And that is definitely a bad side effect.

    それは間違いなく悪い副作用だ。

  • But being at a higher risk for developing something doesn't mean that you are destined to develop it.

    しかし、発症リスクが高いからといって、発症する運命にあるわけではない。

  • They haven't yet found that people are more likely to be diagnosed with autoimmune disorders when they are on the pill.

    ピルを飲んでいると自己免疫疾患と診断されやすいということはまだ分かっていない。

  • So the general guidance from doctors seems to be that if you already have certain autoimmune disorders, maybe try something other than a hormonal contraceptive.

    ですから、医師からの一般的な指導は、もしあなたがすでにある種の自己免疫疾患を持っているなら、ホルモン避妊薬以外のものを試してみてはどうか、ということのようです。

  • The authors of that immune study also suggested that their results could help explain another risk of hormonal contraceptiondepression.

    その免疫研究の著者らは、この結果がホルモン避妊のもう一つのリスクであるうつ病の説明に役立つ可能性も示唆している。

  • A lot of studies have tried to figure out how contraceptives are related to this mood disorder.

    多くの研究が、避妊薬とこの気分障害との関係を解明しようとしている。

  • Some of them conclude that people who use hormonal birth control are more likely to also use antidepressants.

    その中には、ホルモン性避妊薬を使用している人は抗うつ薬も使用する可能性が高いという結論もある。

  • Others find no association.

    また、関連性を見いだせない人もいる。

  • And still others conclude that people who use it tend to be in better moods.

    また、それを使う人は機嫌がよくなる傾向があると結論づける人もいる。

  • So the results here are mixed, to say the least.

    だから、ここでの結果は控えめに言ってもまちまちだ。

  • To get to the bottom of these conflicting results, a 2016 study from Denmark compared more than 1 million people using different types of hormonal birth control.

    このような相反する結果の真相を明らかにするために、デンマークで2016年に行われた研究では、異なる種類のホルモン避妊法を使用している100万人以上の人々を比較した。

  • It showed that when taking hormonal contraceptives, people become more likely to get their first prescription of antidepressants than people who have never used hormonal contraceptives.

    その結果、ホルモン性避妊薬を服用している場合、ホルモン性避妊薬を使用したことのない人よりも、抗うつ薬を初めて処方される可能性が高くなることが示された。

  • And this effect peaks six months after use.

    そして、この効果は使用から6ヵ月後にピークに達する。

  • Now, depending on which contraception you use, the effect may be larger or smaller.

    さて、どの避妊法を使うかによって、効果は大きくなったり小さくなったりする。

  • First-time antidepressant use was three times greater among those using non-oral contraception products, while birth control pill users were twice as likely to seek antidepressants.

    初めて抗うつ薬を使用したのは、経口避妊薬以外の避妊具を使用している人の3倍であり、避妊用ピルの使用者は抗うつ薬を求める傾向が2倍であった。

  • One reason for that variation may be that some birth control methods are more progestin-heavy.

    その理由のひとつは、避妊法によってはプロゲスチンを多用するものがあるからかもしれない。

  • And that synthetic hormone can degrade serotonin, a chemical associated with your mood.

    そしてその合成ホルモンは、セロトニンという気分に関係する化学物質を分解する可能性がある。

  • So while there is some conflicting information out there about depression in the pill, it is a potential side effect to take seriously.

    そのため、ピルのうつ病については矛盾する情報もあるが、深刻に受け止めるべき潜在的な副作用である。

  • But remember, the Denmark study had data on over a million people, and only about 23,000 of them got their first diagnosis of depression by the follow-up assessment.

    しかし、デンマークの研究には100万人以上のデータがあり、追跡調査によって初めてうつ病と診断されたのは、そのうちの約23,000人であったことを忘れてはならない。

  • So of course, this side effect is a big deal for the people it affects, but it isn't something that's, like, happening to everyone who uses hormonal contraceptives.

    だからもちろん、この副作用が影響する人たちにとっては大変なことだが、ホルモン避妊薬を使う人すべてに起こるようなことではない。

  • Ultimately, periods suck.

    結局のところ、生理は最悪だ。

  • And they can come with some very real health consequences.

    そしてそれは、健康面において非常に深刻な結果をもたらす可能性がある。

  • But so do the hormonal contraceptives used to suppress them.

    しかし、それを抑えるために使われるホルモン避妊薬も同様だ。

  • Which means that whether or not it's safe to just not have periods anymore depends on how your body responds to that intervention.

    つまり、生理が来なくなったからといって安全かどうかは、その介入に対して身体がどう反応するかによるということだ。

  • In high-income countries, we have come a long way in preventing pregnancy-related death, and also pregnancy-related disability, by using contraceptives.

    高所得国では、避妊具を使用することによって、妊娠に関連する死亡や妊娠に関連する障害を防ぐことができるようになった。

  • And you can see how life-saving they can be when you compare the data against other parts of the world with less access to this stuff.

    そして、このようなものを利用しにくい世界の他の地域とデータを比較すれば、いかに救命効果があるかがわかるだろう。

  • But that doesn't mean that they come without a cost.

    しかし、それは代償がないという意味ではない。

  • If you're not using them to prevent pregnancy, then the pros and cons might look a little different to you.

    妊娠を予防するために使用するのでなければ、長所と短所は少し違って見えるかもしれない。

  • So thank you to that doctor who inspired me and the SciShow team to learn about all of this.

    だから、私とSciShowチームがこのすべてについて学ぶきっかけを与えてくれたその医師に感謝する。

  • If you're thinking about menstrual suppression, talk to your doctor and decide what's right for you.

    月経抑制を考えている人は、主治医と相談して、自分に合った方法を決めましょう。

  • [♪ OUTRO ♪)]

    [OUTRO]

So I was talking to a doctor the other day. I'm fine, don't worry, we're not talking about me.

先日、ある医師と話をしていたときのことだ。大丈夫です、心配しないでください。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

生理を終わらせる女性がいる。それは安全なのか? (Some Women Are Ending Their Periods. Is That Safe?)

  • 8041 27
    VoiceTube に公開 2025 年 04 月 04 日
動画の中の単語