字幕表 動画を再生する
VIEWERS LIKE YOU MAKE THIS PROGRAM POSSIBLE.
あなたのような視聴者のおかげで、このプログラムは成り立っている。
SUPPORT YOUR LOCAL PBS STATION.
地元のPBS局を応援しよう。
CHEF EDWARD LEE HAS SPENT HIS ENTIRE CAREER EXPLORING, QUESTIONING, AND EXPANDING THE
シェフのエドワード・リーは、そのキャリアのすべてを、このレストランを探求し、問いかけ、拡大することに費やしてきた。
IDEA OF TRADITIONAL AMERICAN CUISINE.
伝統的なアメリカ料理のアイデア。
There's some point about tradition you have to adhere to and then you break away from it.
伝統というのは守らなければならないところがあって、それから脱却する。
IN A COUNTRY COMPRISED MOSTLY OF IMMIGRANTS AND THEIR DESCENDANTS, AMERICAN CULINARY TRADITIONS
移民とその子孫が大半を占めるこの国で、アメリカ料理の伝統は受け継がれている。
ARE IN CONSTANT FLUX.
は常に流動的である。
CHEF ANDY RICKER COOKS THAI FOOD.
シェフのアンディ・リッカーはタイ料理を作る。
IN HOUSTON, CHEF PAUL KEY PREPARES A SAVICHA.
ヒューストンでは、シェフのポール・キーがサビチャを作る。
CHEF CHRIS SHEPHARD COOKS SNAPPER.
シェフのクリス・シェパードが鯛を料理。
AND ED FINDS OUT WHAT HAPPENS WHEN VIETNAMESE MEETS CAJUN COOKING.
そしてエドは、ベトナム料理とケイジャン料理が出会うとどうなるかを知る。
It's getting you.
それがあなたを捕らえている。
It's getting me bad.
もう最悪だ。
ENTER THE MIND OF A CHEF.
シェフの頭の中に入る。
All curious chefs are fascinated by the surroundings.
好奇心旺盛なシェフたちは皆、周囲の環境に魅了される。
That is intense.
それは強烈だ。
They don't teach you this in cooking school.
料理学校では教えてくれない。
I think we're entering a new stage where people are understanding that American food is not hot dogs, hamburgers, and barbecue.
アメリカ料理がホットドッグやハンバーガー、バーベキューではないことを人々が理解する、新しい段階に入ったと思う。
American food is anything that happens in this country by any chef who has ever asked himself the question or asked herself the question, what am I cooking?
アメリカ料理とは、「私は何を作っているのだろう?
How do I make food with these ingredients that are here and my culture and my history?
ここにある食材、私の文化、私の歴史を使って、どうやって料理を作ればいいのか?
Guess what?
何だと思う?
You've just had this very American dilemma that you don't have in Sicily or in Provence or in Syria or Korea because you don't have these issues.
シチリアやプロヴァンス、シリアや韓国にはない、まさにアメリカ的なジレンマがある。
You just cook whatever your forefathers tell you.
先祖の言うとおりに作るだけだ。
It's a tradition.
伝統なんだ。
And so that's the beauty of American food is that it is limitless.
アメリカ料理の素晴らしさは、それが無限であるということだ。
Even the word fusion is impossible because everything is fusion in this country, everything.
フュージョンという言葉すらあり得ない。この国ではすべてがフュージョンなのだから。
It is the most complex thing in the world in terms of a cuisine because we are an amalgam of hundreds if not thousands of different influences all just crammed up against each other.
料理という点では、世界で最も複雑なものだ。なぜなら、私たちは何百、いや何千もの異なる影響を受けたもの同士の集合体だからだ。
And then see, you know, then shake the box and see what comes out.
そして、箱を振って、何が出てくるか見るんだ。
Feilong Shopping Center.
飛龍ショッピングセンター
The square footage of fresh produce in a market like this, percentage-wise, is so much greater than if you were an American market.
このような市場では、生鮮食料品の面積の割合が、アメリカの市場とは比較にならないほど大きい。
Much bigger.
ずっと大きい。
All the fresh things.
新鮮なものばかりだ。
Fresh seafood is huge.
新鮮な魚介類は大きい。
I like how big this fresh meat counter is compared to the typical American market.
一般的なアメリカの市場と比べて、この生鮮肉売り場の広さが気に入っている。
Like some pork belly, please.
豚バラ肉をお願いします
I want a nice meaty piece, one that's not too fatty, lots of meat.
肉付きがよく、脂身が多すぎず、肉がたくさん入っているものがいい。
Yeah, that's great.
ああ、それは素晴らしい。
That's great.
それは素晴らしいことだ。
I'm going to make a dish that I've actually, this is the first time I've ever made it.
実は、今回初めて作った料理を作ろうと思っているんだ。
It's called jap chai.
ジャップ・チャイと呼ばれるものだ。
And it's a Chinese Thai, mostly Chinese dish that involves lots of stewed vegetables.
そして、野菜をたくさん煮込んだ中華風のタイ料理だ。
So first thing I'm going to do is steam some pork belly.
まず最初に豚バラ肉を蒸すんだ。
I'm going to pack it in this steamer here.
この蒸し器に詰めるんだ。
I've had this one for years.
これはもう何年も持っている。
All right.
分かった。
So another really important part of this dish is cabbage.
この料理でもうひとつ重要なのはキャベツだ。
I'm just going to carry this.
私はこれを運ぶだけだ。
You're going to carry it around with you?
持ち歩くんですか?
That's nice.
それはいいね。
All right.
分かった。
But of course, I'm going to need some napa.
でももちろん、ナパは必要だ。
Oh, man.
なんてこった。
Look at this thing.
これを見てくれ。
We're in the realm of the giant heads of cabbage, so.
我々は巨大なキャベツの頭の領域にいるんだ。
Let's strap them in like they're our babies.
私たちの赤ちゃんのように、彼らを縛り付けましょう。
All right.
分かった。
And what we're looking for is nice big chunks, about two inch lumps, because in the end, everything in this dish gets overcooked by Western standards.
結局、この料理は西洋の基準ではすべて焼きすぎてしまうからだ。
There's nothing al dente about what's going on here.
ここで起こっていることにアルデンテはない。
And then the good old daikon.
そして懐かしい大根。
I'm definitely getting some daikon.
大根は絶対に買うよ。
And look at these carrots.
そして、このニンジンを見てほしい。
They are huge.
巨大だ。
These look crazy.
これはクレイジーに見える。
Look at this.
これを見てくれ。
Ridiculous.
バカバカしい。
I've never seen a carrot that big.
あんなに大きなニンジンは見たことがない。
Unbelievable.
信じられない。
Let's get the three biggest.
三大巨頭を手に入れよう。
Look at this guy.
この男を見てみろ。
Look at this guy.
この男を見てみろ。
Yeah.
そうだね。
Oh.
ああ。
This is a Bugs Bunny wet dream right here.
バッグス・バニーの夢みたいだ。
Right?
そうだろう?
This is unbelievable.
信じられない。
Yeah.
そうだね。
So how'd you get into Thai food?
タイ料理を始めたきっかけは?
Yeah, that's the big question.
それが大きな問題だ。
The stigma is the color of my skin.
汚名は肌の色だ。
Sure.
もちろんだ。
I find that a little bit silly, considering the fact that I've spent 20 some odd years of my life thinking about studying and cooking this food.
この料理を研究し、料理することに人生の20数年間を費やしてきたことを考えると、少し馬鹿げていると思う。
I still don't claim to be an expert by any means, but I feel like I'm qualified to at least cook the food, right?
それでも決して専門家だとは言わないが、少なくとも料理を作る資格はあるような気がするんだよね。
What you do with your restaurant, though, it's not just Thai food, but you're also sort of fighting the stigma of American Thai food in America.
あなたがレストランでやっていることは、タイ料理だけでなく、アメリカにおけるアメリカン・タイ料理の汚名と戦っているようなものです。
Your menu is not doing the greatest hits, and that's also, I think, a huge statement about Thai food.
あなたのメニューは大ヒット曲をやっていないし、それはタイ料理についての大きな主張でもあると思う。
It's actually broader than what most of us are experiencing in Thai restaurants.
私たちがタイ料理レストランで体験していることよりも、実際はもっと幅広い。
What I care about, as kind of minor as it might seem, is I really care about trying to kind of change people's perception of Thai food, and in a broader sense, change helped be part of the conversation of helping people change their perception of Asian food in general.
タイ料理に対する人々の認識を変えたいし、もっと広い意味で、アジア料理全般に対する人々の認識を変える手助けをしたいんだ。
I think any time you deal with a country's cuisine, and people use the word tradition all the time, people use the word authentic all the time, and it's one of these catchphrases that we, it's very easy to cling to, but inherently, it's meaningless, because what is a tradition if it's not just a set of rules that are created by people?
ある国の料理を扱うとき、人は伝統という言葉をよく使うし、本物という言葉もよく使う。
All right, and then by chance, we happen to be right next to the yu choy, which is kind of like the basis of this dish that I'm doing.
そして偶然にも、ユーチョイのすぐそばにいた。
In Thailand, we call this pak kwang dung, it's a mustard, and it's kind of got a, you know, kind of a soft, watery stem, and it's actually really nice to eat raw.
タイではこれをパクワン・ズンと呼ぶんだけど、マスタードの一種で、茎が柔らかくて水っぽいんだ。
And so when guys like Andy Ricker deal with it in a very direct way, and say, I'm a white guy that's going to make Thai food, whoa, all of a sudden, all these latent opinions all of a sudden erupt, they come to the forefront, but it pushes the issue.
だから、アンディ・リッカーのような人が非常に直接的な方法でそれを扱い、僕はタイ料理を作る白人なんだ、と言うと、突然、潜在的な意見が噴出する。
Especially in northern Thailand, which is close to the Chinese border, they use a lot of Chinese vegetables.
特に中国との国境に近いタイ北部では、中国産の野菜を多く使う。
They do, okay.
そうだね。
So here's some long beans, and you can see there's two different varieties.
これはロングビーンズで、2種類あるのがわかるだろう。
The Chinese cooks tend to use those a lot, but in Southeast Asia, the Thai cooks use these ones.
中国の料理人はそれをよく使うが、東南アジアではタイの料理人がこれを使う。
I love these.
これが大好きなんだ。
These are beautiful.
これらは美しい。
It's something new that's forming, and it's a controversial topic, because it gets at the heart of all the things we think of as authentic, traditional, but all these things that we have used these terms for so long, connected it emotionally to something that we think exists back in Mexico, or Thailand, or Queens, or L.A., but really are, to me, all different vocabularies that describe American food.
なぜなら、私たちが本場や伝統的と考えるものの核心を突いているからだ。しかし、私たちは長い間この言葉を使い、メキシコやタイ、クイーンズやロサンゼルスに存在すると考えるものと感情的に結びつけてきた。
All right, so here we are at the dried fish, so I'm looking for, right now, I'm looking for dried shrimp.
干しエビを探してるんだ。
Yeah.
そうだね。
I'm looking for dried squid.
イカの一夜干しを探しているんだ。
It's funny.
おかしいよ。
To me, texturally, it tastes exactly like beef jerky.
私にとって、食感的にはまさにビーフジャーキーのような味だ。
So now, are you going to flavor a broth or something with it?
それで今度は、スープか何かに味付けするんですか?
Yeah, exactly.
ああ、その通りだ。
So this is like a stewed vegetable.
つまり、これは野菜の煮物のようなものだ。
For this, I'm just going to add all the pork belly.
今回は豚バラ肉を全部入れるだけだ。
I'm going to add some of this dried squid, very umami and salty, also a handful of dried shrimp, and then the other seasoning I'm going to add to this is some fermented soybeans.
うま味と塩味の強いイカの一夜干しを加え、干しエビを一握り、そしてもう一つの調味料として納豆を加えるつもりだ。
The vegetables are going to be sweet, but just to kind of pump that a little bit, it's pretty common to use rock candy.
野菜は甘くなるものだが、それを少し汲み上げるために、氷砂糖を使うのはよくあることだ。
Next, soy sauce, and then also fish sauce.
次に醤油、そしてナンプラー。
You know, as you can see, I'm building up the umami flavor here.
見ての通り、私はここでうま味を作り上げているんだ。
We've got a lot of vegetables to cook, so I want to make sure that we have plenty of flavor going on.
たくさんの野菜を調理しなければならないから、味をしっかりつけたいんだ。
The final ingredient is fish maw.
最後の材料は魚の浮き袋だ。
Is that fish intestine?
それは魚の腸?
Yeah, essentially.
ああ、基本的にはね。
I mean, it looks like chicharron.
つまり、チチャロンに似ている。
Yeah, it's puffed.
ああ、膨らんでいる。
It looks gross.
見た目はグロい。
Kind of, unless you like chicharrons.
チシャロンが好きなら別だが。
Then it looks really good.
それなら本当に良さそうだ。
So, we'll throw these in there.
だから、これを入れておこう。
Really, this dish just kind of like sits there and simmers away.
本当に、この料理はただそこに座って煮込んでいるようなものだ。
If Thai food is already an amalgam of all of its surrounding neighborhoods and all of its cultures, then American Thai food is just a natural evolution of that, too.
タイ料理がすでに、その周辺のすべての地域とすべての文化の融合体であるとすれば、アメリカのタイ料理もまた、その自然な進化にすぎない。
Exactly.
その通りだ。
And so, you know, by doing this, you're creating a new tradition.
そうすることで、新しい伝統を作ることになるんだ。
This is great, man.
これは素晴らしいよ。
I could eat this whole thing.
これ全部食べられるよ。
Looks like, tastes like soul food.
見た目も味もソウルフード。
Yeah, it really does.
ええ、本当にそうです。
The minute you call something tradition, you're declaring it dead.
何かを伝統と呼ぶ時点で、それは死んだと宣言しているようなものだ。
Because you're saying that it's a static thing.
静的なものだと言っているからだ。
That there's one definition that only exists.
一つの定義しか存在しないということだ。
Houston is an interesting city, and it kind of gets clumped into Texas, right?
ヒューストンは興味深い都市で、テキサスとひとくくりにされてしまうよね。
So, we're talking brisket barbecue, we're talking chili.
ブリスケット・バーベキューとチリの話だ。
You don't think about, there's this total subculture of immigrant food that's influencing the greater culture at large in Houston.
移民料理のサブカルチャーがヒューストンの大きな文化に影響を与えているんだ。
You've got Vietnamese culture, you've got Cajun culture, you've got all these different things all sort of colliding in this one massive cauldron of a city.
ベトナム文化、ケイジャン文化、さまざまなものがこの巨大な釜の中でぶつかり合っている。
Whatever it is that's happening there, there's fireworks going on.
そこで起きていることが何であれ、花火が上がっている。
Only in Houston can you get this incredible weird Cajun slash Vietnamese culinary experience.
こんな奇妙なケイジャン・スラッシュ・ベトナム料理が味わえるのはヒューストンだけだ。
I've never heard of Vietnamese crawfish.
ベトナムザリガニなんて聞いたことがない。
Oh, no.
そんな。
That's the only crawfish I've ever known, actually.
私が知っているザリガニは、実はこれだけなんだ。
The thing is, a lot of the fishermen that work, like Port Arthur, Shreveport, Galveston, a lot of them are Vietnamese.
ポート・アーサー、シュリーブポート、ガルベストンなどで働く漁師の多くはベトナム人だ。
I feel like in most immigrant cultures, when they first land in the U.S., the thing they always bring with them is the food.
ほとんどの移民文化では、彼らが初めてアメリカに上陸したとき、必ず持ってくるのは食べ物だと私は感じている。
And the amazing part about a lot of these restaurants that are like hole in the walls, their food is just as good, it tastes just as good as any fine dining establishment you can find anywhere, you know?
壁の中の穴場のようなレストランの素晴らしいところは、その料理がどこにでもあるような高級レストランと同じくらい美味しくて、どこにでもあるような高級レストランと同じくらい美味しいことなんだ。
Yeah.
そうだね。
It's about the experience.
それは経験についてだ。
Yeah.
そうだね。
How many sauces do you want on the crawfish?
ザリガニにかけるソースはいくつがいい?
And how spicy do you want?
辛さはどれくらいがいい?
I'm not eating that fire, dude.
そんな火は食わねえよ。
He can go on that.
彼はそれで行ける。
I gotta have like...
僕は...
Oh, that's you guys.
ああ、君たちか。
I can do whatever.
私は何でもできる。
All right.
分かった。
You guys do that.
あなたたちはそうしている。
I can't.
私にはできない。
You can go hot.
熱くなれる。
I can go hot.
熱くなれるよ。
They want it really hot.
彼らは本当に熱いものを求めている。
How many calories?
カロリーは?
Not burning hot.
熱くはない。
Medium hot.
中辛。
So we have suicide and then the next level is cray cray.
だから自殺があり、次のレベルはクレイクレイだ。
It goes up to cray cray.
クレイクレイになる。
There's a sauce called cray cray.
クレイクレイというソースがある。
So what's one below cray cray?
では、クレイクレイより1つ下は?
Suicide.
自殺だ。
It would be suicide.
自殺行為だ。
Oh, yeah.
ああ、そうだ。
So let's do suicide.
だから自殺をしよう。
Okay.
オーケー。
I'll be honest.
正直に言おう。
I don't go to your restaurant, your restaurant, or any other fancy restaurant and find inspiration.
私はあなたのレストランやあなたの店、あるいは他の高級レストランに行ってインスピレーションを得るわけではない。
I go there because it's creatively challenging and I want to see what you're doing.
クリエイティブな挑戦であり、あなたがやっていることを見たいから行くんだ。
But what I do is I go to places like this.
でも、僕はこういう場所に行くんだ。
Absolutely.
もちろんだ。
And I go, man, I can steal this idea.
そして、このアイデアは盗める、と思ったんだ。
I can steal this dish, manipulate it, and then make it my own.
私はこの料理を盗み、操り、そして自分のものにすることができる。
And you do it a lot in your restaurant.
あなたのレストランでもよくやっていますね。
You take immigrant dishes and then you recreate it and re-envision it for the public.
移民の料理を再現し、大衆のために再構築する。
So we're just going to pan fry this.
だから、これをフライパンで焼くだけだ。
We dredge it in a little bit of rice flour.
米粉を少しまぶすんだ。
We just want something to lightly coat the skin and just to cover it.
私たちが欲しいのは、肌を軽くコーティングし、覆うだけのもの。
Is this kind of a Chinese-inspired thing?
これは中国風のものですか?
Yeah, because, I mean, you go down to Chinatown a lot.
チャイナタウンにはよく行くでしょ?
You always see whole fish.
いつも丸ごとの魚を見ている。
Yeah.
そうだね。
This idea of Houston as being a part of the Southern dialogue is very interesting to me.
ヒューストンが南部の対話の一部であるという考え方は、私にとって非常に興味深い。
So how long are you frying this for?
それで、どのくらい炒めるんですか?
We'll just probably go about 14 minutes.
おそらく14分くらいで終わるだろう。
It's coming alive. It's alive. It's alive.
生きている。生きている。生きている。
He's trying to...
彼は...
That's awesome.
すごいね。
He's trying to fly out of the pan. Look at that.
フライパンから飛び出そうとしている。あれを見ろ。
And chefs like Chris Shepard are sort of redefining Houston as a Southern city culinary-wise.
クリス・シェパードのようなシェフは、ヒューストンを南部の都市として料理面で再定義しているようなものだ。
That looks good. I want to start eating that.
おいしそうだね。それを食べ始めたい。
Nowhere else in the South do you have this incredible convergence of immigrants and different ethnicities all clumped together the way you do in Houston.
ヒューストンのように、移民やさまざまな民族が一堂に会するような場所は、南部には他にない。
That's very fascinating to me because it's very not unlike what I'm kind of doing in my own little way.
それは僕にとってとても魅力的なことで、僕が自分なりにやっていることと似ているからね。
So what seafood do you see in Kentucky?
では、ケンタッキーにはどんなシーフードがある?
So, you know, what's funny is we don't serve a lot of seafood.
それでね、面白いのは、うちはシーフードをあまり出さないんだ。
I'm landlocked, but we have to serve something.
内陸にいるけど、何か出さないと。
Proximity-wise, I'm exactly as close to the Atlantic Ocean as I am to the Gulf.
近さという点では、私は大西洋に近いし、湾にも近い。
Literally, it's a straight shot, so it's like we were serving Atlantic, and we do, but there's a certain point where, like, tired of serving cod, tired of serving halibut.
文字通り、一直線なんだ。だから、大西洋産を提供していたようなものだし、そうしているんだけど、タラを提供するのに飽きたり、オヒョウを提供するのに飽きたりする時期があるんだ。
I mean, for us, the different styles of fish that come in all the time is probably the most exciting.
つまり、僕らにとっては、いつもやってくるさまざまなスタイルの魚が一番エキサイティングなんだ。
Just the knowledge that we gain from it and knowing that we're not just going after those targeted species.
ただ、そこから得られる知識と、私たちが対象としている種だけを追いかけているのではないことを知ることができる。
For me to be able to tell a story with my menu, I started gravitating more towards the Gulf Coast.
私のメニューでストーリーを語ることができるようになるために、メキシコ湾岸に惹かれるようになった。
Is the story more important than the quality? What's more important to you?
品質よりストーリーが大事?あなたにとってどちらが重要ですか?
They're both. I think they're equally important.
両方だよ。どちらも同じくらい重要だと思う。
Because I think if you're a good chef or a creative chef, you can take a lesser-grade quality product and still create something beautiful out of it.
優れたシェフやクリエイティブなシェフであれば、品質の劣るものであっても、そこから美しいものを生み出すことができると思うからだ。
And if you can do that and still tell a story, then why not?
もしそれができて、なおかつストーリーを語ることができるのなら、なぜそうしないのか?
Tell me about this idea of Houston being a Creole city, which I know is a little bit controversial.
ヒューストンがクレオール都市であるという考えについて教えてください。
It is.
そうだ。
You came out and said it, so I'm going to ask you about it.
あなたが言い出したことだから、それについて聞こうと思う。
You had to open your big mouth.
あなたは大きな口を開かなければならなかった。
I did.
そうだ。
You know, you talk about what Creole actually means, and it's cultures combining in one area.
クレオールとは何かというと、ある地域で融合している文化なんだ。
And now it's become Houston, where you're starting to see the Vietnamese, the Chinese, the Indian, the Malaysians, where all these cultures are combining into one area.
そして今、ヒューストンにベトナム人、中国人、インド人、マレーシア人が集まってきている。
And it really is this melting pot, which translates into Creole, if you will.
そして、クレオール(クレオールの意)とでも訳すべき、まさにメルティング・ポットなのだ。
That's kind of the belief, is that that has become this city.
それがこの街になったという信念のようなものだ。
Yeah.
そうだね。
In my eyes.
私の目には。
It's gorgeous, huh?
ゴージャスだろ?
Awesome-looking. Brown sugar.
すごい格好。黒砂糖。
A little brown sugar. A little fish sauce.
ブラウンシュガー少々ナンプラー少々。
It's so funny, right? Three ingredients. Fish sauce, sugar, lime juice, cilantro. Call it a day.
面白いだろ?材料は3つ。フィッシュソース、砂糖、ライムジュース、コリアンダー。今日はこれでおしまい。
That's like the holy trinity for me.
それは私にとって聖なる三位一体のようなものだ。
You don't need much more.
それ以上は必要ない。
Top some of those green strawberries.
緑色のイチゴをトッピングする。
I love green strawberries.
私は緑色のイチゴが大好きだ。
Yeah, it's actually pretty hard to get one of my growers to grow these.
ああ、栽培農家にこれを栽培してもらうのは、実はかなり難しいんだ。
I mean, we're coming into strawberry season right now, and he's, I'm like, can you get me some green strawberries?
今、イチゴの季節なんだけど、彼は、青いイチゴを買ってきてくれないかって言うんだ。
And I'm like, well, why?
そして、なぜ?
Why?
なぜですか?
That's what I get.
そういうことだ。
Because I want them.
欲しいからだ。
And then that's pretty much it.
それでほとんど終わりだ。
Beautiful.
美しい。
That's what I call dinner.
それがディナーというものだ。
Natural and perfect.
自然で完璧。
To me, this is Houston.
私にとって、ここはヒューストンだ。
There's some point about tradition you have to adhere to, and then there's some point where you break away from it.
伝統には守らなければならない点もあれば、そこから脱却する点もある。
I feel you use it as a guide.
ガイドとして使っているように感じる。
For myself, it's sticking to the food that we put out, if it's going to be Vietnamese-inspired or Thai-inspired or Korean-inspired.
ベトナム風とかタイ風とか韓国風とか。
I want it to be, if that culture were to come in and try it, they understand.
もしその文化が入ってきて試してみたとしても、理解してもらえるようなものにしたい。
And they go, I see this, and I understand it, and it's right.
そして彼らは、私はこれを見て、理解した。
For me, it always starts with recreating the original, and then going from there.
私にとって、それは常にオリジナルを再現することから始まり、そこから進んでいく。
Because that's where I get the inspiration to try to change what I think can be changed, but still for it to keep its own identity.
そこからインスピレーションを得て、変えられると思うところは変えようとする。
I'm making a kinilaw, which is a Filipino ceviche.
キニラウというフィリピンのセビーチェを作るんだ。
It's kind of becoming the sort of trendy dish that Filipino cuisine is getting known for here.
フィリピン料理で有名になりつつある流行の一種だ。
I feel like it's easy to relate to.
共感しやすい気がする。
And a lot of people are like, oh, it's like a ceviche when you look at the recipe.
レシピを見ると、ああ、セビーチェみたいだ、と多くの人が思う。
So I got some red snapper from the Gulf.
それで湾でマダイを手に入れたんだ。
What I'm going to do is I'm going to blanch the skin.
これからやるのは、皮を湯通しすることだ。
The technique is called yuja.
このテクニックはユジャと呼ばれる。
You do it for different kinds of fish if you want to try to eat the skin and still serve it raw.
皮まで食べて生で出したい場合は、魚の種類によってそうする。
Is that a Japanese technique?
それは日本の技術ですか?
Yeah.
そうだね。
Is that something you did when you were a sushi chef?
それは寿司職人時代にやっていたことですか?
Yeah.
そうだね。
You know, I mean, obviously, Paul's a good friend.
ポールはいい友達だよ。
But he's not someone you would immediately think of when you think of a Texas chef.
しかし、テキサスのシェフといえば、すぐに彼を思い浮かべる人はいないだろう。
You know, Texas chefs are big, and they cook with lots of meat, and they make, you know, all this.
テキサスのシェフは大柄で、肉をふんだんに使って料理をする。
He's sort of countering that whole, you know, I'm not going to say I'm against it, but I'm against it.
反対とは言わないが、反対だ。
He's sort of countering that whole perception and to say that, you know, you can have an incredibly refined menu that consists at least half of his menu is based on fish.
彼はそのような全体的な認識に対して、少なくともメニューの半分が魚で構成されているような、信じられないほど洗練されたメニューを提供できると言っているのだ。
Very globally influenced.
非常にグローバルな影響を受けている。
But it can be just as much identifiable with Texas.
しかし、それはテキサスと同じように識別することができる。
So I'm going to take just a little bit of coconut milk, and here's some raw coconut vinegar.
ココナッツミルクを少しと、生のココナッツビネガーを入れるよ。
What's coconut vinegar?
ココナッツ酢とは?
It's just basically fermented coconut juice.
基本的には発酵させたココナッツジュースだ。
Oh, yeah.
ああ、そうだ。
I'd say basically let it sour, you know.
基本的には酸っぱいままでいいと思うよ。
Oh, that's really good.
ああ、それは本当にいいね。
Next, I'm going to clean some ginger.
次は生姜の掃除だ。
Yeah, I call you the OCD chef.
ええ、私はあなたを強迫神経症のシェフと呼んでいます。
The OCD chef.
強迫神経症のシェフ
Can't help it, man, especially if it's not my kitchen.
特に自分のキッチンでない場合はね。
All the best chefs are OCD, though.
一流のシェフはみんな強迫神経症なんだ。
Can you pass me the paper towels?
ペーパータオルを取ってくれる?
You already started, it's not even hot.
まだ暑くもないのに、もう始めたのか?
I know, I know, I know.
わかっている、わかっている、わかっている。
That's a good move.
それはいい動きだ。
Just got to have my mise en place ready, chef.
シェフ、準備しなきゃ。
This is going to get ugly.
これは醜いことになりそうだ。
Put some black pepper, like a heavy dose.
ブラックペッパーを大量に入れる。
That's a lot of pepper.
コショウが多いね。
It's a heavy dose of pepper.
胡椒の量が多い。
Are you trying to bring in Filipino stuff to your kitchen now?
今、キッチンにフィリピンのものを持ち込もうとしている?
I'm starting to slowly.
少しずつ始めている。
Yeah, definitely.
ああ、間違いない。
I feel like some of the dishes I've been liking to cook lately have been more Filipinos.
最近好きな料理はフィリピン料理が多い気がする。
I'm like pulling from my roots.
根っこから引っ張るような感じだ。
I feel like Filipino cuisine is so good, and it should be the next big thing.
フィリピン料理はとても美味しく、次の大きな流行になるはずだと感じている。
And people always kind of say it is.
そして、人々はいつもそうだと言うんだ。
I feel like Filipino food is still trying to find its bearing, and I'm still trying to learn more of it, you know.
フィリピン料理はまだその方向性を見出そうとしているように感じる。
Now, there's not a large Filipino population here, right?
フィリピン人の人口はそれほど多くない。
Yeah, it's not huge, but there's a good number.
ああ、規模は大きくないが、それなりの数はある。
There's a good number.
いい数字だ。
There's a good enough number.
十分な数がある。
You brought some Filipino food to me one day, and it was just like, what the hell, this is awesome.
ある日、君がフィリピン料理を持ってきてくれたんだ。
Yeah, that was from my dad.
ええ、父からです。
It was like my dad's friend.
父の友人のようだった。
It was great.
素晴らしかったよ。
It's funny, a lot of those immigrant cuisines will actually get better when they come to the U.S.
面白いもので、多くの移民の料理は、アメリカに来ると実際に美味しくなるんだ。
I totally agree with that.
まったく同感だ。
So, because you've got all this crudo stuff on your menu, which, by the way, is fabulous, how do you balance that with trying to use Gulf Coast fish?
ところで、メニューにあるクルード料理はどれも素晴らしいですが、湾岸産の魚を使うこととどうバランスをとっているのですか?
I have to adjust the recipe a little bit.
レシピを少し調整しなければならない。
Like, the marination's not going to be the same amount of time, and I'm probably going to slice the fish differently.
マリネする時間も同じじゃないし、魚の切り方も違うかもしれない。
And I noticed, too, and I like how you cut your fish a little bit thicker.
そして、私も気づいたのですが、魚を少し厚めに切っているのがいいですね。
Yeah, I feel like sashimi is very much about texture.
そうだね、刺身は食感が大事な気がする。
It's how you cut it, you know.
切り方だよ。
How you cut it makes a difference in how you eat it.
切り方で食べ方が変わる。
And I think for quinoa, especially since it's a very high acidic marinade, you kind of want it to be a little bit thicker.
キヌアの場合は、特に酸味が強いマリネ液なので、もう少し濃くした方がいいと思う。
I agree.
私もそう思う。
It's so simple, but it's so pretty.
とてもシンプルだけど、とても可愛い。
Oh, yeah.
ああ、そうだ。
Oh, yeah.
ああ、そうだ。
What?
え?
Suicide!
自殺だ!
Oh, my God.
なんてことだ。
It smells so...
とてもいい匂いだ...
Spicy.
スパイシーだ。
My nose just got hit.
鼻がやられた。
Whose stupid idea was this?
これは誰の愚かな考えなのか?
Yeah, suicide.
そう、自殺だ。
Wow.
すごいね。
That's pretty damn good.
かなり良いね。
It's really good.
本当においしいよ。
Ooh, that's hot.
おお、熱いね。
No, that's hot.
いや、熱いね。
I don't think I can have more than five of these.
5本以上は持てないと思う。
Too spicy?
辛すぎる?
It is getting you.
それがあなたを捕まえている。
It's getting me bad.
もう最悪だ。
Just the amount of garlic on there.
ニンニクの量だけだ。
You can taste garlic?
ニンニクの味がする?
Not only is it delicious, but it's really saying something.
美味しいだけでなく、本当に何かを言っているようだ。
That a Vietnamese population can come in and sort of adopt the Cajun spices and then start riffing on that.
ベトナム人が入ってきて、ケイジャンのスパイスを取り入れ、それをアレンジし始める。
I've never seen anything like this before.
こんなことは初めてだ。
I've never had anything like this.
こんなことは初めてだ。
Uh-uh.
う、うん。
But I think it speaks a lot to the power of immigrants and their sort of flexibility.
しかし、これは移民の力と彼らの柔軟性を物語っていると思う。
Let's get some of that juice, though.
そのジュースを飲もうじゃないか。
Here's some plastic containers.
ここにプラスチック容器がある。
Oh.
ああ。
Oh.
ああ。
Oh.
ああ。
Oh.
ああ。
That is intense.
それは強烈だ。
That is so intense.
それはとても強烈だ。
That hits you in the back of the, oh my God.
それが背中を打つんだ。
If you pass out, I'm probably not going to do it.
もし君が気を失ったら、僕はたぶんやらないよ。
You're like three times my size.
僕の3倍はあるね。
You can handle it.
君なら大丈夫だ。
I'll do it then.
じゃあ、そうしよう。
It hits you in the back.
背中を打つんだ。
Wait, wait, wait.
待て、待て、待て。
What I am most curious about Houston is you're talking about a city that lives on the fringe.
私がヒューストンについて一番興味があるのは、あなたが言っているのは、ヒューストンは周縁にある都市だということだ。
It's not in the heart of any one culture.
どの文化の中心にもない。
It kind of, you know, it's a border town or it's a fringe city.
国境の町というか、縁の下の力持ちというか。
And any time you have a city that rests at the edge of two or three different cultures that kind of meet and collide there, I think very interesting things happen.
そして、2つ、3つの異なる文化の端に位置する都市が、そこで出会い、ぶつかり合うと、とても興味深いことが起こると思う。
That's freaking good, though.
めちゃくちゃうまいけどね。
That is really good.
それは本当にいいことだ。
That's freaking good, though.
めちゃくちゃうまいけどね。
That is really good.
それは本当にいいことだ。
I might pay for this later, but yeah.
この代償は後で払うことになるかもしれないが、そうだね。
Oh, we're going to pay for it later.
ああ、そのツケは後で払うことになる。
You're going to pay for it later.
後でツケを払うことになる。
There's no question about that.
それは間違いない。
The word fusion is wrong.
フュージョンという言葉は間違っている。
The word fusion doesn't apply.
フュージョンという言葉は当てはまらない。
The word fusion was a trend.
フュージョンという言葉はトレンドだった。
It was something that was great when it happened, but the misinterpretations of it that happened after have muddied the word.
それが起こったときは素晴らしいことだったが、その後に起こった誤った解釈が言葉を濁してしまった。
Fusion was high-low culture.
フュージョンはハイローカルチャーだった。
It had nothing to do with I'm going to take, you know, Thai food and put it together with Caribbean food and fuse it together.
タイ料理をカリブ料理と一緒にして融合させようというのとは全く関係ない。
We're not fusing anything together.
私たちは何も融合させていない。
It happens organically and happens immersed through culture, through sort of this reverence of culture.
それは有機的に起こるものであり、文化を通じて、文化への畏敬の念のようなものに浸って起こるものだ。
And at the end of the day, all food that we make, any chef in this country that is doing anything other than mimicry of food is cooking in this way.
そして結局のところ、私たちが作る料理はすべて、この国で料理の模倣以外のことをしているシェフはすべて、この方法で料理をしているのだ。
It's technical cooking, emotional cooking, and find where those things can overlap.
それは技術的な料理であり、感情的な料理であり、それらが重なり合う場所を見つけることだ。
And when they do, it's beautiful.
そして、そうなったとき、それは美しい。
It's beautiful.
美しいよ。