Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • You may have received a text message like this recently.

    最近、こんなメールを受け取ったかもしれない。

  • This one right here is from my personal phone.

    これは私の携帯電話から。

  • Please pay your fast track lane tolls by February 22nd, 2025.

    2025年2月22日までに高速道路の通行料金をお支払いください。

  • It's an old school scam in a new form.

    昔ながらの詐欺の新しい形だ。

  • It's enabled by the rise of smartphones, cashless billing and transaction systems, and AI.

    スマートフォンの台頭、キャッシュレス課金・取引システム、AIがそれを可能にしている。

  • We have been bedoubled by these scams.

    私たちはこのような詐欺に悩まされてきた。

  • The scamsters mutate every few weeks with different messages.

    詐欺師は数週間ごとにメッセージを変えて変異する。

  • The messaging has become more sophisticated, more aggressive.

    メッセージはより洗練され、より攻撃的になった。

  • There's one thing I find with fraud, financial crime, is that people are so busy and these things are just annoying, but if somebody makes the wrong click, it literally takes a millisecond.

    詐欺や金融犯罪で私が感じるのは、人々はとても忙しく、こうしたことはただ迷惑なだけだということだ。

  • Your life could be ruined.

    人生が台無しになるかもしれない。

  • The Federal Trade Commission, the FBI, state governments all around the country, even local transportation authorities have all issued warnings to customers.

    連邦取引委員会、FBI、全米の州政府、さらには地元の交通当局までもが、顧客に対して警告を発している。

  • CNBC dives into the world of international financial crime to figure out why and how these scams have become so widespread and who could be behind them.

    CNBCは、国際金融犯罪の世界に潜入し、なぜ、どのようにしてこのような詐欺がこれほど蔓延しているのか、そしてその背後に誰がいるのかを解明する。

  • The scam is simple.

    詐欺は単純だ。

  • The text says something like this.

    本文にはこうある。

  • You have unpaid tolls.

    通行料が未払いになっている。

  • You need to pay them by a certain date or else.

    一定の期日までに支払わなければならない。

  • Then it will often supply a link and or ask you to respond.

    そうすると、リンクが貼られたり、返信を求められたりすることが多い。

  • It might spell out some kind of threat, as you can see on mine.

    私のを見ればわかるように、ある種の脅威が綴られているかもしれない。

  • If you don't pay this, you will be fined or you will lose your license or whatever.

    これを払わなければ、罰金を取られるか、免許を失うことになる。

  • So you, conscientious and concerned citizen that you are, click on the link.

    だから、良心的で心配性の市民であるあなたは、リンクをクリックしてほしい。

  • From there, one of a few things can happen.

    そこからいくつかのことが起こる。

  • Your phone could start downloading malware, software that can damage your device or steal your data.

    あなたの携帯電話は、あなたのデバイスに損傷を与えたり、あなたのデータを盗む可能性のあるソフトウェア、マルウェアをダウンロードし始める可能性があります。

  • The link could also take you to a fake website where you enter your credit card or bank account information and bam, the scammers have your financial info.

    そのリンクから偽のウェブサイトに誘導され、クレジットカードや銀行口座の情報を入力すると、詐欺師があなたの金融情報を入手する。

  • The second you click that, that point of no return, the Pac-Man game over, I call it is don't click that.

    それをクリックした瞬間に、パックマンのゲームオーバーになる。

  • The fact that I received a text at all is the first red flag.

    メールを受け取ったという事実が最初の赤信号だ。

  • We do not contact our customers by text with a request to pay via a link to a website.

    ウェブサイトへのリンクを通じてお支払いいただくよう、テキストでお客様にご連絡することはありません。

  • We don't do that, nor do any other legitimate toll operators anywhere in the country.

    私たちはそんなことはしないし、国内の他の合法的な有料道路事業者もそんなことはしていない。

  • That's just not how business is done.

    それはビジネスのやり方ではない。

  • Here's how business is done the legal way.

    これが合法的なビジネスのやり方だ。

  • There are about 359 toll facilities across the U.S.

    全米には約359の有料道路施設がある。

  • Altogether, they pull in about $23 billion in revenue.

    これらを合わせると、約230億ドルの収入となる。

  • They include bridges, tunnels, turnpikes and in some cases, highways that allow you to bypass traffic.

    橋、トンネル、ターンパイク、場合によっては渋滞を迂回できる高速道路などだ。

  • Toll points used to, and in some cases still do, have staffed booths that collect cash.

    かつては、そして現在でも、料金所には現金を徴収する有人ブースが設置されている場合がある。

  • But around 2008, they converted in large numbers to all electronic tolling.

    しかし、2008年ごろになると、これらの道路は一斉に電子料金制に移行した。

  • The switch really picked up speed during and after 2020.

    2020年以降、この切り替えは加速した。

  • And that's where scammers saw an opportunity.

    そこに詐欺師たちはチャンスを見出したのだ。

  • The advent of technology, it has just catapulted the world of financial crime, fraud, cybercrime.

    テクノロジーの出現は、金融犯罪、詐欺、サイバー犯罪の世界を飛躍的に発展させた。

  • They are exploiting both the rise of cashless billing systems and the fact that we use our phones to conduct all kinds of business.

    彼らは、キャッシュレス請求システムの台頭と、私たちがあらゆるビジネスを行うために携帯電話を使用しているという事実の両方を利用している。

  • Cashless tolling, in most cases, works like this.

    ほとんどの場合、キャッシュレス通行料はこのように機能する。

  • You sign up for an account and the agency in your area sends you a little box called the transponder that you put in your car.

    アカウントに登録すると、お住まいの地域の代理店からトランスポンダーと呼ばれる小さな箱が送られてきて、それを車に装着する。

  • In some cases, operators might also just read your license plate when you go through a toll point, or you might be able to use a mobile tolling app to pay without a transponder.

    場合によっては、料金所を通過する際にオペレーターがナンバープレートを読み取るだけかもしれないし、モバイル料金アプリを使ってトランスポンダーなしで支払いができるかもしれない。

  • Every time you go through a toll point, you get billed automatically.

    有料ポイントを通過するたびに、自動的に課金される。

  • That is automatically.

    それは自動的にだ。

  • It is highly unusual to receive a text.

    メールを受け取るのは非常に珍しいことだ。

  • There are occasional exceptions.

    たまに例外もある。

  • Basically, if a toll hasn't been paid, unless the unpaid toll is sent to a collections agency, you would always hear directly from the roadway or transponder operator themselves.

    基本的に、通行料が未納の場合、未納の通行料が回収機関に送られない限り、必ず道路またはトランスポンダーの運営者本人から直接連絡がある。

  • Even if there is a problem with the transponder, most facilities have license plate readers and can find your account.

    トランスポンダーに問題があっても、ほとんどの施設にはナンバープレート・リーダーがあり、あなたのアカウントを見つけることができる。

  • I think it's safe to say that any time you get a text that purports to be directly from a tolling operator, that that is a malign text.

    有料道路の運営会社から直接と称する文章が送られてきた場合、それは悪意のある文章だと言っていいと思います。

  • Catherine Clay is the CEO of the International Bridge Tunnel and Turnpike Association.

    キャサリン・クレイは国際橋トンネル・ターンパイク協会のCEOである。

  • She represents toll collectors and says this surge in incidents is not the result of a data breach.

    彼女は料金徴収業者の代表であり、この事故の急増はデータ漏洩の結果ではないと言う。

  • This is an opportunistic scam.

    これはご都合主義の詐欺だ。

  • These are people that have stumbled upon the idea of tolling as a target rich environment because it's so much a part of our daily lives now that even if you're starting with a random set of phone numbers, there is a very high probability that some of the recipients of those texts also happen to use tolling lanes.

    このような人たちは、有料道路をターゲットとした豊かな環境というアイデアに出くわした。なぜなら、有料道路は今や私たちの日常生活の一部であり、たとえ無作為に電話番号を集めたとしても、そのメールの受信者の何人かは、たまたま有料レーンを利用している可能性が非常に高いからだ。

  • The SF Bay Area Fast Track system, Goodwin's department overseas, has two million customers alone.

    グッドウィンの海外部門であるSFベイエリアのファスト・トラック・システムだけでも200万人の顧客がいる。

  • Doherty works for the New York State Thruway, which controls tolling across 570 miles of road throughout New York state.

    ドハティは、ニューヨーク州内の570マイルにおよぶ道路の通行料金を管理するニューヨーク州スルーウェイで働いている。

  • It is part of the Easy Pass system, which is accepted in 18 other states.

    これはイージー・パス・システムの一部であり、他の18州でも使用可能である。

  • The New York Thruway logged 400 million transactions last year.

    ニューヨーク・スルーウェイは昨年、4億件の取引を記録した。

  • That's 400 million trips through the system's toll gates.

    このシステムの有料ゲートを通るのは4億回になる。

  • Ninety percent of them used Easy Pass.

    その90%がイージーパスを利用した。

  • So if you just spray enough of these texts out there, most recipients will be baffled or recognize it as spam.

    だから、このような文章を大量に撒き散らせば、ほとんどの受信者は困惑するか、スパムだと認識するだろう。

  • But sooner or later, you're likely to hit someone who wonders if they owe money.

    しかし、遅かれ早かれ、お金を借りているかどうか疑問に思っている人にぶつかる可能性が高い。

  • Doherty's agency has been wrestling with this latest iteration of text based scams for about the last six months.

    ドハティの代理店は、この半年ほど、このテキストベースの詐欺の最新の反復と格闘してきた。

  • It does seem like almost every New York area code was targeted with this recent text message scam.

    最近のテキスト・メッセージ詐欺では、ほとんどすべてのニューヨークの市外局番が狙われているようだ。

  • In the text I received, there are all kinds of other clues, quite common, actually, that can immediately indicate it's fraudulent.

    私が受け取った文章には、詐欺であることを即座に示す手がかりが他にもいろいろとある。

  • These details are not that easy to notice, and scammers are betting that customers will overlook them.

    このような詳細はそう簡単に気づくものではなく、詐欺師は顧客が見落とすことに賭けている。

  • Michael Skiba is a veteran cybercrime investigator who has worked with the FBI, the U.N., Interpol and others.

    マイケル・スキバはFBI、国連、インターポールなどで活躍するベテランのサイバー犯罪捜査官である。

  • He says there's a kind of psychology of fraud.

    詐欺には一種の心理学があるという。

  • The texts exploit a person's sense of urgency, such as by threatening a fine or a legal penalty.

    罰金や法的処罰を脅すなど、人の切迫感を利用した文章である。

  • They are also taking advantage of the way we are accustomed to using our phones, which tends to be hastier than how we behave with other screens such as laptops.

    彼らはまた、私たちがラップトップなど他のスクリーンを使っているときよりも、携帯電話の使い方に慣れていることを利用している。

  • You have all those apps on your phone, you know, Instagram, you're swiping videos.

    スマホのアプリは、インスタグラムや動画をスワイプするものばかりでしょ。

  • And so it's more like the swipe psychology.

    だから、スワイプ心理学のようなものだ。

  • That means we're liable to make some snap decisions, even ones we shouldn't.

    つまり、私たちは急な決断を下す可能性があるということだ。

  • Even the smaller size of the phone screen compared with the size of, say, a laptop makes it harder to read small print or notice suspicious details.

    携帯電話の画面は、ノートパソコンなどに比べて小さいため、小さな文字が読みにくかったり、不審な点に気づきにくかったりする。

  • But look closely.

    しかし、よく見てほしい。

  • Though I live in New York, I am from the San Francisco Bay Area and my number has a 650 area code, which covers a portion of the peninsula south of the city.

    私はニューヨークに住んでいるが、サンフランシスコのベイエリア出身であり、私の電話番号は市外局番が650で、サンフランシスコの南の半島の一部をカバーしている。

  • The text I received mentions the fast track cashless toll billing system used in the Bay Area.

    私が受け取ったメールには、ベイエリアで採用されているファストトラックのキャッシュレス料金請求システムについて書かれている。

  • The scammers misspelled the name, which only has one T in it.

    詐欺師たちはその名前をスペルミスした。

  • I didn't catch it at first and even copied the error in an email to a potential source for this story.

    最初は気づかず、この記事の情報源になりそうな人へのメールに誤記をコピーしてしまったほどだ。

  • The URL also mimics the Web address for a toll collection system in Texas, not California.

    URLも、カリフォルニア州ではなくテキサス州の料金徴収システムのウェブアドレスを模倣している。

  • Another detail I missed.

    私が見落としていたもうひとつのディテール。

  • A colleague had to point it out.

    同僚が指摘せざるを得なかった。

  • The second tell it is they're asking people to reply why to get a link.

    2つ目は、リンクを得るためになぜ返信を求めるのか、ということだ。

  • Easy Pass would never ask that they would actually send an official link with an official website.

    イージー・パスは、オフィシャル・リンクとオフィシャル・サイトを実際に送ってくれとは決して言わない。

  • Even then, you have to be careful.

    それでも注意は必要だ。

  • Scammers have gotten better at disguising bogus links like in this other text I received.

    詐欺師たちは、私が受け取ったこのメールのように、偽のリンクを偽装するのが上手になっている。

  • This time they spelled fast track correctly.

    今回はファストトラックのスペルを正しく書いた。

  • More convincingly, the enclosed URL looks at first like an address for the toll roads, a group that oversees tolling in California.

    さらに説得力があるのは、同封されているURLが、カリフォルニアの有料道路を監督する団体「the toll roads」のアドレスのように見えることだ。

  • It's only when you carefully read that you can see it is not by the string of letters at the end.

    注意深く読んで初めて、最後の文字列によってそうでないことがわかる。

  • Another giveaway is a suspicious number.

    もうひとつのギブアップは、不審な番号だ。

  • This one starts with a country code for the UK.

    これはイギリスの国番号から始まる。

  • The second comes from the Philippines.

    2つ目はフィリピンから。

  • We would never send a text message from an international number.

    私たちは国際番号からテキストメッセージを送ることはありません。

  • They're invariably registered at offshore locations.

    それらは必ずオフショアに登録されている。

  • The first wave a year ago, many of them were from Hong Kong, others from Russia.

    1年前の第一波は、香港からの選手が多く、ロシアからの選手もいた。

  • More recently, there have been some South American nations where the domains were registered.

    最近では、南米諸国でもドメインが登録されている。

  • Those international numbers point to the identities of the scammers, large international criminal networks.

    これらの国際番号は、詐欺師の身元、すなわち大規模な国際犯罪ネットワークを示している。

  • Back in the day, a scammer might just be a guy in his basement sending out emails or making phone calls one at a time.

    昔は、詐欺師は地下室でメールを送ったり、電話をかけたりしていた。

  • Today, smishing, which is what these types of scams are called, is done by large, sophisticated international criminal syndicates.

    今日、この種の詐欺をそう呼ぶスミッシングは、大規模で洗練された国際犯罪組織によって行われている。

  • Now you have these massive, massive cartels, terrorist groups collaborating.

    今、巨大なカルテルやテロリスト集団が協力している。

  • One smart person can run 20, 50 computers at once, running thousands of A.I. programs, sending out thousands of texts a second.

    一人の賢い人間が20台、50台のコンピューターを同時に動かし、何千ものAIプログラムを実行し、1秒間に何千ものテキストを送信することができる。

  • A text scam is an appealing, far less dangerous way of making money than some of the more traditional criminal trades like kidnapping.

    テキスト詐欺は魅力的で、誘拐のような伝統的な犯罪に比べればはるかに危険の少ない金儲けの方法だ。

  • It's very low risk for them and the reward could be incredible.

    彼らにとってリスクは非常に低く、報酬は信じられないほど大きいかもしれない。

  • While common, these types of scams are difficult to track.

    よくあることだが、この種の詐欺を追跡するのは難しい。

  • Researchers in law enforcement say it's hard to even estimate the total loss to consumers.

    法執行機関の研究者によれば、消費者の損失総額を見積もることさえ難しいという。

  • I've seen statistics come out, try to put a number on like, I personally think it is astronomical and I think it would be so alarming to know what the true cost is.

    個人的には天文学的な数字だと思うし、本当のコストを知ったら憂慮すべきことだと思う。

  • Unfortunately, they're also difficult to investigate.

    残念ながら、調査も難しい。

  • The international nature of them requires a high level of international cooperation.

    国際的な性質上、高度な国際協力が必要とされる。

  • A single text received in New York could be at first tracked to an I.P. address in, say, Connecticut.

    ニューヨークで受信した1通のメールが、最初はコネティカット州などのI.P.アドレスに追跡される可能性がある。

  • But then it was linked to somewhere overseas and then it crossed three state lines.

    でも、それが海外のどこかとつながっていて、3つの州をまたいだんだ。

  • But then they transferred the money to cryptocurrency.

    しかし、その後、彼らは暗号通貨に送金した。

  • I mean, it literally is a headache to just even try to figure out where if you don't have the big numbers behind it, it doesn't gain the momentum that's really needed.

    つまり、背後に大きな数字がなければ、本当に必要な勢いを得ることができないのだ。

  • When Skiba says big numbers, he means an accurate understanding of how much money this is costing people.

    スキバが「大きな数字」と言うのは、これが国民にどれだけの負担を強いているかを正確に把握することを意味している。

  • That is difficult to track, in part because it is likely underreported.

    これは、過少報告である可能性が高いこともあり、追跡するのは難しい。

  • There are a lot of people, unfortunately, that when they do get tricked, they're embarrassed.

    残念なことに、騙されたときに恥ずかしい思いをする人がたくさんいる。

  • You know, they don't want to report it.

    彼らは報告したくないんだ。

  • Number two, there's some that only get scammed out of a couple thousand dollars and they think it's not worth it.

    2つ目は、数千ドルを騙し取られるだけで、その価値がないと考える人がいることだ。

  • So they don't even bother reporting it to anybody.

    だから誰にも報告しない。

  • I have seen a shift, though.

    しかし、私は変化を感じている。

  • There are some new laws in place.

    新しい法律がいくつかできた。

  • There are some new powers given to law enforcement.

    法執行機関にはいくつかの新しい権限が与えられている。

  • I do see dedicated units now to it.

    今は専用のユニットを見かける。

  • So what do you do?

    で、どうする?

  • Know that these texts are sprayed out to people indiscriminately.

    このようなテキストが無差別に人々に散布されていることを知っておいてほしい。

  • So it is not an indication that your tolling account has been hacked or anything like that.

    だから、あなたの料金徴収口座がハッキングされたとか、そういうことを示すものではない。

  • I was involved in a recent case, international like this, where I saw these programs and they actually will throw out these algorithms.

    私は最近、このような国際的なケースに関与した。

  • It looks kind of like the matrix.

    まるでマトリックスのようだ。

  • Right.

    そうだね。

  • And it goes through these numbers and it just keeps sending these texts.

    そして、これらの番号を経由して、ひたすらメールを送り続ける。

  • And it doesn't know if you're a real person or not.

    それに、あなたが実在の人物かどうかもわからない。

  • And the only way it knows you're a real person is when you engage.

    そして、あなたが本物の人間であることを知る唯一の方法は、あなたが関与するときだけなのだ。

  • So never click on the link and never respond to the text.

    だから、決してリンクをクリックしたり、テキストに返信したりしてはいけない。

  • Just go directly to the website for the tolling agency or group and contact them.

    料金徴収機関や団体のウェブサイトに直接アクセスし、連絡を取るだけだ。

  • Skiba says the scams adapt to changes in technology.

    スキバによれば、詐欺はテクノロジーの変化に適応する。

  • Phone scams gave way to email and now text.

    電話詐欺は電子メールに道を譲り、今ではテキストになった。

  • But car infotainment systems, smartwatches, potentially anything that can be hacked or exploited is up for grabs.

    しかし、自動車のインフォテインメント・システムやスマートウォッチなど、ハッキングや悪用が可能なものはすべて、その可能性がある。

You may have received a text message like this recently.

最近、こんなメールを受け取ったかもしれない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

料金メール詐欺はなぜ手に負えないのか (Why Toll Text Scams Are Out Of Control)

  • 5 0
    cindy に公開 2025 年 03 月 30 日
動画の中の単語