字幕表 動画を再生する
Christopher Ranch processes about 12 billion cloves of garlic a year, making it the biggest producer in the United States.
クリストファー・ランチは年間約120億片のニンニクを加工しており、アメリカ最大の生産者である。
Workers clean, peel, and pack all of it at this massive warehouse in Gilroy, California.
カリフォルニア州ギルロイにあるこの巨大な倉庫では、作業員がすべての製品を洗浄し、皮をむき、梱包している。
As you can see, there's not a vampire to be seen.
ご覧の通り、吸血鬼の姿はない。
Garlic ripens once a year, and rots fast, so workers have just a few weeks to dig it all up.
ニンニクは一年に一度しか熟さないし、腐るのも早い。
When it comes to garlic, we have one shop, and that's all going to be done by hand.
ニンニクに関しては、私たちには1つの店があり、それはすべて手作業で行われる。
The company is one of the last U.S. garlic producers.
同社は米国最後のニンニク生産者のひとつである。
Most shut down when cheaper Chinese garlic began flooding the market in the 1990s.
1990年代に安価な中国産ニンニクが市場に出回り始めると、そのほとんどが閉鎖された。
So how has Christopher Ranch survived the influx of imported, cheap garlic?
では、クリストファー・ランチはどうやって輸入された安価なニンニクの流入に耐えてきたのだろうか?
And how did it help turn what was once considered a niche ingredient into one of the most popular vegetables in the U.S.?
そして、かつてはニッチな食材と考えられていたものを、アメリカで最も人気のある野菜のひとつに変えるのに、どのように貢献したのだろうか?
Christopher Ranch produces more than half of all garlic grown in the United States.
クリストファー・ランチは、アメリカで栽培されるニンニクの半分以上を生産している。
Here, its crops span an area about half the size of Manhattan.
ここでは、その作物はマンハッタンの半分ほどの面積を占めている。
In other words, one billion bulbs of garlic.
つまり、10億個のニンニクの球根である。
That's Ken Christopher, grandson of the original Christopher, who gave the ranch its name in 1956, when he first started growing garlic on just 10 acres.
1956年、わずか10エーカーの土地でニンニクの栽培を始めたのが、この牧場の名前の由来となった初代クリストファーの孫、ケン・クリストファーだ。
Garlic is an asexual plant.
ニンニクは無性植物である。
It's essentially a clone of itself year after year.
毎年毎年、本質的には同じことの繰り返しなのだ。
You're going to be guaranteed to have the same flavor profile throughout the decades.
何十年経っても同じ風味が保証されるのだ。
And so today, we can enjoy the same Italian, bold, zesty flavor that my grandfather first selected 60 years ago.
こうして今日、私たちは60年前に祖父が最初に選んだのと同じ、イタリア的で大胆でピリッとした風味を楽しむことができる。
They plant all of it in November.
11月に全部植えるんだ。
Bulbs grow underground over the span of nine months.
球根は9ヶ月かけて地下で成長する。
Once they're ready, farmers have about a month to dig everything up by hand.
準備が整えば、農家は約1カ月かけてすべてを手作業で掘り起こす。
Machines would rip the garlic's thin layers of skin, making it harder to sell and quicker to rot.
機械はニンニクの薄皮を破り、売りにくくし、腐敗を早める。
There simply is no automated process.
自動化されたプロセスは存在しない。
The hand selection process remains the best.
手作業によるセレクションがベストであることに変わりはない。
They'll ripen between June and August.
熟すのは6月から8月にかけて。
So the company hires an extra 3,000 workers for just those few months.
そのため、同社はその数カ月間だけ3,000人を追加雇用する。
American farmers often struggle to recruit people for this work, so the ranch hires workers from Mexico on temporary agricultural visas.
アメリカの農家はこの仕事に従事する人材の確保に苦労することが多いため、同牧場では一時的な農業ビザでメキシコから労働者を雇用している。
One problem you're going to find with a lot of farmers in this area is labor.
この地域で多くの農家が抱える問題のひとつは、労働力だ。
How can we possibly get enough people to produce the food that Americans eat?
アメリカ人が食べる食料を生産するのに十分な人数を確保するにはどうしたらいいのだろう?
And it takes hundreds more hands at giant warehouses like these to get produce like garlic store-ready.
ニンニクのような農産物を店頭に並べるには、このような巨大な倉庫でさらに何百人もの人の手が必要なのだ。
It's critical to get it into one of these rooms as fast as we can.
できるだけ早くこの部屋に運ぶことが重要だ。
Did they get it off the railing?
手すりから外したのだろうか?
Each one of our 100 million pounds, wherever they're grown in California, all come home to here.
カリフォルニアのどこで栽培されたものであれ、私たちの1億ポンドはすべてここに戻ってくる。
Workers wheel it all in, in these 2,000 pound bins.
作業員たちは、この2000ポンドの大箱にすべてを入れて運ぶ。
It's 90 degrees in here.
ここは90度あるよ。
Heat loosens up the skins so these scraps can fall off.
熱で皮がほぐれるので、クズが落ちる。
Then the garlic goes onto this conveyor belt.
そしてニンニクはベルトコンベアーに乗せられる。
Because garlic is a root crop, sometimes you're going to have some staining all around the skins and it's our job to make it give that perfect appearance that you're used to at the market.
ニンニクは根菜なので、時には皮のあちこちにシミができることもありますが、市場でおなじみの完璧な外観に仕上げるのが私たちの仕事です。
Ken runs sales for the ranch and checks that all the bulbs look package pretty.
ケンは牧場の営業を担当し、すべての球根がきれいにパッケージされているかチェックしている。
The crew's job is to go through and physically clean every single one of these bulbs.
クルーの仕事は、これらの電球をひとつひとつ調べて物理的に掃除することだ。
Every day, workers inspect about 200,000 pounds worth.
毎日、作業員たちは約20万ポンド分を検査している。
Then machines sort the bulbs into seven groups, depending on their size.
その後、機械が球根を大きさによって7つのグループに分ける。
The smallest bulbs fall through these tight chains.
小さな球根は、この緊密な鎖をくぐり抜けて落下する。
As the links get bigger, they let in bigger bulbs.
リンクが大きくなると、より大きな球根が入るようになる。
You're going to have the largest bulbs coming here on the left lanes, and if we go to the middle lanes, we'll have the middle-sized bulbs, and on the far right, we're going to have the smallest bulbs that we're going to pack for our customers.
左側のレーンには一番大きな電球、真ん中のレーンには真ん中サイズの電球、そして右端のレーンにはお客様にお届けする一番小さな電球が並びます。
Restaurants usually go for the big ones.
レストランはたいてい大物を狙う。
Those have larger cloves.
その方がクローブが大きい。
They're easier to chop into finer pieces and give chefs more control over how garlicky their food tastes.
細かく刻むのが簡単で、シェフが料理のニンニクの味をコントロールしやすくなる。
Different customers require different kinds of garlic.
顧客によって必要とするニンニクの種類は異なる。
Some customers want very large bulbs.
非常に大きな球根を希望する顧客もいる。
Some customers want smaller bulbs and sleeves.
小型の電球やスリーブを希望する顧客もいる。
Some customers want garlic in display trays.
ニンニクを陳列トレイに入れて欲しいという顧客もいる。
Some customers want their garlic in 30-pound boxes.
30ポンドの箱入りのニンニクを求める顧客もいる。
But only the smoothest, cleanest bulbs will make it into the shipments that leave this warehouse.
しかし、この倉庫から出荷されるのは、最もスムーズでクリーンな球根だけである。
Christopher Ranch says that's only about 60% of all the garlic they harvest.
クリストファー・ランチによれば、収穫できるニンニクは全体の60%程度だという。
The rest will get processed in another room, but we'll get back to that.
残りは別の部屋で処理されるが、それはまた後で。
Another crew checks for any lingering dirty skin that might make the bulbs less valuable.
別のスタッフは、球根の価値を下げるような汚れが残っていないかチェックする。
And then essentially the final part is they're just cleaning it and it goes into a box.
そして、最終的には箱の中に入れられる。
And this is going to be found at retailers starting next week.
そして、これは来週から小売店で販売される予定だ。
About 5% of the garlic Christopher Ranch produces leaves the country, going to Canada, Japan,
クリストファー・ランチが生産するニンニクの約5%はカナダや日本へ輸出される、
Mexico or New Zealand.
メキシコかニュージーランドだ。
All the rest stays in the U.S.
残りはすべて米国に残る。
Our business models split into retail, food service and industrial.
当社のビジネスモデルは、小売、外食、工業に分かれている。
The company ships these boxes off to major chains like Costco, Kroger, Trader Joe's and
同社はこれらの箱をコストコ、クローガー、トレーダージョーズなどの大手チェーンに出荷している。
Safeway across all 50 states.
全米50州にあるセーフウェイ。
In some of our relationships with companies like Blue Apron, they've mentioned that garlic is the one constant they have in every single box of product they ship out nationwide.
ブルーエプロンのような企業との関係では、ニンニクは全国に出荷する商品のどの箱にも必ず入っているものだと言っている。
On a typical day, they'll fill seven semi-trucks with garlic.
多い日にはセミトラック7台にニンニクを詰める。
Things were different when Ken's grandfather started the company in 1956, when he only sold to a produce market in San Francisco.
ケンの祖父が1956年に会社を興した当時は、サンフランシスコの青果市場にしか販売していなかった。
When he started, he was almost a joke in town.
彼がプレーを始めた頃は、町ではほとんど冗談のような存在だった。
Garlic was very much a niche crop, a niche vegetable.
ニンニクは非常にニッチな作物、ニッチな野菜だった。
The kind of garlic that's popular in the U.S. today was brought over by Spanish explorers in the 1500s.
今日アメリカで人気のあるニンニクの種類は、1500年代にスペインの探検家が持ち込んだものだ。
But it wasn't until Italian immigrants came to California in the late 1800s that the crop found its home in Gilroy.
しかし、この作物がギルロイで栽培されるようになったのは、1800年代後半にイタリア系移民がカリフォルニアにやってきてからである。
Well into the 1950s, it was mostly popular among immigrant communities that faced discrimination.
1950年代までは、差別に直面していた移民コミュニティの間で人気があった。
Only niche markets carried the vegetable, and it stayed out of the mainstream for decades.
ニッチな市場だけがこの野菜を扱い、何十年もの間、主流からは外れていた。
Things started to change in the late 80s, when American scientists confirmed the ingredient was really good for you.
状況が変わり始めたのは80年代後半で、アメリカの科学者がこの成分が本当に体に良いことを確認した。
It contains a natural antibiotic called allicin, which can help prevent blood clots.
アリシンと呼ばれる天然の抗生物質が含まれており、血栓予防に役立つ。
Garlic became newsworthy, and its popularity continued to grow.
ニンニクはニュースとなり、その人気は高まり続けた。
So you take a whole garlic head like that, and you know it takes a long time to take each clove off and peel it.
そうやってニンニクの頭を丸ごと取って、一片ずつ皮を剥くのに時間がかかるのは知っているだろう。
America's gotten a whole lot more diverse.
アメリカは多様化した。
So as America's cultural palates become more diverse, garlic's moved from being very side plate to being center plate.
アメリカの文化的な味覚が多様化するにつれて、ニンニクはサイドプレートからセンタープレートへと移り変わってきた。
In the 1990s, garlic finally became one of the most produced crops in America.
1990年代、ニンニクはついにアメリカで最も生産される作物のひとつとなった。
The only problem was that the white skins stain easily, so a lot of it was hard to sell because Americans wouldn't buy bulbs that didn't look perfect.
唯一の問題は、白い皮はシミになりやすいということで、見た目が完璧でない球根はアメリカ人が買わないため、その多くはなかなか売れなかった。
That's where Ken's grandfather Don saw an opportunity.
そこでケンの祖父ドンはチャンスを見出した。
Because garlic is so time and labor intensive to grow, we want to find a home for every single pound.
ニンニクの栽培には時間と労力がかかるため、私たちは1ポンドでも多くの出荷先を見つけたいのです。
Christopher Ranch was the first company in America to sell the crop peeled.
クリストファー・ランチは、アメリカで初めて皮をむいて販売した会社である。
They invented this machine that could peel hundreds of cloves in minutes, and produce garlic Americans were willing to pay 50% more for.
彼らは、数分で何百ものクローブの皮を剥くことができるこの機械を発明し、アメリカ人が50%高くても買いたいと思うニンニクを生産した。
It gave the ranch an edge over its American competitors.
これにより、同牧場はアメリカの競合他社よりも優位に立つことができた。
Within the first few years, peeled garlic accounted for 10% of Christopher Ranch's revenue.
最初の数年で、皮をむいたニンニクはクリストファー・ランチの収益の10%を占めるようになった。
Today, their machines peel more than a million pounds of garlic every week.
現在、同社の機械は毎週100万ポンド以上のニンニクの皮を剥いている。
First, the bruised up bulbs go into these giant drums, called crackers, which use rubber rollers to break them down into cloves.
まず、傷ついた球根はクラッカーと呼ばれる巨大なドラムに入れられ、ゴム製のローラーでクローブ状に砕かれる。
Then a 60-person crew sorts them again, chucking out the completely rotten ones.
その後、60人の作業員が再び選別し、完全に腐ったものは取り除かれる。
And the pretty guys?
美男美女は?
They go into a special room.
彼らは特別な部屋に入る。
Giant machines portion the cloves into cups, and blast them with compressed air.
巨大な機械がクローブをカップに分け、圧縮空気で吹き飛ばす。
Most peelers do that at around 116 pounds per square inch.
たいていのピーラーは1平方インチ当たり116ポンド前後で行う。
That's about three to four times the air pressure of a car tire.
これは車のタイヤの空気圧の約3倍から4倍だ。
Machines whip the garlic around at 1,200 revolutions per minute, and those stubborn shells fly right off.
毎分1,200回転の機械がニンニクを攪拌し、頑固な殻はすぐに飛び散る。
They upgrade their machines every few years.
彼らは数年ごとにマシンをアップグレードしている。
Their newest one can peel 100,000 pounds of garlic in an eight-hour shift.
最新のものは、8時間のシフトで10万ポンドのニンニクの皮をむくことができる。
These computers can identify which cloves are going to be OK for our final pack.
これらのコンピューターは、どのクローブが最終パックに適しているかを識別することができる。
They're going to identify where the gross defects are.
彼らは重大な欠陥がどこにあるかを特定するつもりだ。
They're going to identify sunburn.
彼らは日焼けを識別するつもりだ。
And using automation, we can fire small streams of air, kick out the bad cloves, and let the good ones go by, in effect saving a whole lot on labor costs.
オートメーションを使えば、小さな気流を噴射して悪いクローブを追い出し、良いクローブを通過させることができる。
Today, peeled garlic accounts for 40% of the company's revenue.
現在、皮をむいたニンニクが同社の売上の40%を占めている。
But Ken says they've constantly looked for new ways to keep up with growing competition from China.
しかしケンによれば、中国との競争激化に対応するため、常に新しい方法を模索してきたという。
The U.S. started to import cheap garlic from China shortly after the Cold War.
冷戦後まもなく、アメリカは中国から安価なニンニクを輸入し始めた。
But Chinese bulbs sold for almost 50% less than American ones.
しかし、中国製の電球はアメリカ製より50%近く安く売られていた。
The U.S. government accused Chinese producers of trying to gain a monopoly by selling garlic for less than what it takes to grow it, also known as dumping.
米国政府は、中国の生産者がニンニクを栽培するのに必要な価格よりも安い価格で販売し、独占を得ようとしていると非難した。
By the mid-'90s, Christopher Ranch sales had fallen by half, and the company started laying off workers.
90年代半ばになると、クリストファー・ランチの売り上げは半減し、従業員の解雇が始まった。
The U.S. government tried to control it with anti-dumping duties in 1994.
アメリカ政府は1994年、反ダンピング関税でこれを規制しようとした。
But Chinese imports continued.
しかし、中国からの輸入は続いた。
And by 2004, the U.S. was importing over half of the garlic it consumed.
そして2004年までに、アメリカは消費するニンニクの半分以上を輸入するようになった。
Between 2001 and 2005, Christopher Ranch had slashed the land it farmed by 40%.
2001年から2005年にかけて、クリストファー・ランチは耕作地を40%削減した。
And during this period, the U.S. garlic industry was losing an estimated $600 million to Chinese imports.
この間、米国のニンニク産業は中国からの輸入品によって推定6億ドルの損失を被っていた。
Meanwhile, in China, garlic was beating gold stocks, becoming the country's most lucrative asset.
一方、中国ではニンニクが金株を上回り、中国で最も有利な資産となった。
Before the 1990s, nearly all the garlic consumed in America was grown in America.
1990年代以前は、アメリカで消費されるニンニクのほぼすべてがアメリカで栽培されていた。
There used to be 12 commercial garlic growers in the country.
かつては国内に12軒の商業ニンニク生産者がいた。
Now we're down to three.
これで3人になった。
And Ken often spoke about it, even on TV, as seen in this clip.
そしてケンは、このクリップにあるように、テレビでもよくそのことを話していた。
He's just back from Washington, D.C., where he lobbied to help win a new 10% tariff on
彼はワシントンD.C.から戻ったばかりで、そこで10%の新関税を勝ち取るためのロビー活動を行った。
Chinese garlic.
中国産ニンニク。
One of the hardest things I've ever done was actually going to D.C. and testifying and offering evidence that the Chinese continue to impact and negatively hurt the domestic garlic industry.
私がこれまでで最も大変だったことのひとつは、実際にワシントンDCに行って証言し、中国が国内のニンニク産業に影響を与え、悪影響を与え続けているという証拠を提出したことだ。
In 2018, then-U.S. President Donald Trump imposed a 10% tariff on garlic coming from
2018年、ドナルド・トランプ米大統領(当時)は、米国産のニンニクに10%の関税を課した。
China.
中国だ。
That tariff rose to 25% in 2019, and President Biden has kept them in place.
この関税は2019年には25%に上昇し、バイデン大統領はこれを維持した。
In the past decade, China imports dropped overall, but the country remains America's main foreign supplier.
過去10年間、中国の輸入は全体的に減少したが、中国は依然としてアメリカの主要な海外供給国である。
Imports are applied before it even enters the country.
輸入品は入国前に適用される。
So we found that they were incredibly effective.
だから、信じられないほど効果があることがわかった。
Keeping the company profitable has required constant innovation, though.
しかし、会社の利益を維持するためには、絶え間ない技術革新が必要だった。
Over the years, they've launched dozens of new products that Americans would pay more for, like minced, crushed, pickled, or chopped garlic.
何年もの間、ミンチ、砕いたもの、漬けたもの、刻んだニンニクなど、アメリカ人が高いお金を払ってでも買いたいと思うような新製品を何十種類も発売してきた。
We've really had to upgrade our skill set in that respect.
その点で、我々は本当にスキルセットをアップグレードしなければならなかった。
You're not always going to get perfect bulbs like the one you see here.
ここにあるような完璧な球根が手に入るとは限らない。
We try to use every piece that we can.
できる限りすべてのピースを使うようにしている。
And this facility churns out 100,000 pounds of roasted garlic every week, accounting for 5% of the company's sales.
この施設では毎週10万ポンドのロースト・ガーリックを生産しており、同社の売上の5%を占めている。
We're going to have a two-sided convection oven, heat up the garlic to about 250 degrees.
両面対流式オーブンでニンニクを250度くらいに熱するんだ。
You can kind of see through a layer of garlic.
ニンニクの層が透けて見える。
Then they put it on these fans for 30 minutes.
そして、この扇風機に30分間当てた。
Oh, I didn't get it.
ああ、分からなかった。
Sorry, I didn't think we were going.
ごめん、行くとは思わなかったんだ。
It goes into this cooler next.
次はこのクーラーに入る。
It gets the temperature down to about 40 degrees Fahrenheit, which helps make the garlic shelf stable and ready to ship across the country.
ニンニクの温度を華氏約40度まで下げることで、ニンニクの保存性を高め、全国に出荷できるようにするのだ。
They pack some of it into these 30-pound boxes and send it off to their warehouse to store.
彼らはその一部を30ポンドの箱に詰め、倉庫に送って保管する。
Their robots can portion out and seal up to 500 packages every hour.
同社のロボットは、1時間に最大500個のパッケージを小分けして密封することができる。
In a single day, Christopher Ranch cranks out about 200,000 pounds of garlic.
クリストファー・ランチは1日に約20万ポンドのニンニクを生産する。
They also sell garlic skins to local farmers as animal feed.
また、ニンニクの皮を家畜の飼料として地元の農家に売っている。
Some of our garlic may not be perfect for restaurants, and so we're going to find a new home for it.
私たちのニンニクの中には、レストランには向かないものもあるので、新しい住処を見つけるつもりです。
But Ken says to stay competitive, they also had to sell Chinese garlic, but not under the Christopher Ranch name.
しかしケンによれば、競争力を維持するためには、中国産ニンニクも売らなければならなかったが、クリストファー・ランチの名前では売らなかったという。
And the packaging doesn't say grown in California, like these boxes do.
パッケージには、この箱のようにカリフォルニア産とは書かれていない。
You want to zoom on this.
これを拡大したい。
This is kind of the most important.
これは最も重要なことだ。
In 2018, a Netflix documentary, Rotten, accused the company of selling Chinese garlic peeled by prisoners under its own name.
2018年、ネットフリックスのドキュメンタリー番組『Rotten』は、同社が囚人が皮をむいた中国産ニンニクを自社名で販売していると告発した。
Christopher Ranch has denied those allegations.
クリストファー・ランチはこれらの疑惑を否定している。
They made a critical mistake.
彼らは決定的なミスを犯した。
This is a streaming and living thing that continues to impact our brand and our business.
これは、私たちのブランドとビジネスに影響を与え続ける、ストリーミングで生きているものなのだ。
We are an ethical company.
私たちは倫理的な企業です。
We're a company that strives to be the best.
私たちはベストを目指す会社です。
And we only work with suppliers that bring it into this country and that have the same certifications and documentations that we'd expect of our garlic.
そして私たちは、この国に製品を持ち込み、私たちがニンニクに期待するのと同じ証明書や書類を持っているサプライヤーとしか仕事をしない。
Today, Chinese garlic accounts for about 8 to 10 percent of the company's revenue.
現在、中国産ニンニクは同社の売上の約8~10%を占めている。
But American garlic is still the choice of all chefs who participate in the California
しかし、アメリカ産ニンニクは、カリフォルニアに参加するすべてのシェフに選ばれている。
Garlic Festival, one of the biggest garlic fairs in the U.S.
全米最大級のニンニク市、ガーリック・フェスティバル。
Ooh, garlic.
おお、ニンニクだ。
Julie Linesburg has been the head chef of the event since 2022.
ジュリー・ラインズバーグは2022年からこのイベントの料理長を務めている。
She bought 300 pounds of garlic from Christopher Ranch to prepare food for three days.
彼女はクリストファー・ランチから300ポンドのニンニクを購入し、3日分の食料を用意した。
The garlic is a bit sweeter.
ニンニクは少し甘い。
When you flip it over, if you see that brown, hairy bottom, you know it's out of our ground, our beautiful soil.
裏返してみて、茶色く毛むくじゃらの底が見えたら、それは私たちの土、私たちの美しい土から取れたものだとわかる。
If it's nice and bleached and flat, you know it came from somewhere else very, very far away.
もしそれがきれいに漂白され、平らであれば、どこかとても遠いところから来たものだとわかる。
Julie runs a team of 40 kitchen staff at the official Festival Tent.
ジュリーは、フェスティバルの公式テントで40人のキッチンスタッフを率いている。
Let's open it all the way so when they get here, it's a fast process.
全開にしよう。そうすれば、彼らがここに到着したとき、迅速な手続きが可能になる。
She got here at 630 in the morning to prep before thousands of festival goers start arriving at noon.
彼女は、何千人ものフェスティバルの参加者が正午に到着する前に準備をするため、朝の630時にここに到着した。
We're not frying.
揚げ物はしない。
We have no customers.
顧客はいない。
Everything's got to be fresh, fresh, fresh.
すべてが新鮮で、新鮮で、新鮮でなければならない。
All day, they'll prepare nothing but the two signature dishes created by Julie herself, garlic fries and garlic bread.
一日中、ジュリー自身が考案した2つの看板料理、ガーリック・フライとガーリック・ブレッドだけを用意する。
It may sound simple, but she's thought of every detail carefully.
シンプルに聞こえるかもしれないが、彼女は細部まで入念に考えている。
Our special concoction, and then they will put parm and or bacon.
私たちの特別な調合で、パルムとベーコンを入れるんだ。
Julie uses 200 pounds of Parmesan, imported only from Italy.
ジュリーはイタリアから輸入した200ポンドのパルメザンを使っている。
Make sure we're getting some of this from the bottom, OK?
底のほうから、これを取れるようにするんだ、いいね?
How much garlic is in that?
ニンニクの量は?
A lot.
たくさんね。
Can I say a lot?
たくさん言ってもいいですか?
So this is where the garlic bread happens.
そこでガーリックブレッドが登場する。
We're toasting it on a charbroiler.
炭火で焼くんだ。
In three days, they go through about 600 loaves of soft French bread from a local bakery and 300 pounds of butter.
3日間で、地元のパン屋で買った柔らかいフランスパンを約600斤、バターを300ポンドも消費する。
Once it gets nice and toasty, it comes over here and it gets dipped in this special concoction that smells just a little bit like garlic.
いい具合に焼けてきたら、こっちに来て、ニンニクの香りがする特別な調合液に漬けるんだ。
It's garlic and butter and some other things.
ニンニクとバターと他のものだ。
She uses pre-minced garlic.
彼女はあらかじめみじん切りにしたニンニクを使っている。
She buys from Christopher Ranch as a base and adds some fresh ground on top.
彼女はベースとしてクリストファー・ランチから購入し、その上に新鮮な挽きたてを加えている。
And then we wrap it, and here is an order of garlic bread.
そして包んで、ガーリックブレッドを注文する。
Smell-o-vision.
スメル・オービジョン
I don't know if the camera captures that, but...
カメラがそれを捉えているかはわからないが...。
Then we will run it by the boss.
それからボスに報告する。
Make sure it's the right size for him.
彼に合ったサイズであることを確認してください。
Every new batch needs to be approved by Tony Nocchetti, the organizer of the festival.
新しいロットはすべて、フェスティバルの主催者であるトニー・ノチェッティの承認を得る必要がある。
Tony's in charge of the garlic pesto pasta, a recipe he learned from his Italian grandmother.
トニーはイタリア人の祖母から教わったレシピのガーリックペストパスタを担当している。
This ain't McDonald's here.
ここはマクドナルドじゃない。
This is Nonna's stuff back at the ranch in the old days, you know?
これは昔、牧場にいたノンナのものなんだ。
So I enjoy cooking, and that way I get to eat.
だから料理を楽しんでいるし、そうすることで食べることもできる。
Tony farms walnuts, but everyone here knows him as the guy who saved the garlic festival in California.
トニーはクルミ農家だが、カリフォルニアのガーリック・フェスティバルを救った男として、ここでは誰もが彼を知っている。
We heard a few years ago that the garlic festival was going to close, and it's been the longest running festival here in California.
数年前にガーリック・フェスティバルが閉鎖されるという話を聞いた。
Well, that's when I stepped in and said, we're going to continue to keep the garlic festival alive.
そこで私は、ガーリック・フェスティバルを存続させるために乗り出したんだ。
The city of Gilroy used to run the largest garlic festival, but decided to drop it in 2022.
ギルロイ市は最大のガーリック・フェスティバルを運営していたが、2022年に中止することを決定した。
Three years earlier, a mass shooting at the festival caused insurance rates to spike, and the COVID-19 pandemic slashed turnout in 2020, a year after that.
その3年前にはフェスティバルでの銃乱射事件で保険料が高騰し、その翌年の2020年にはCOVID-19の大流行で動員数が激減した。
It was a legacy that we thought we couldn't let go.
手放せないと思っていた遺産だった。
I mean, it's just part of our life cycle here in California.
つまり、カリフォルニアでの生活サイクルの一部なんだ。
We believe in local business, local products.
私たちは地元のビジネス、地元の製品を信じています。
That's very important, keeping our local economies going.
地域経済を維持することはとても重要なことだ。
Though this is technically a different festival, Tony invested more than half a million dollars out of his own pocket to continue the tradition near its former home in Gilroy.
これは厳密には別のフェスティバルだが、トニーは私財を投じて50万ドル以上を投資し、ギルロイにある以前の本拠地近くで伝統を継承している。
It's important for agriculture, the community, the people.
農業にとっても、地域社会にとっても、人々にとっても重要なことだ。
There's so many people involved in agriculture throughout California and throughout the world.
カリフォルニア中、そして世界中に農業に携わる人はたくさんいる。
Julie, wave to the camera.
ジュリー、カメラに向かって手を振って。
Hi, everybody.
やあ、みんな。
Without her, this wouldn't go.
彼女がいなければ、これは成り立たない。
She even gives me orders.
彼女は私に命令さえする。
And I think I'm the boss now.
そして、今は私がボスだと思っている。
She's the boss in the kitchen.
彼女はキッチンのボスだ。
This year, nearly 16,000 people attended the festival, more than double the attendance in 2023.
今年は16,000人近くがこのフェスティバルを訪れ、2023年の2倍以上の入場者数を記録した。
Cali Garlic Alley is open for business.
カリ・ガーリック・アレイは営業中。
Follow the smell.
匂いを追え。
Garlic fries, garlic bread, and how about some garlic pasta?
ガーリックポテト、ガーリックブレッド、ガーリックパスタはどう?
Garlic, garlic, garlic.
ニンニク、ニンニク、ニンニク。
That's how I grew up as a Filipino family.
そうやって私はフィリピン人家族として育った。
My mom cooks everything with garlic.
母は何でもニンニクを使って料理する。
And it keeps the vampires away.
吸血鬼も近づかないしね
Yeah.
そうだね。
Great.
素晴らしい。
About 150 vendors from all over the state signed up, using California garlic on chicken.
カリフォルニア産のニンニクを使ったチキンを販売する業者が、州内から150社ほど集まった。
All right, here's the magic.
よし、これがマジックだ。
More garlic.
もっとニンニクを
Pork.
豚肉だ。
Our famous pork belly.
当店自慢のポーク・ベリー。
And even honey and butter.
そして蜂蜜とバターまで。
Would you guys like to try a free sample?
無料サンプルはいかがですか?
We'd like it.
そうしたい。
It would be a sad, sad place to be without garlic.
ニンニクがなければ、悲しい、悲しい場所になってしまう。
Yes, ma'am.
はい、奥さん。
Well, I'm glad I get it right now.
まあ、今すぐ手に入るのは嬉しいね。
One vendor here even puts garlic in ice cream.
アイスクリームにニンニクを入れる業者もいる。
Ice cream.
アイスクリーム。
Garlic ice cream.
ガーリックアイスクリーム。
It's different.
違うんだ。
Yeah.
そうだね。
He's Italian, so they eat a lot of garlic.
彼はイタリア人だから、ニンニクをたくさん食べるんだ。
And in my culture, which is Cambodian, we eat a lot of garlic, too.
カンボジアの私の文化では、ニンニクもたくさん食べる。
But to infuse it into an ice cream?
しかし、それをアイスクリームに注入するのはどうだろう?
It's amazing.
素晴らしいよ。
I love it.
とても気に入っている。
I'm not sharing.
私はシェアしない。
Garlic ice cream.
ガーリックアイスクリーム。
Okay.
オーケー。
But some festival goers told us it wasn't just about buying local.
しかし、フェスティバルの参加者の中には、地元で買うことだけが目的ではないと話す人もいた。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It has healing properties.
ヒーリング効果がある。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It's amazing.
素晴らしいよ。
It has healing properties.
ヒーリング効果がある。
It's very good for your body.
体にとてもいいんだ。
It acts like an antibiotic.
抗生物質のような働きをする。
I garlic in the morning, in the afternoon.
朝も昼もニンニクだ。
So I have to be careful when I'm engaging with people, because they'll smell the garlic before they see me.
だから、人と関わるときは気をつけなければならない。彼らは私を見る前にニンニクの匂いを嗅いでしまうからね
Ken says these are the customers who will keep the business going.
ケンは、こうした顧客こそがビジネスを継続させてくれるのだと言う。
We're finding that Americans want the safest and healthiest product for them and their family.
私たちは、アメリカ人が自分と家族のために最も安全で健康的な製品を求めていることを発見しました。
Christopher Ranch has its own tent here, selling minced, peeled, and organic bulbs.
クリストファー・ランチはここにテントを張り、ミンチ、皮むき、オーガニックの球根を販売している。
The company used to supply all the garlic for the original festival back in Gilroy, since co-founding it in 1979.
同社は1979年に共同設立して以来、ギルロイで開催されるオリジナルのフェスティバルにすべてのニンニクを提供してきた。
Nowadays, other producers participate too.
今では他の生産者も参加している。
But Ken says organic only recently became a trend here.
しかしケンによれば、オーガニックがトレンドになったのはごく最近のことだという。
About 10 years ago, we started really investing in our organic program.
10年ほど前から、オーガニック・プログラムに本格的に投資するようになった。
And since then, we've scaled up.
それ以来、私たちは規模を拡大してきた。
They started off with about a million pounds of organic garlic, which was grown without pesticides, fertilizers, or hormones.
彼らはまず、農薬も肥料もホルモン剤も使わずに栽培された、約100万ポンドの有機ニンニクを手に入れた。
That often means producing it takes more work, and the garlic has a greater chance at rotting, which is part of what makes organic more expensive.
そのため、生産に手間がかかり、ニンニクが腐る可能性が高くなる。
But Americans have been buying more of it anyway.
しかし、アメリカ人はとにかくそれを買い続けている。
Today, Christopher Ranch grows 15 million pounds of organic garlic, about 20% of its annual crop.
現在、クリストファー・ランチは年間収穫量の約20%にあたる1500万ポンドの有機ニンニクを栽培している。
And we found that to be our best profit, Martian Center.
そして、それが火星センターにとって最高の利益であることがわかった。
As inflation goes up, as the cost of labor goes up, as we have more scarcity for land and water, really pivoting towards organics and a more high-end heirloom program is going to be the path forward.
インフレが進み、労働コストが上昇し、土地や水の不足が深刻化するにつれ、オーガニックや高級な家宝プログラムに軸足を移していくことが、これからの道筋になるだろう。
As for the produce Christopher Ranch doesn't sell during the harvest season, each one of the rooms behind me, we're going to store millions of pounds of garlic from our harvest.
クリストファー・ランチが収穫期に販売しない農産物については、私の後ろにある各部屋に、収穫した何百万ポンドものニンニクを貯蔵する予定だ。
And as you can see, we have garlic that was harvested at the end of June in 2023.
そしてご覧の通り、2023年の6月末に収穫されたニンニクがある。
So last week, we just opened up the room behind me, and the garlic is every good as you could hope for.
それで先週、私の後ろの部屋を開放したんだが、ニンニクは期待通りの出来だった。
The garlic you see here essentially goes to sleep for 12 months.
ここにあるニンニクは、基本的に12カ月間眠りにつく。
They can pull garlic from here all year.
一年中、ここからニンニクを引き抜くことができる。
You can remove the oxygen from the room, lower the temperature, and keep your product safe.
部屋から酸素を取り除き、温度を下げ、製品を安全に保つことができる。
But Ken says farming is always a gamble.
しかしケンは、農業は常にギャンブルだと言う。
Over the past decade, droughts in California have made it harder to grow in the area.
この10年間、カリフォルニアでは干ばつが続き、栽培が難しくなっている。
And Silicon Valley is expanding, making land a lot more expensive than it used to be.
シリコンバレーは拡大しており、土地の価格は以前よりずっと高くなっている。
Meanwhile, America's appetite for garlic is still growing.
その一方で、アメリカのニンニクに対する食欲はまだまだ伸びている。
The country consumed over $4.5 billion worth in 2023.
2023年には45億ドル相当が消費される。
And Ken says regardless of how or where his ranch harvests it, he's confident homegrown garlic will never go away.
そしてケンは、彼の牧場がどこでどのようにニンニクを収穫しようとも、自家製ニンニクがなくなることはないと確信しているという。
How important is garlic to your family?
あなたの家族にとってニンニクはどのくらい重要ですか?
Garlic means nothing to me.
ニンニクは私にとって何の意味もない。
Garlic is a part of our DNA.
ニンニクは私たちのDNAの一部なのだ。
It's part of our culture.
それは我々の文化の一部だ。
It's part of who we are.
それが僕らの一部なんだ。
It's an inspiration for our whole family.
私たち家族全員にインスピレーションを与えてくれている。