字幕表 動画を再生する
China used to be the promised land for the $380 billion luxury goods business.
かつて中国は、3800億ドル規模の高級品ビジネスにとって約束の地だった。
Now, it is the land of losses.
今は赤字の土地だ。
Today, we're looking at why the luxury business became so dependent on China and why it's suffering now.
今日は、ラグジュアリービジネスがなぜ中国に依存するようになったのか、そしてなぜ今苦しんでいるのかを考えてみたい。
I'm Robert Frank for Inside Wealth.
インサイド・ウェルスのロバート・フランクです。
And you know, luxury goods sales total about $380 billion a year.
そしてご存知のように、高級品の売上高は年間約3800億ドルにのぼる。
But last year, they declined 2%.
しかし、昨年は2%減少した。
And the reason was China.
その理由は中国にあった。
Luxury lost 50 million consumers over the past few years.
ラグジュアリーはここ数年で5000万人の消費者を失った。
And that is all because they bet so big on China.
それはすべて、彼らが中国に大きく賭けたからだ。
But after COVID, the young Chinese stopped buying.
しかし、COVID以降、中国の若者は買わなくなった。
You had an economic crisis there.
そこで経済危機が起きた。
And more importantly, a psychological crisis among young wealthy consumers.
そしてさらに重要なのは、若い富裕層の消費者の心理的危機である。
Youth unemployment soared to over 20%.
若者の失業率は20%を超えた。
And rather than buying stuff and status, young people wanted experiences and memories.
そして、若者たちはモノやステータスを買うよりも、経験や思い出を求めた。
So the whole market shifted.
それで市場全体がシフトした。
But there's another secret reason for why luxury is suffering in China.
しかし、中国で高級品が苦境に立たされているのには、もうひとつ秘密の理由がある。
And that is the rise of local brands.
そして、それがローカルブランドの台頭である。
From watches to jewelry to fashion, even supercars, China is now making its own luxury products.
時計から宝飾品、ファッション、さらにはスーパーカーに至るまで、中国はいまや独自の高級品を製造している。
And because there's a new kind of nationalism in China that values Chinese brands, luxury companies are now winning over the European brands.
そして、中国には中国ブランドを重視する新しい種類のナショナリズムが存在するため、高級企業は今やヨーロッパ・ブランドに勝っている。
So I want to tell you about a watch company in China called Atelier Wen.
そこで、中国のアトリエ・ウェンという時計会社についてお話したいと思います。
This is by two French people that live in China, have worked in China for years.
これは中国に住み、中国で何年も働いている2人のフランス人によるものだ。
They just launched a new watch that is titanium.
チタン製の新しい時計を発表したばかりだ。
That's got a double sapphire crystal.
ダブルサファイアクリスタル。
That is a gorgeous purple color that costs $3,500.
3,500ドルもするゴージャスな紫色だ。
It's taking the country by storm.
全米を席巻している。
A watch like that from Switzerland would cost 10 times as much.
スイスのそのような時計は、10倍の値段がする。
And by the way, China brands are doing the same thing with supercars, with other luxury goods.
ところで、中国ブランドはスーパーカーや他の高級品でも同じことをしている。
And this is a big threat to the European companies.
これは欧州企業にとって大きな脅威だ。
The stocks of the big luxury giants like LVMH, Richemont, Kering, they all fell over 20% last year because they built so many stores in China.
LVMH、リシュモン、ケリングといった高級品大手の株価は昨年20%以上下落した。
They were betting their future in China.
彼らは中国に未来を賭けていたのだ。
And by the way, 10 years ago, China accounted for half of all luxury sales in the world.
ところで、10年前、中国は世界の高級品販売の半分を占めていた。
They expected that would grow.
彼らはそれが拡大すると予想していた。
Instead, now China accounts for only 12% of luxury goods sales.
それどころか、今や中国は高級品販売の12%を占めるにすぎない。
There are two kinds of companies that are doing okay in China.
中国でうまくいっている企業には2種類ある。
The first is the very high-end companies, Hermes, Cucinelli, Lora Piana.
1つ目は、エルメス、クチネリ、ローラ・ピアーナといった超高級企業だ。
Those companies sell quiet luxury and the really rich in China are still buying.
これらの企業は静かな高級品を販売しており、中国の本当の金持ちはまだ買っている。
The other companies that are doing well are those that market in a local language, in products that are geared toward a Chinese customer, and that actually feel more like China brands, even though they may be Chanel, Dior, or European brands.
うまくいっている他の企業は、現地の言語で、中国の顧客向けの製品を販売している企業であり、シャネルやディオール、あるいはヨーロッパのブランドであっても、実際には中国ブランドのように感じられる企業である。
They feel, at least to China luxury consumers, more like local companies.
少なくとも中国の高級消費者にとっては、地元企業のように感じられる。