Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • On June 23, 2016, 52% of UK citizens voted to leave the European Union and declare independence.

    2016年6月23日、英国市民の52%がEU離脱と独立宣言に投票した。

  • Vote Leave supporters celebrated on the streets chanting, take back control.

    離脱票を投じた支持者たちは、街頭で「コントロールを取り戻せ」と唱和して祝杯をあげた。

  • However, today only 33% of British citizens think Brexit was a good idea.

    しかし現在、ブレグジットが良いアイデアだったと考えるイギリス国民は33%に過ぎない。

  • To date, Brexit is estimated to have cost the United Kingdom 160 billion pounds of economic And as citizens catch up with the harsh realities of decoupling from the EU, many Brexit cheerleaders are changing their tune.

    市民がEU離脱の厳しい現実に追いつくにつれ、ブレグジットの応援団の多くは態度を変えつつある。

  • What once was seen as a beacon of hope has now turned into an economic nightmare.

    かつては希望の光と見られていたものが、今では経済的な悪夢と化している。

  • So we ask the question, was Brexit worth it?

    では、ブレグジットはそれだけの価値があったのか?

  • To answer this question, we will explore the impact of Brexit across 1.

    この問いに答えるため、ブレグジットの影響を1.

  • Trade, 2.

    貿易、2.

  • Foreign Investment, and 3.

    外国投資、3.

  • Immigration.

    移民だ。

  • At the end, we will decide whether Brexit was worth it.

    最後に、私たちはブレグジットがそれだけの価値があったかどうかを判断することになる。

  • When it comes to trade, the EU offers members material trade benefits.

    貿易に関しては、EUは加盟国に実質的な貿易利益を提供している。

  • For one, there are no duties or tariffs on goods and services moving between member nations.

    ひとつは、加盟国間で移動する商品やサービスには関税がかからないことだ。

  • But possibly more important, there is no red tape that makes trade difficult.

    しかし、それ以上に重要なのは、貿易を難しくするお役所仕事がないことだ。

  • The post-Brexit transition period ended on December 31, 2020, with the signing of the TCA.

    ブレグジット後の移行期間は2020年12月31日、TCAの調印をもって終了した。

  • Boris Johnson claimed that this would establish better trade deals with the EU and open Britain for increased trade with the rest of the world.

    ボリス・ジョンソンは、これによりEUとのより良い貿易取引が確立され、英国は世界各国との貿易を拡大することができると主張した。

  • But was that true?

    しかし、それは本当だったのだろうか?

  • Well, not exactly.

    正確には、そうではない。

  • You see, since leaving the EU, the UK's export volumes have materially lagged all advanced economies.

    EU離脱後、英国の輸出量は先進国の中で著しく遅れている。

  • And trade intensity lags all other G7 countries.

    また、貿易強度は他のG7諸国よりも遅れている。

  • But what exactly is causing this?

    しかし、その原因はいったい何なのか?

  • Let's first look at red tape.

    まずはお役所仕事を見てみよう。

  • Since Brexit, 80% of British registered businesses face difficulties exporting to the EU.

    ブレグジット以降、英国の登録企業の80%がEUへの輸出の困難に直面している。

  • It got so bad that the British Chamber of Commerce claimed that it was easier to trade with more distant countries than with Europe.

    イギリス商工会議所が、ヨーロッパとの貿易よりももっと遠い国々との貿易の方が簡単だと主張したほどだ。

  • Why is this?

    なぜだろう?

  • When Britain was under the EU, borders meant nothing.

    英国がEUの下にあったとき、国境は何の意味も持たなかった。

  • Businesses could go and come as they pleased.

    企業は好きなように出入りできた。

  • And since regulations were all consistent, paperwork and red tape were non-existent.

    規制がすべて一貫しているため、事務手続きやお役所仕事は存在しない。

  • But now that there is a hard border between the EU and the UK, red tape has exponentially increased.

    しかし、EUと英国の間にハード・ボーダーが存在する今、お役所仕事は飛躍的に増えている。

  • Large businesses are able to handle this by setting up branches in the EU.

    大企業はEU内に支店を設立することで対応できる。

  • But small businesses are faced with the impossibility of understanding and complying with extremely complicated rules and regulations in a variety of different languages.

    しかし中小企業は、さまざまな言語で書かれた非常に複雑な規則や規制を理解し、遵守することの不可能性に直面している。

  • Similarly, EU countries don't want to deal with the headache and are opting for non-British products to avoid any confusion.

    同様に、EU諸国も頭痛の種に対処したくないため、混乱を避けるために英国以外の製品を選んでいる。

  • And who can blame them?

    誰が彼らを責めることができようか?

  • To make matters worse, the UK has chosen to reinvent the wheel when it comes to standards regulations.

    さらに悪いことに、英国は基準規制に関して車輪の再発明を選んだ。

  • For instance, instead of adopting the EU's classification system for chemicals, Britain, in its infinite wisdom, decided to create their own system.

    例えば、イギリスはEUの化学物質分類システムを採用する代わりに、無限の知恵を絞って独自のシステムを作ることにした。

  • What's the benefit here?

    ここでのメリットは?

  • None.

    いない。

  • All this has done is created more confusion, more red tape, and required businesses to invest millions of dollars on reclassification.

    このことがもたらしたのは、さらなる混乱とお役所仕事の増加であり、企業は再分類に何百万ドルも投資しなければならない。

  • But this isn't just limited to red tape.

    しかし、これはお役所仕事に限ったことではない。

  • Historically, there were no tariffs and duties.

    歴史的には、関税は存在しなかった。

  • Now, there are a ton.

    今はたくさんある。

  • But Brexit supporters would argue that the UK has now established new agreements and trade with other countries around the world.

    しかし、ブレグジット支持者は、英国は現在、世界各国と新たな協定を結び、貿易を行っていると主張するだろう。

  • They have set up new agreements with Australia, New Zealand, India, Israel, and more.

    オーストラリア、ニュージーランド、インド、イスラエルなどと新たな協定を結んでいる。

  • And by not relying on the EU so much, Britain has opened itself up to more opportunity.

    そして、EUにあまり依存しないことで、イギリスはより多くの機会を得ることができるようになった。

  • Well, not exactly.

    正確には、そうではない。

  • Although trade with non-EU countries has increased, it has not done enough to offset the declines in goods and service trade with the EU.

    非EU諸国との貿易は増加しているが、EUとの財・サービス貿易の減少を相殺するには至っていない。

  • Over the long term, this might be corrected, but only time will tell.

    長期的には修正されるかもしれないが、それは時間が経ってみないとわからない。

  • And frankly, the UK does not have that much to offer the rest of the world and is a relatively small market outside of financial services.

    率直に言って、英国は他の国々に提供するものがそれほど多くなく、金融サービス以外では比較的小さな市場である。

  • So what's the conclusion on economic activity?

    では、経済活動についての結論は?

  • Brexit is a failure.

    ブレグジットは失敗だ。

  • Okay, let's move on to foreign direct investment, otherwise known as FDI.

    さて、FDIとして知られる外国直接投資の話に移ろう。

  • FDI is important because it raises national productivity, output, and wages.

    FDIが重要なのは、それが国の生産性、生産高、賃金を引き上げるからである。

  • The UK was uniquely positioned among EU countries in that it had a strong banking system, access to the Eurozone, and most importantly, it spoke English.

    英国は、強力な銀行システム、ユーロ圏へのアクセス、そして最も重要なことは英語を話すという点で、EU諸国の中でもユニークな立場にあった。

  • As such, investment into UK businesses was rising rapidly, leading up to the Brexit vote.

    そのため、ブレグジット投票に至るまで、英国企業への投資は急速に増加していた。

  • But right after the vote, investment dropped dramatically.

    しかし、投票直後から投資は激減した。

  • Businesses were spooked by the uncertainty of Brexit and decided to invest elsewhere.

    企業はブレグジットの不確実性に怯え、他への投資を決めた。

  • To understand the impact that Brexit had on FDI, we can look at the results of other advanced economies.

    ブレグジットがFDIに与えた影響を理解するために、他の先進国の結果を見ることができる。

  • Since 2016, the UK has underperformed all G7 economies on business investment growth by a long shot.

    2016年以降、英国は企業投資の伸びでG7経済全体を大きく下回っている。

  • Brexit cheerleaders will argue that UK is still number two in absolute terms, only behind would be 12 billion pounds more per year, and that Britain would lead Europe in FDI, and more importantly, lead their arch nemesis, France.

    ブレグジットの応援団は、イギリスは絶対ベースではまだ2位だが、年間120億ポンド(約1.2兆円)増えるだけであり、イギリスはFDIでヨーロッパをリードし、さらに重要なことに宿敵フランスをリードするだろうと主張するだろう。

  • Furthermore, all industry segments in Britain have seen a decline in FDI, whereas the EU has seen an increase across all segments.

    さらに、英国のすべての産業分野でFDIが減少しているのに対し、EUではすべての分野で増加している。

  • Unlike trade, the negative impacts of FDI are slow to accumulate.

    貿易とは異なり、FDIによるマイナスの影響は蓄積するのが遅い。

  • However, economists estimate that lower FDI has already contributed to 29 billion pounds of lost The reason for declining FDI is very, very simple.

    しかし、エコノミストたちは、FDIの減少がすでに290億ポンドの損失につながったと見積もっている。 FDIの減少の理由はとてもとても単純だ。

  • The UK has lost its advantage.

    英国は優位性を失った。

  • It is no longer part of the largest trading bloc in the world, and it doesn't have the most educated or trained workforce.

    もはや世界最大の貿易圏の一部ではないし、最も教育や訓練を受けた労働力もいない。

  • It doesn't have much in the way of natural resources, and all it really has is a financial center and the English language.

    天然資源もあまりなく、あるのは金融センターと英語だけだ。

  • But that isn't enough anymore, because there are tons of those around the world.

    しかし、それだけではもう十分ではない。

  • So what's the conclusion on FDI?

    では、FDIについての結論は?

  • Brexit was a bad idea.

    ブレグジットは悪い考えだった。

  • Lastly, let's take a look at immigration.

    最後に、移民について見てみよう。

  • Frankly, this might be the single biggest reason Brexit supporters wanted to leave.

    率直に言って、これがブレグジット支持者が離脱を望んだ最大の理由かもしれない。

  • They were sick and tired of Britain looking less British.

    彼らは英国が英国らしくないことにうんざりしていた。

  • The direct impact of Brexit was to end free movement among EU countries.

    ブレグジットの直接的な影響は、EU諸国間の自由移動の廃止だった。

  • Leading up to Brexit, net immigration peaked at 330,000 people per annum.

    ブレグジットに至るまで、純移民は年間33万人でピークを迎えた。

  • This dropped by 25% following Brexit, so it seemed like it was working.

    ブレグジット後、この数字は25%減少した。

  • But if you look at current immigration trends, it has jumped above historical immigration levels, exceeding 700,000 net migrants.

    しかし、現在の移民動向を見ると、過去の移民レベルを飛び越えており、純移民数は70万人を超えている。

  • Although EU migration levels have dropped, non-EU levels have increased substantially more.

    EUからの移民は減少しているが、非EUからの移民は大幅に増加している。

  • This has been driven by a number of factors, including international student flows, healthcare workers, and refugees.

    この背景には、留学生、医療従事者、難民など、さまざまな要因がある。

  • This sharp increase has caused a rift in the Conservative party, with lawmakers saying things like the rise was completely unacceptable and will be unacceptable as well to the majority of British people.

    この急激な引き上げは保守党内に亀裂を引き起こし、議員たちは「引き上げはまったく容認できないし、大多数のイギリス国民にとっても容認できないだろう」などと発言している。

  • Rishi Sunak himself said that the number was too high.

    リシ・スナック自身も、この数字は高すぎると言っていた。

  • So why the high immigration then?

    では、なぜ移民が多いのか?

  • The UK has a labor shortage and an aging population.

    英国は労働力不足と高齢化を抱えている。

  • Both of these combined are placing a lot of pressure on businesses, especially in healthcare and hospitality.

    この両方が相まって、特に医療や接客業などのビジネスに大きなプレッシャーを与えている。

  • To make matters worse, the UK doesn't have the most productive economy, and its decline in trades and foreign investment have further placed pressure on industry.

    さらに悪いことに、英国は最も生産性の高い経済国ではなく、貿易や外国投資の減少が産業界をさらに圧迫している。

  • Overall, the UK has little to no choice but to maintain high levels of immigration in line with or above pre-Brexit levels.

    全体として、英国はブレグジット前と同水準かそれ以上の高水準の移民を維持する以外に選択肢はほとんどない。

  • To make matters worse, India, Nigeria, and China make up the largest immigrant groups into the UK.

    さらに悪いことに、インド、ナイジェリア、中国がイギリスへの最大の移民グループとなっている。

  • Not very British looking if you ask me.

    私に言わせれば、とても英国風には見えない。

  • So the conclusion on immigration?

    移民に関する結論は?

  • Brexit has failed.

    ブレグジットは失敗した。

  • Unless, of course, you love immigration, in which case it's succeeded.

    もちろん、あなたが移民を愛しているのでなければ、それは成功した。

  • All right, what's the conclusion here?

    さて、結論は?

  • We started by asking, was Brexit worth it?

    私たちはまず、ブレグジットはそれだけの価値があるのか、と問うことから始めた。

  • To kick things off, we looked at trade.

    その手始めとして、私たちは貿易に注目した。

  • On trade, Brexit has led to Britain lagging all advanced economies, and it has added more red tape, tariffs, and uncertainty.

    貿易面では、Brexitによって英国は先進国の中で遅れをとり、さらにお役所仕事、関税、不確実性が高まった。

  • Fail.

    失敗だ。

  • On investment, we saw that Britain has seen a decline in interest from foreign organizations, being overtaken by their sworn enemies, France.

    投資に関しては、英国は海外組織からの関心が低下し、宿敵フランスに抜かれた。

  • Again, fail.

    またしても失敗だ。

  • On immigration, we ironically saw it rise to historic highs with no end in sight.

    移民問題については、皮肉にも歴史的な高水準まで上昇し、終わりが見えない。

  • Another fail.

    また失敗だ。

  • And overall, the UK has lost nearly 200 billion pounds of economic activity, leading us to conclude that Brexit was a terrible, terrible idea, regardless of what Boris Johnson's bus told you.

    そして全体として、英国は約2000億ポンドの経済活動を失った。ボリス・ジョンソンのバスが何と言おうと、ブレグジットはとんでもない、とんでもないアイデアだったという結論に至る。

  • Subscribe to 2 in 20 for more economics and business analysis.

    2 in 20を購読して、より多くの経済・ビジネス分析を。

On June 23, 2016, 52% of UK citizens voted to leave the European Union and declare independence.

2016年6月23日、英国市民の52%がEU離脱と独立宣言に投票した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ブレグジットはなぜ失敗したのか (Why Brexit Failed the UK)

  • 1 0
    Lin に公開 2025 年 03 月 25 日
動画の中の単語