Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Many of the laptops we use today have an LCD display.

    現在私たちが使っているノートパソコンの多くは、液晶ディスプレイを搭載している。

  • This is a liquid crystal display where there are a series of liquid crystals associated with color filters.

    これは、カラーフィルターに関連する一連の液晶がある液晶ディスプレイである。

  • And there is a backlight or a light source behind all of that that shines through to give us the image that's on our screen.

    そして、その背後にバックライトや光源があり、それを通してスクリーンに映像が映し出される。

  • From a laptop perspective, the advantages of an LCD display is that they are lightweight and use very little power.

    ノートパソコンの観点から見ると、LCDディスプレイの利点は軽量で消費電力が少ないことだ。

  • And they're relatively inexpensive to make, keeping the cost of the laptop down.

    また、比較的安価に製造できるため、ノートパソコンのコストを抑えることができる。

  • There are some disadvantages with LCD displays.

    液晶ディスプレイにはデメリットもある。

  • One is that this light source in the back has to shine through to provide the color, which means getting a true black can be quite difficult on an LCD display.

    ひとつは、背面にある光源が色を提供するために光り輝かなければならないことで、これは液晶ディスプレイで真の黒を得るのがかなり難しいことを意味する。

  • We might also have different kinds of backlights on our displays.

    また、ディスプレイのバックライトの種類も異なるかもしれない。

  • The light source may be fluorescent, it may be LED, or maybe some other type of light.

    光源は蛍光灯かもしれないし、LEDかもしれないし、他の種類の光かもしれない。

  • If this backlight was to fail, you could see that it's part of the display itself, making it relatively difficult to be able to repair or replace.

    このバックライトが故障した場合、ディスプレイの一部であるため、修理や交換が比較的困難であることがわかる。

  • There are three different technologies of liquid crystal displays that you need to be aware of.

    液晶ディスプレイには3つの異なる技術がある。

  • One is the TN LCD.

    ひとつはTN液晶だ。

  • This is the Twisted Pneumatic LCD, which gives us very good response times.

    これはTwisted Pneumatic LCDで、非常に優れた応答速度を実現している。

  • If you're a gamer or you're using some application that has fast-moving graphics, this may be the display type for you.

    ゲーマーや動きの速いグラフィックを使うアプリケーションを使うなら、このタイプのディスプレイが適しているかもしれない。

  • Unfortunately, these displays often have very bad viewing angles, which means once you get off to the side of the display, you'll notice there's an inversion of the color.

    残念なことに、これらのディスプレイは視野角が非常に悪いことが多く、ディスプレイの脇に寄ると、色が反転していることに気づくことになる。

  • If you want the best possible view of a TN LCD, you need to be looking directly at the display.

    TN液晶ディスプレイをできるだけよく見たいなら、ディスプレイを直視する必要がある。

  • If you're looking for the best possible color representation on an LCD display, you'll want to use an IPS LCD.

    液晶ディスプレイで最高の色表現を求めるなら、IPS液晶を使うのがいいだろう。

  • The IPS stands for In-Plane Switching.

    IPSとはIn-Plane Switchingの略。

  • This gives you very good color representation, which is great if you're using graphics or doing some type of desktop publishing.

    これは、グラフィックやデスクトップパブリッシングを使用する場合に最適です。

  • But these are slightly more expensive than a TN, so that extra color representation comes at a bit of a cost.

    しかし、これらはTNよりも若干高価であるため、余分な色表現には少々コストがかかる。

  • If you like something that's in the middle between TN and IPS, you may want a Vertical Alignment LCD or a VA display.

    TNとIPSの中間的なものが好きなら、垂直配向LCDかVAディスプレイがいいかもしれない。

  • This has good color representation, but you'll find the response times are a bit slower than a Twisted Pneumatic LCD.

    これは色彩表現に優れているが、ツイスト・ニューマティックLCDよりも応答時間が少し遅いことがわかるだろう。

  • If you have a newer device, you may be using an OLED display.

    新しいデバイスをお持ちの場合、有機ELディスプレイを使用している可能性があります。

  • The OLED stands for Organic Light Emitting Diode, and it doesn't have a backlight.

    OLEDはOrganic Light Emitting Diodeの略で、バックライトはない。

  • Instead, this organic material emits light when you provide it with a current.

    その代わり、この有機材料は電流を流すと発光する。

  • Because there's no backlight, no liquid crystals, these are very thin displays, and there's no glass that you would need on the front of the display to protect it.

    バックライトも液晶もないため、非常に薄いディスプレイであり、ディスプレイを保護するために前面に必要なガラスもない。

  • The real key is that organic material that's able to create its own light when you provide it with power.

    本当の鍵は、電力を供給すれば自ら光を作り出すことができる有機素材だ。

  • And that's what allows these displays to be very light and very thin.

    そのおかげで、これらのディスプレイは非常に軽量で薄型なのだ。

  • You'll find them on tablets, phones, and smart devices, not only because they provide such great color representation, but because they're so light and so easy to carry.

    タブレットや携帯電話、スマートデバイスで見かけることが多いだろうが、その理由は色彩表現が素晴らしいだけでなく、軽くて持ち運びが簡単だからだ。

  • One aspect of our laptop displays that we don't often think about is how they're used on wireless networks.

    ノートパソコンのディスプレイであまり意識されないのが、ワイヤレスネットワークでの使用方法だ。

  • When you open the laptop, your display is the highest component in that system, so it's a perfect place to run your wireless antennas.

    ノートパソコンを開いたとき、ディスプレイはそのシステムで最も高い位置にあるため、ワイヤレスアンテナを設置するには最適な場所です。

  • If you're using 802.11, Bluetooth, or some other type of wireless networking, then you probably have an antenna that runs to the top of your laptop display.

    802.11、ブルートゥース、その他のワイヤレス・ネットワークを使用している場合、おそらくノートパソコンのディスプレイ上部にアンテナが設置されているはずです。

  • This creates some challenges when you are replacing the display, because you not only have to remember to connect all of your video components, you have to remember to connect all of these antenna wires as well.

    このため、ディスプレイを交換する際には、すべてのビデオコンポーネントの接続を覚えておかなければならないだけでなく、これらのアンテナ線の接続も覚えておかなければならないからだ。

  • Here's a picture of a display.

    これがディスプレイの写真だ。

  • This one does look a bit damaged.

    これは少し傷んでいるように見える。

  • You can see the primary connection that we use for the video signal.

    ビデオ信号に使用する主要な接続が見えるだろう。

  • But coming out of the other side of the display is a white and a black wire that's used for 802.11.

    しかし、ディスプレイの反対側から出ているのは、802.11に使われる白と黒のワイヤーだ。

  • You need to take care when replacing this display that you're following the same path that the previous wires took, so that you could connect all of those wireless antennas to the appropriate components on the system board.

    このディスプレイを交換する際は、以前の配線と同じ経路をたどり、ワイヤレスアンテナをシステムボード上の適切なコンポーネントに接続できるように注意する必要がある。

  • This is what it looks like when everything is in place.

    すべてが整うとこのようになる。

  • You can see some antenna wires coming out of the system board.

    システム・ボードから出ているアンテナ線が見えるだろう。

  • They're wrapping around the system, and these appear to wrap all the way into the top of this particular laptop.

    それらはシステムの周囲を取り囲んでおり、このノートパソコンの上部まで取り囲んでいるように見える。

  • If we look closely, we can see wires that are used for the 802.11 network.

    よく見ると、802.11ネットワークに使われているワイヤーが見える。

  • There are some additional wires also at the top of this display.

    このディスプレイの上部には、さらにいくつかのワイヤーがある。

  • These are the wires that are used to bring the signal from the audio and video associated with the webcam.

    これらは、ウェブカメラに関連するオーディオとビデオからの信号をもたらすために使用されるワイヤです。

  • Many laptops these days have webcams integrated into the laptop itself.

    最近のノートパソコンの多くは、ウェブカメラをノートパソコン本体に内蔵している。

  • That's that small little hole at the top for the camera and a tiny little dot right next to it for the microphone.

    上部にある小さな穴がカメラ用で、そのすぐ隣にある小さな点がマイク用だ。

  • This can obviously be used for video capture, but it's also used for meetings and video conference calls.

    これは明らかにビデオキャプチャーに使えるが、会議やビデオ電話会議にも使われる。

  • This makes it easy when you need to be on a Zoom call.

    これならZoomで通話する必要があるときも簡単だ。

  • You can simply open your laptop display, and the camera built into the display will be able to show you on the call.

    ノートパソコンのディスプレイを開くだけで、ディスプレイに内蔵されたカメラが通話中のあなたを映し出すことができる。

  • Here's a better shot from this laptop, which clearly shows that this is the webcam that's integrated into the laptop display, and you can see there are holes also for the microphone in the display as well.

    これはこのノートパソコンからのより良いショットで、これがノートパソコンのディスプレイと一体化したウェブカメラであることがよくわかる。ディスプレイにはマイク用の穴もあるのがわかるだろう。

  • We mentioned earlier that a liquid crystal display needs some type of light behind the system to shine through so that we're able to see the images on the screen.

    液晶ディスプレーは、スクリーンに映し出された画像を見るために、背後から何らかの光を当てる必要があることは前述した。

  • If you're working with an older laptop, this might be a fluorescent type of light, specifically a CCFL, or cold cathode fluorescent lamp.

    古いノートパソコンで作業している場合、これは蛍光灯タイプ、特にCCFL(冷陰極蛍光ランプ)かもしれない。

  • These require a bit more power than the LED lights that we tend to use today, and you'll find the LED backlights are also a bit thinner, taking up a lot less space on your laptop computer.

    また、LEDバックライトは少し薄型で、ノートパソコンで場所を取らない。

  • If you're working with an older laptop or you need to replace the display on an older laptop, you may find that the backlight that it's using is a CCFL backlight.

    古いノートパソコンで作業している場合、または古いノートパソコンのディスプレイを交換する必要がある場合、使用しているバックライトがCCFLバックライトであることに気づくかもしれません。

  • Newer LCD displays might use LED lights instead of using a fluorescent lamp.

    新しいLCDディスプレイは、蛍光灯の代わりにLEDライトを使用しているかもしれない。

  • These LED lights may be around the edge of the display, or they might be in a matrix such as the one that's seen here.

    これらのLEDライトは、ディスプレイの縁に配置されている場合もあれば、ここにあるようなマトリックス状になっている場合もある。

  • These have become so common that instead of people referring to this as an LCD, they often refer to it as an LED display.

    これらは非常に一般的になっており、人々はこれをLCDと呼ぶ代わりに、LEDディスプレイと呼ぶことが多い。

  • What they really mean, of course, is an LED backlit LCD.

    もちろん、彼らが本当に意味しているのは、LEDバックライト液晶のことだ。

  • If you were to pull the front off of a display that has LED backlights, you might see the matrix behind it looking like this.

    LEDバックライトを搭載したディスプレイの前面を剥がすと、背後のマトリックスがこのように見えるかもしれない。

  • These are strips of LED lights, and you can see each one of these LED lights is in a very large matrix behind the display.

    これらはLEDライトのストリップで、これらのLEDライトのひとつひとつが、ディスプレイの後ろに非常に大きなマトリックスになっているのがわかるだろう。

  • The display is smart enough to recognize what parts of the display should be lighter or darker, and will adjust the lighting depending on what you're viewing on the screen.

    ディスプレイは十分に賢く、ディスプレイのどの部分を明るくしたり暗くしたりすべきかを認識し、画面で見ているものに応じて照明を調整する。

  • If you're working on one of these older laptops with CCFL or these fluorescent backlights, you may also find some additional components behind the screen.

    CCFLや蛍光灯バックライトの古いノートパソコンで作業している場合、画面の裏側に追加部品があるかもしれない。

  • These are inverters.

    これらはインバーターだ。

  • We use these inverters because the CCFL backlight requires AC power, but your laptop is using DC power.

    CCFLバックライトはAC電源を必要とするが、ノートパソコンはDC電源を使用しているため、これらのインバーターを使用している。

  • The inverters are responsible for taking that DC power, converting it to AC so that we can power those fluorescent backlights.

    インバーターは直流電力を受けて交流に変換し、蛍光灯のバックライトに電力を供給する役割を担っている。

  • One way to tell if your backlight has failed is to shine a flashlight directly at the screen.

    バックライトが故障しているかどうかを見分ける1つの方法は、懐中電灯で画面を直接照らすことです。

  • If you're able to make out some of the information on the screen, it's very possible that the problem is not with the display, but with the backlight behind the display.

    画面上の情報の一部を確認できる場合、問題はディスプレイではなく、ディスプレイの背後にあるバックライトにある可能性が非常に高い。

  • If this is a CCFL backlight, you may just need to replace the inverters, and you'd be able to restore the backlight.

    これがCCFLバックライトなら、インバーターを交換するだけでバックライトが復活するかもしれない。

  • On some systems, you may have to replace the entire display.

    システムによっては、ディスプレイ全体を交換しなければならない場合もあります。

  • You'll have to check with the documentation for your laptop to see what applies for your particular model.

    お使いのノートパソコンのマニュアルで、特定のモデルに何が適用されるかを確認する必要がある。

  • If you're using a hybrid device like this one that has a keyboard and a tablet type display, you may be able to use a very high resolution input with this stylus.

    キーボードとタブレット型ディスプレイを備えたこのようなハイブリッド・デバイスを使用している場合、このスタイラスで非常に高解像度の入力を行うことができるかもしれない。

  • That stylus allows you to directly draw on the screen, and whatever you're pushing on the screen is converted into digital signals in the display.

    このスタイラスを使えば、画面に直接絵を描くことができ、画面上で押したものはすべてディスプレイでデジタル信号に変換される。

  • We're able to provide that conversion because inside of this display is a digitizer that converts that analog input onto the display into digital signals that the computer can use.

    このディスプレイの内部には、ディスプレイへのアナログ入力をコンピューターが使用できるデジタル信号に変換するデジタイザーがあるからだ。

  • The digitizer in your device may only allow for stylus input, or it might also provide input using a touchscreen.

    お使いのデバイスのデジタイザーは、スタイラス入力しかできない場合もあれば、タッチスクリーンを使った入力も可能な場合もあります。

  • A touchscreen digitizer takes input from our finger, converts it into a digital form to be used by that system.

    タッチスクリーンのデジタイザーは、指からの入力を受け取り、それをデジタル形式に変換してシステムで使用する。

  • It's a very common way to get information into a laptop or a tablet, and we can often use a keyboard, a stylus, or key presses all on the same system to perform this input function.

    ノートパソコンやタブレットに情報を入力するのはごく一般的な方法で、キーボードやスタイラス、あるいはキーを押すことで、同じシステム上でこの入力機能を実行できることが多い。

Many of the laptops we use today have an LCD display.

現在私たちが使っているノートパソコンの多くは、液晶ディスプレイを搭載している。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ラップトップディスプレイ - CompTIA A+ 220-1101 - 1.2 (Laptop Displays - CompTIA A+ 220-1101 - 1.2)

  • 5 0
    ballades0228 に公開 2025 年 03 月 25 日
動画の中の単語