字幕表 動画を再生する
The year after I reached Yedo, the sixth year of Ansai, there was established the so-called Treaty of the Five Nations, and the port of Yokohama was formally opened for trade with foreign countries.
私が江戸に着いた翌年の安政6年、いわゆる五ヶ国条約が結ばれ、横浜港は正式に外国との貿易のために開港された。
One day I went to Yokohama for sightseeing.
ある日、横浜に観光に行った。
There was nothing of the town of Yokohama then, a few temporary dwellings had been erected here and there as posts for the foreign trade, and in these the pioneer merchants were living and showing their wares.
当時、横浜の町は何もなく、外国貿易の拠点として仮設住宅があちこちに建てられ、開拓商人たちがそこで生活し、品物を見せていた。
To my disappointment, when I tried to speak with them, no one seemed to understand me at all, nor was I able to understand anything spoken by anyone of the foreigners I met.
がっかりしたことに、彼らと話をしようとしても、誰も私の話を理解しているようには見えなかったし、私が出会った外国人の誰もが話すことを理解することもできなかった。
Neither could I read anything of the signboards over the shops, nor the labels on the bottles which they had for sale.
店の看板も、売られているボトルのラベルも、まったく読めなかった。
There was not a single recognisable word in any of the inscriptions or in any speech.
どの碑文にも、どのスピーチにも、認識できる単語はひとつもなかった。
It might have been English or French for what I knew.
私が知っているのは英語かフランス語だったかもしれない。
On the very next day after returning from Yokohama, I took up a new aim in my life and determined to begin the study of English.
横浜から戻った翌日、私は人生の新たな目標を掲げ、英語の勉強を始める決意をした。
But needless to say, there was no teacher of English then in Yedo.
しかし、言うまでもないことだが、当時、英語を教える教師は宿毛にはいなかった。
I did not know how to begin.
何から始めたらいいのかわからなかった。
I found after enquiring around there was an interpreter named Moriyama Takachiro who had been called from Nagasaki to help in the negotiation proceedings of the new treaty.
調べてみると、新条約の交渉手続きのために長崎から呼ばれていた森山高七郎という通訳がいた。
I heard that this man knew some English, though his speciality was Dutch.
専門はオランダ語だが、英語も少しはできるらしい。
I went at once to Moriyama's house and implored him to teach me English.
私はすぐに森山の家に行き、英語を教えてくれるよう懇願した。
At that time a young lad had reached Yedo from Nagasaki.
その頃、一人の若者が長崎から江戸に到着していた。
We heard that he knew some English and we tried to get some pronunciation from him.
彼が英語をある程度知っていると聞いたので、発音を聞き出そうとした。
Then occasionally there were shipwrecked Japanese fishermen who were brought back by foreign ships.
そして時折、難破した日本人漁師が外国船によって連れ戻された。
These poor men had formerly, by government degree, not been permitted to re-enter this land.
これらの貧しい人々は、以前は政府の意向でこの土地に再入国することが許されていなかった。
But after the new policy of open ports came into effect, they were allowed to return home.
しかし、新しい開港政策が施行されると、彼らは帰国を許された。
Whenever we heard of any such men, we called on them at their lodgings and asked them to give us any English they knew.
そのような人たちがいると聞けば、彼らの宿舎を訪ね、彼らが知っている英語を教えてくれるよう頼んだ。
In truth, Dutch and English were both strange languages written sideways of the same origin.
実はオランダ語も英語も、同じ起源を持つ横文字の奇妙な言語だった。
Our knowledge of Dutch could be applied directly to English.
オランダ語の知識はそのまま英語に応用できる。
Our one-time fear was a groundless illusion.
かつての恐怖は杞憂だった。
The year after I was settled in Yedo, the 6th year of Ansai, the government of the Shogun made a great decision to send a ship of war to the United States, an enterprise never before attempted since the foundation of the Empire.
私が江戸に居を構えた翌年、安政6年、将軍家はアメリカへ軍艦を派遣するという大英断を下した。
On this ship I was to have the good fortune of visiting America.
この船で私は幸運にもアメリカを訪れることになった。
This video is sponsored by Magellan, the premier documentary streaming service.
このビデオのスポンサーは、ドキュメンタリーストリーミングサービスのマゼランです。
So, here we are, 100 days into lockdown, and I can now confirm that Coco has watched all of Magellan's documentaries and now runs the channel.
ココがマゼランのドキュメンタリーを全部見て、チャンネルを回していることが確認できた。
Haven't you, Coco?
そうだろ、ココ?
Coco?
ココ?
Ah, OK.
ああ、わかった。
Sorry.
申し訳ない。
Luckily for Coco, Magellan have a huge range of fascinating documentaries, everything from ancient history to space, including some beautiful nature documentaries.
ココにとって幸運なことに、マゼランは魅力的なドキュメンタリーを数多く取り揃えており、古代史から宇宙まで、美しい自然ドキュメンタリーもある。
My personal recommendation this week would be the Jupiter Enigma, an eye-opening documentary on Jupiter's huge effect on the early Earth, and a great companion to our new channel, The Entire History of the Earth.
今週の私の個人的なお薦めは、木星が初期の地球に与えた大きな影響について、目を見張るようなドキュメンタリー『Jupiter Enigma』だ。
A long-time supporter of content from the History Brothers, Magellan TV is basically a Netflix for documentaries, with the widest range of history content available anywhere.
ヒストリー・ブラザーズのコンテンツを長年サポートしてきたマゼランTVは、基本的にドキュメンタリー番組のネットフリックスであり、歴史に関する幅広いコンテンツを提供している。
Click on the link in the description for an exclusive month-long free trial for Voices of the Past viewers.
説明文中のリンクをクリックすると、「過去の声」視聴者限定の1ヶ月間無料トライアルをご利用いただけます。
Thanks.
ありがとう。
Though it had been called a warship, the vessel was a very small sailing craft, equipped with an auxiliary steam engine of 100 horsepower, which was used for manoeuvring in and out of harbours.
軍艦と呼ばれてはいたが、この船は非常に小型の帆船で、100馬力の補助蒸気機関を搭載し、港の出入りに使用されていた。
In the open sea, she must depend entirely on sail.
外洋では帆に頼るしかない。
The government had purchased her from the Dutch for 25,000 riyu a few years before and had named her the Kanrin Maru.
政府は数年前にオランダから2万5千両で購入し、咸臨丸と命名していた。
This voyage of Kanrin Maru was an epoch-making adventure of our nation.
この咸臨丸の航海は、わが国のエポックメイキングな冒険であった。
Every member of the crew was determined to take the ship across unassisted by a foreigner.
乗組員の誰もが、外国人の手を借りずに船で渡ることを決意していた。
It seems to me now that the reason for granting my wish to go on the boat so easily must have been that such an unusual enterprise as the voyage was to be, there were not many volunteers.
今にして思えば、私が船に乗りたいという希望をあっさり認めたのは、このような珍しい航海になるため、志願者が少なかったからに違いない。
No sooner did we get out into the open sea that we ran into storms and continued to have rough weather all the way across.
大海原に出るやいなや嵐に遭遇し、ずっと荒天が続いた。
In the rocking ship, a quiet, dignified meal was impossible, so I used to pile my rice in my purloined bowl and pour soup and everything over it, take it to the side of the cabin and eat standing up.
揺れる船内では、静かで威厳のある食事は不可能だった。だから私はよく、盗んだ茶碗にご飯を盛り、その上にスープやあらゆるものをかけて、船室の脇に持って行き、立ったまま食べたものだ。
For a whole month we saw nothing but the waves and the clouds.
丸1カ月間、私たちは波と雲しか見なかった。
Once we sighted a sailboat said to be an American vessel carrying Chinese workmen over to America, that was the only thing we saw during the voyage.
一度だけ、中国人の労働者を乗せたアメリカ船と言われるヨットを見たが、航海中に見たのはそれだけだった。
The four or five American sailors on our ship were found to be using more water than they One of the officers told Captain Brook about it and the latter replied instantly.
私たちの船にいた4、5人のアメリカ人水兵は、自分たちよりも多くの水を使っていることがわかった。士官の一人がブルック大尉にそのことを話すと、ブルック大尉は即座に答えた。
You may shoot any seaman found wasting water.
水を浪費している船員を発見した場合、射殺することができる。
Any such person is guilty of general treason to the ship.
そのような者は、当船に対する反逆罪の一般的な罪に問われる。
No admonition or inquiry is necessary.
戒めや質問は必要ない。
You may feel free to shoot him at once.
遠慮なくすぐに撃っていい。
Our water supply was thus made to hold out and we, with the entire crew of 96 men, were able to reach land at San Francisco after 37 days.
こうして給水は持ちこたえ、96人の乗組員全員で37日後にサンフランシスコに上陸することができた。
I am willing to admit my pride in this accomplishment for Japan.
私は、この日本にとっての快挙を誇りに思う。
The facts are these.
事実はこうだ。
It was not until the sixth year of Kei that a steam ship was seen for the first time.
初めて蒸気船を見たのは慶応6年のことだった。
It was only in the second year of Ansai that we began to study navigation from the Dutch in Nagasaki.
長崎のオランダ人から航海術を学び始めたのは、安西の2年目からだった。
By 1860 the science was sufficiently understood to enable us to sail a ship across the Pacific.
1860年までには、科学は十分に解明され、太平洋を船で横断できるようになった。
This means that about seven years after the first sight of a steam ship, after only about five years of practice, the Japanese people made a trans-Pacific crossing without help from foreign experts.
つまり、蒸気船を見てから約7年後、わずか5年ほどの練習で、日本人は外国の専門家の助けを借りずに太平洋横断を成し遂げたのである。
I think we can, without undue pride, boast before the world of this courage and skill.
この勇気と技術は、過度なプライドを持つことなく、世界に誇れるものだと思う。
Our welcome on shore was certainly worthy of a friendly people.
上陸時の歓迎は、確かに友好的な国民にふさわしいものだった。
They did everything for us and they could not have done more.
彼らは私たちのためにあらゆることをしてくれた。
The feeling on their part must have been like that of a teacher receiving his old pupil several years after graduation, for it was their Commodore Perry who had effected the opening of our country eight years before, and now here we were on our first visit to America.
8年前にペリー提督が開国を実現させたのだ。
As soon as we came on shore, we found we were to be driven off in carriages to a hotel.
岸に上がるとすぐに、馬車でホテルまで送ってもらうことがわかった。
While we were resting in the hotel, city officials and various dignitaries came to offer entertainment.
私たちがホテルで休んでいると、市の役人やさまざまな要人が接待にやってきた。
We were given quarters in the official residence of the Navy Station on Mare Island.
私たちはメア・アイランドの海軍基地の公邸に宿舎を与えられた。
Our hosts knew that we Japanese were accustomed to different diets, so they arranged that our food, instead of being served, should be prepared by our own cook in the quarters allotted to us.
ホストは私たち日本人が異なる食事に慣れていることを知っていたので、私たちの食事は配膳されるのではなく、私たちに割り当てられた宿舎で自分たちのコックが調理するように手配してくれた。
But the officials, being very kind and desiring to satisfy their Japanese love for seafood, sent fish every day.
しかし、役人たちはとても親切で、日本人の魚介類好きを満足させようと、毎日魚を送ってくれた。
Also, on learning the Japanese custom of bathing frequently, they had baths prepared daily.
また、頻繁に入浴する日本の習慣を学び、彼らは毎日風呂を用意した。
This generous treatment in every way brought to mind an old expression of ours.
このあらゆる面での寛大な扱いは、私たちの古い表現を思い起こさせた。
As if our host had put us on the palm of his hand to see that we lacked nothing.
まるでホストが手のひらの上に私たちを乗せて、私たちに欠けているものが何もないことを確認したかのように。
On our part, there were many confusing and embarrassing moments, for we were quite ignorant of the customs and habits of American life.
私たちのほうは、アメリカ人の生活習慣や習慣をまったく知らなかったので、戸惑ったり、恥ずかしい思いをしたりすることがたくさんあった。
For instance, we were very surprised even by the carriages as part of our very first experiences.
例えば、私たちは初めての経験で、客車にさえとても驚いた。
On seeing a vehicle with horses attached to it, we should easily have guessed what it was.
馬を乗せた車を見れば、それが何であるかは容易に想像できたはずだ。
But really, we did not identify our mode of conveyance until the door had been opened, we were seated inside, and the horses had started off.
しかし実際には、ドアが開いて中に座り、馬が走り出すまで、私たちは移動手段を確認しなかった。
Then we realised we were riding in a carriage behind horses.
そして、私たちは馬車の中で馬の後ろに乗っていることに気づいた。
All of us wore the usual pair of swords at our sides and the hemp sandals.
私たちは全員、いつものように両脇に剣を差し、麻の草履を履いていた。
So attired, we were taken to the modern hotel.
そうして、私たちは近代的なホテルに案内された。
There we noticed, covering the interior, the valuable carpets and rugs, which in Japan only the more wealthy could buy from the importer's shop at so much a square inch to make purses and tobacco pouches with.
日本では裕福な人たちだけが輸入業者から1平方インチ(1.5センチ)ほどの値段で買うことができる、財布やタバコ入れを作るための貴重な絨毯やラグが室内を覆っているのに気づいた。
Here the carpet was laid over an entire room, something quite astounding, and upon this costly fabric walked our hosts, wearing the shoes with which they had come in from the streets.
この高価な布の上を、ホストたちは通りから入ってきた靴を履いて歩いていた。
We followed them in our hemp sandals.
私たちは麻のサンダルを履いて彼らの後を追った。
Immediately, bottles were brought in, suddenly an explosion, the popping of champagne.
すぐにボトルが運び込まれ、突然、シャンパンの破裂音が響いた。
When the glasses were passed around, we noticed strange fragments floating in them.
グラスが回されたとき、私たちはその中に奇妙な破片が浮かんでいるのに気づいた。
Hardly did we expect to find ice in the warm spring weather.
春の暖かい気候の中で氷を見つけるとは思ってもみなかった。
Some of the party swallowed these floating particles, others expelled them suddenly, others bravely chewed them.
ある者は浮遊物を飲み込み、ある者は突然吐き出し、ある者は勇敢にも噛み砕いた。
This was an adventure, finding out that they were ice.
これは冒険だった。
I wanted to have a smoke, but seeing no tobacco tray, such as in Japan is placed before the smoker, to hold the burning charcoal brazier and the bamboo ash receiver, I took a light from the open fireplace.
一服したかったが、日本のように燻製器の前に置かれるような煙草盆がなく、燃えている炭火鉢と竹製の灰受けを載せることができなかったので、暖炉の火から火を取った。
Perhaps there was an ash tray and a box of matches on the table, but I did not recognise them as such.
おそらくテーブルの上に灰皿とマッチ箱があったのだろうが、私にはそれがそれとはわからなかった。
I finished my smoke, but finding no ash receiver, I took out some of the tissue paper which we carried in place of handkerchiefs and, wrapping the ashes in it, crushed them very carefully and placed the ball in my sleeve.
タバコを吸い終わったが、灰受けがなかったので、ハンカチの代わりに持っていたティッシュペーパーを取り出し、灰を包んで丁寧につぶし、ボールを袖に入れた。
After a while, I took out the paper to have another smoke.
しばらくして、もう一服しようと紙を取り出した。
Some wisps of smoke were trickling from my sleeve.
袖から煙がちらちらと。
The light that I had thought I had crushed out was quietly setting me afire.
潰してしまったと思っていた光が、静かに私を燃え上がらせていた。
After all these embarrassing incidents, I thought I could well sympathise with the Japanese bride.
このような恥ずかしい出来事を経て、私は日本の花嫁に共感できると思った。
Her new family, whom the bride has never met before, welcome her, tell her to make herself at home and do everything to make her comfortable.
初対面の新しい家族は、花嫁を歓迎し、くつろぐように言い、彼女が快適に過ごせるようにあらゆることをする。
One laughs with her, another engages her in conversation, all happy with the new addition to the family.
ある者は彼女と笑い合い、別の者は彼女と会話を交わし、みな新しい家族の一員を喜んでいる。
In the midst of all this, the bride has to sit, trying to look pleasant, but in her efforts, she goes on making mistakes and blushes every time.
そんな中、花嫁は座っていなければならず、楽しそうに見せようとするが、その努力のために失敗を繰り返し、そのたびに赤面する。
Before leaving Japan, I, the independent soul, a carefree student who could look the world in the face, had feared nothing.
日本を離れる前、独立心旺盛で、世界を直視できる屈託のない学生だった私は、何も恐れていなかった。
But on arriving in America, I was turned suddenly into a shy, self-conscious, blushing bride.
しかし、アメリカに到着すると、私は突然、内気で自意識過剰で赤面する花嫁に変身した。
The contrast was indeed funny, even to myself.
その対比は、自分でも実に滑稽だった。
One evening, our host had said that some ladies and gentlemen were having a dance party and they would be glad for us to attend it.
ある晩、私たちのホストが、何人かの紳士淑女がダンスパーティーを開くので、私たちも喜んで参加すると言っていた。
We went.
私たちは行った。
To our dismay, we could not quite make out what they were doing.
呆れたことに、彼らが何をしているのかよくわからなかった。
The ladies and gentlemen seemed to be hopping about the room together.
紳士淑女は一緒に部屋を飛び回っているようだった。
As funny as it was, we knew it would be rude to laugh and we controlled our expressions with difficulty as the dancing went on.
面白かったが、笑うのは失礼だとわかっていたので、ダンスが進むにつれて、私たちは難しい表情になった。
These were but a few of the instances of our bewilderment at the strange customs of American society.
これらは、アメリカ社会の奇妙な習慣に当惑したほんの一例にすぎない。
On taking leave, our host and hostess kindly offered us horses to ride home on.
帰り際、ホストとホステスは親切にも馬を用意してくれた。
This pleased us, for a chance to ride horseback again was a relief.
馬にまた乗れるというのは、私たちにとって喜ばしいことだった。
Especially did Captain Kimura enjoy this, for he was an accomplished horseman who used to ride every day in Yeddo.
特に木村大尉は、イェドで毎日乗馬をしていたほどの腕利きだったからだ。
We touched whip to the horses and rode back to our quarters at a trot.
私たちは馬に鞭を打ち、小走りで宿舎に戻った。
The Americans watched us and exclaimed at the Japanese ability in riding.
アメリカ人たちは私たちを見て、日本人の乗馬のうまさに感嘆の声を上げた。
So neither of us knew much about the other at all.
だから、お互いに相手のことはまったく知らなかった。
Our hosts in San Francisco were very considerate in showing us examples of modern industry.
サンフランシスコでのホストファミリーは、私たちに近代産業の事例を見せてくれた。
I am sure that our attentive hosts thought they were showing us something entirely new, naturally looking for our surprise at each new device of modern engineering.
私たちの気配り上手なホストは、まったく新しいものを見せてくれると思っていたに違いない。
But on the contrary, there was really nothing new, at least to me.
しかし、それどころか、少なくとも私には目新しいものは何もなかった。
I knew the principle of the telegraph, even if I had not actually seen the machine before.
実際に機械を見たことはなくても、電信の原理は知っていた。
Rather, I was surprised by entirely different things in American life.
そうではなく、アメリカ生活でまったく違うことに驚いたのだ。
First of all, there seemed to be an enormous waste of iron everywhere.
まず第一に、いたるところに鉄の莫大な無駄があるように思えた。
In garbage piles, on the seashores, everywhere.
ゴミの山、海辺、いたるところで。
I found lying old tins, empty cans and broken tools.
古い缶や空き缶、壊れた道具が転がっていた。
This was remarkable to us, for in Yeddo, after a fire, there would be hundreds of poor people swarming in the ruined district, looking for nails in the charred wood.
というのも、イェドでは火事の後、焼け跡に何百人もの貧しい人々が押し寄せ、焼け焦げた木に釘を探していたからだ。
So valuable was metal in Japan.
日本では金属が貴重だったのだ。
Then too, I was surprised at the high cost of daily commodities in California.
それから、カリフォルニアの物価の高さにも驚いた。
We had to pay a half dollar for a bottle of oysters, and there are only 20 or 30 in the bottle at that.
牡蠣のボトル代は半ドルで、ボトルには20個か30個しか入っていない。
In Japan, the price of so many would only be a cent or two.
日本では、これだけたくさん買っても1セントか2セントだ。
Things social, political and economic proved most inexplicable.
社会的、政治的、経済的に不可解なことが証明された。
One day, on a sudden thought, I asked a gentleman where the descendants of George Washington might be.
ある日、ふと思いついて、ジョージ・ワシントンの子孫はどこにいるのだろうと紳士に尋ねた。
He replied, I think there is a woman who is directly descended from Washington.
ワシントンの直系の女性がいると思う。
I don't know where she is now, but I think I have heard she is married.
彼女が今どこにいるのかは知らないが、結婚していると聞いたような気がする。
His answer was so very casual that it shocked me.
彼の答えがあまりにもあっけらかんとしていたので、私はショックを受けた。
Of course, I knew that America was a republic with a new president every four years, but I could not help feeling that the family of Washington should be regarded as apart from other families.
もちろん、アメリカは4年ごとに新しい大統領が誕生する共和制国家であることは知っていたが、ワシントン一族は他の一族とは一線を画すべき存在だと感じずにはいられなかった。
My reasoning was based on the reverence in Japan for the founders of the great lines of rulers, like that for Ieyasu of the Tokugawa family of shoguns, really deified in the popular mind.
私の推論は、日本では、徳川将軍家の家康に対するような、偉大な支配者の系統の創始者に対する尊敬の念に基づいている。
So I remember the intense astonishment I felt at receiving this indifferent answer about the Washington family.
だから私は、ワシントン家についてこのような無関心な答えを受け取ったときに感じた強い驚きを覚えている。
As for scientific inventions and industrial machinery, there was no great novelty in them for me.
科学的な発明や産業機械に関しては、私には大きな目新しさはなかった。
It was more in matters of life and conventions of social customs and ways of thinking that I found myself at a loss in America.
私がアメリカで途方に暮れたのは、むしろ生活や社会習慣、考え方の慣習に関することだった。
I have already described the generosity of our hosts and the people in San Francisco.
ホストファミリーとサンフランシスコの人々の寛大さについてはすでに述べた。
Not only did they repair the damaged parts of our vessel, but they were thoughtful enough to build lockers in convenient places on board for the use of the crew.
彼らは私たちの船の損傷箇所を修理してくれただけでなく、乗組員が使えるように船内の便利な場所にロッカーを造ってくれた。
When the ship was ready and we were preparing to set sail on the homeward voyage, we inquired how much we should have to pay for the repair of our ship and the expenses.
船の準備が整い、私たちが帰路の航海に出ようとしたとき、私たちは船の修理代と諸経費をいくら払えばいいのか問い合わせた。
We were met with a kindly smile and we were obliged to sail away with our obligations unpaid.
私たちは親切な微笑みで迎えられ、義務を果たさないまま出航することになった。
Before sailing, the interpreter, Nakahama, and myself each bought a copy of Webster's Dictionary.
出航前、通訳と中浜と私はそれぞれウェブスター辞典を買った。
This, I know, was the very first importation of Webster's into Japan.
私が知る限り、これがウェブスターの日本への最初の輸入である。
In spite of the general public dislike of all foreign studies, students in my school gradually increased after my return from America.
世間一般の外国語学習に対する嫌悪感にもかかわらず、私がアメリカから帰国した後、私の学校の生徒は徐々に増えていった。
During my stay in San Francisco, I had come in contact with foreigners, had heard their language and made a special effort to improve my knowledge of English.
サンフランシスコ滞在中、私は外国人と接し、彼らの言葉を聞き、英語の知識を高めるために特別な努力をした。
But as yet my knowledge of English was not sufficient, I still had to have much recourse to my Dutch-English dictionary.
しかし、私の英語の知識はまだ十分ではなく、オランダ語-英語辞書に頼らざるを得なかった。
Though I called myself a teacher, I was still a student along with those I was instructing.
教師とは名乗ったものの、指導する側と同じ生徒であることに変わりはなかった。
You
あなた