Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • When Google first expanded maps to India in 2008,

    2008年、グーグルが初めてインドに地図を拡大したときのことだ、

  • there was a problem.

    問題があった。

  • Imagine.

    想像してみてほしい。

  • You're in Pune, India,

    あなたはインドのプネにいる、

  • and you wake up hoping to get some aloo paratha for breakfast.

    そして、朝食にアルー・パラタを食べたいと思って目覚める。

  • You route to the closest paratha restaurant, and you see this.

    最寄りのパラータ・レストランに向かうと、こんなものが目に入る。

  • Huh?

    え?

  • Street names were the foundation of Google Maps.

    通りの名前はグーグルマップの基礎だった。

  • But,

    でもね、

  • in India at that time, nobody used street names.

    当時のインドでは、誰も通りの名前を使わなかった。

  • Many streets did not have names or had multiple names.

    多くの通りには名前がなかったり、複数の名前があったりした。

  • This was before phones had accurate GPS, so,

    まだ携帯電話に正確なGPSが搭載される前の話だからね、

  • unless you had a physical compass with you telling you how far you've traveled, directions on Google Maps were pretty much useless.

    物理的なコンパスを持っていない限り、グーグルマップの道案内はほとんど役に立たない。

  • Also, this problem was not unique to India.

    また、この問題はインドに限ったことではなかった。

  • In Japan, most streets don't have names.

    日本では、ほとんどの道に名前がない。

  • Instead, people navigate with numbers and city blocks.

    その代わりに、人々は数字と街区でナビゲートする。

  • It's the same in Mannheim, Germany.

    ドイツのマンハイムでも同じだ。

  • Cool, we're adding letters to numbers now, but everything is still measured in blocks.

    今は数字にアルファベットを加えているが、すべてブロック単位だ。

  • For those places, street names weren't really a thing.

    そういう場所には、通りの名前というものはなかった。

  • That's a problem for Google Maps.

    グーグルマップにとっては問題だ。

  • And they better fix it quick.

    そして、早く解決した方がいい。

  • Starting with India, this is how Google Maps addressed the street name problem.

    インドから始めて、グーグルマップはこのようにして通りの名前の問題に対処した。

  • Dude, last week was tough, so many fire drill projects.

    先週は大変だった。

  • Yeah.

    そうだね。

  • Let's hope this week is chill.

    今週が冷え込むことを祈ろう。

  • Anyway, any news to share?

    とにかく、何かニュースはある?

  • Anyone?

    誰かいる?

  • I taught my puppy to sit.

    私は子犬にお座りを教えた。

  • Oh.

    ああ。

  • Cool.

    クールだ。

  • Aww.

    ああ。

  • I baked cookies for my nephew.

    甥っ子のためにクッキーを焼いた。

  • Wow.

    すごいね。

  • Maps does not work in India.

    インドでは地図が使えない。

  • Oh.

    ああ。

  • Wow.

    すごいね。

  • Wait, what?

    待って、何?

  • Yeah.

    そうだね。

  • What?

    え?

  • Yeah, it's bad.

    ああ、悪いことだ。

  • Fire drill, fire drill.

    消火訓練、消火訓練。

  • Bruh.

    ブルッ。

  • This is Olga, a UX researcher, and this is Janet, a UX designer.

    UXリサーチャーのオルガと、UXデザイナーのジャネットです。

  • It was their job to solve India's street name problem.

    インドの通り名問題を解決するのが彼らの仕事だった。

  • These Googlers knew that people around the world used landmarks to navigate.

    グーグラーたちは、世界中の人々がナビゲーションのためにランドマークを使っていることを知っていた。

  • For instance, one might say, oh, you want to get aloo paratha? Okay, okay, over there, yeah, walk past that store with the evil cat, turn left, keep going straight, and turn right at the water fountain.

    例えば、「アルーパラタが食べたい?わかった、わかった、あそこだ、そうだ、あの邪悪な猫のいる店を通り過ぎ、左に曲がってまっすぐ進み、水飲み場を右に曲がるんだ。

  • Wait, how do people use landmarks to navigate in India?

    待って、インドではランドマークをどうやって使うの?

  • What types of landmarks help navigate anyway?

    ナビゲーションに役立つ目印とは?

  • To answer these two questions, Olga and Janet boarded a flight, flew to India,

    この2つの疑問に答えるため、オルガとジャネットは飛行機に乗り、インドへと飛んだ、

  • and started to find the answer in kind of a scrappy way.

    そして、ある種のクズのようなやり方で答えを見つけ始めた。

  • Here's what happened, they called businesses and asked them for store directions.

    彼らは企業に電話をかけ、店の場所を尋ねた。

  • They asked.

    と彼らは尋ねた。

  • Asked people to draw diagrams for familiar routes.

    身近なルートの図を描いてもらった。

  • And they even followed people around as they navigated unfamiliar places.

    そして、不慣れな場所を移動する人々の後をついて回ったりもした。

  • Is this stalking?

    これはストーカー行為ですか?

  • Although the plan was kind of scrappy, a bit DIY, it worked.

    この計画は、ちょっとDIY的で、雑なものだったが、うまくいった。

  • Here's why.

    その理由はこうだ。

  • Through this hands-on ground field research, they found that navigating India involved four critical things.

    この実地調査を通じて、彼らはインドをナビゲートするには4つの重要なことが必要であることを発見した。

  • Number one, orientation, head towards the water.

    その1、オリエンテーション、水の方へ向かう。

  • Number two, description of a turn, turn just past the big bazaar.

    その2、曲がり角の説明、大きなバザールを過ぎたところで曲がる。

  • Number three, confirmation of the right path, you'll see a patrol station on the right.

    その3、右の道を確認すると、右側にパトロールステーションがある。

  • And number four, error correction, if you get to the roundabout, you've gone too far.

    そして4つ目のエラー訂正は、ロータリーに入ったら行き過ぎだ。

  • With these four elements, the team worked several iterations for Google Maps, and this is the final solution.

    これら4つの要素をもとに、チームはグーグルマップのために何度も反復作業を行い、これが最終的な解決策となった。

  • It took full advantage of landmarks.

    ランドマークを最大限に利用した。

  • For example, additional cues were included, such as pass by insert landmark.

    例えば、ランドマークが挿入された場所での通過などである。

  • They also very subtly included road names when it was available.

    また、可能な限り道路名もさりげなく入れた。

  • You can actually see this for yourself right now.

    今、実際に自分の目で確かめてみてほしい。

  • On your laptop, your phone, go to Google Maps.

    ノートパソコンや携帯電話でグーグルマップにアクセスする。

  • And set directions from say Nagpur to Mumbai.

    ナーグプルからムンバイまでの道順を設定する。

  • You'll see these pass by directions in blue text.

    青い文字でパスが表示されます。

  • If you set directions in a place that do not rely on landmarks as much, like the United States,

    アメリカのようにランドマークにあまり頼らない場所で道順を設定する場合、

  • chances are, these additional cues disappear.

    そのため、これらの追加的な合図が消えてしまう可能性がある。

  • That's because the US uses street names and address numbers as its main navigational cue.

    なぜなら、アメリカでは道路名と住所番号をナビゲーションの主要な手がかりとしているからだ。

  • So here, Google successfully localized maps.

    ここでグーグルはマップのローカライズに成功した。

  • They made a global, very popular product fit local users and their needs.

    彼らは、グローバルで大人気の製品を、現地のユーザーと彼らのニーズに合うようにしたのだ。

  • Whether you're building an app, a website, software, and you want to make sure that users will actually use it, you want to do user research.

    アプリやウェブサイト、ソフトウェアを作るにしても、ユーザーが実際に使ってくれるかどうかを確認したいのであれば、ユーザー・リサーチを行いたい。

  • And you don't need to test with fancy equipment or five-year longitudinal studies.

    また、派手な装置を使ったテストや5年にわたる縦断的研究も必要ない。

  • Janet and Olga shows that sometimes the most scrappy methods are the best methods.

    ジャネットとオルガは、時として最もクズな方法が最良の方法であることを示している。

  • As a UX designer, when I'm localizing a design, I might ask, how can I get as close as living the life of the user as possible?

    UXデザイナーとして、デザインをローカライズするとき、どうすればユーザーの生活に近づけるか?

  • What struggles do they actually face, and how are they already working around a problem that I'm trying to solve?

    彼らが実際にどのような問題に直面しているのか、私が解決しようとしている問題をすでにどのように回避しているのか。

  • In this case for Google Maps, it's the use of landmarks.

    グーグルマップの場合は、ランドマークの使用だ。

  • To better localize products and solve real problems, the key is to ask the right questions, know who to ask, and have answers inform a tailored solution.

    製品をよりよくローカライズし、真の問題を解決するために重要なのは、適切な質問をし、誰に聞くべきかを知り、その答えをオーダーメイドのソリューションとして提供することである。

  • The source of this video is Elizabeth Laraki, former UX design lead for Google Maps.

    このビデオのソースは、元グーグルマップのUXデザイン・リーダー、エリザベス・ララキだ。

When Google first expanded maps to India in 2008,

2008年、グーグルが初めてインドに地図を拡大したときのことだ、

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

グーグルマップがインドの通り名問題を解決した方法 (How Google Maps fixed India's street name problem)

  • 7519 28
    VoiceTube に公開 2025 年 03 月 19 日
動画の中の単語