字幕表 動画を再生する
Permit me Liang to observe.
梁に観察させてくれ。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.
皇帝は、その生涯の仕事である漢の復興を成し遂げる前に、私たちから奪われてしまった。
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
今日でも帝国は3つに分断され、私たちの生存は脅かされている。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
それでもなお、宮廷の役人や王国中の兵士たちは、陛下に忠誠を誓っています。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
それでもなお、宮廷の役人や王国中の兵士たちは、陛下に忠誠を誓っています。
Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
なぜなら、彼らは皆、故皇帝を覚えており、その恩に報いるためにあなた方に奉仕したいと願っているからだ。
This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.
今こそ、あなたの神聖な影響力を拡大し、故皇帝の思い出を称え、将校たちの士気を高めるときです。
It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
悪いアドバイスに耳を傾けたり、忠実な男たちの提案に耳を閉ざしている場合ではない。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
前漢の皇帝たちは廷臣を賢く選び、王朝を繁栄させた。
The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
東漢の皇帝たちは選択を誤り、帝国を破滅へと導いた。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
故皇帝はこの問題を私と話し合うたびに、いつも黄帝と霊帝の失敗を嘆いておられました。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos.
私は南陽で畑を耕し、混沌の時代を生き抜くためにできることをする庶民としてスタートした。
I never had any interest in making a name for myself as a noble.
貴族として名を馳せることに興味はなかった。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
故皇帝は恥ずかしげもなく私の別荘を訪れ、助言を求められた。
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
彼の配慮に感謝し、私はその訴えに応え、彼のために身を投じた。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
故皇帝は常に私の慎重さを評価してくださり、最期は私に大義を託してくださった。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
その瞬間以来、私は昼も夜も、彼を失望させてしまうかもしれないという恐怖に苛まれている。
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
だから私は夏の盛りに呂川を渡り、その先の荒れ地に入った。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
今、南部は鎮圧され、わが軍は完全武装している。
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
私は兵士たちを率いて北の中心地を征服し、憎むべき裏切り者たちを排除し、ハン家を復興させ、かつての都に戻そうと試みるべきだ。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor.
これが、故皇帝に対する私の恩義に報いる方法だ。
and fulfill my duty to you.
そして、私の義務を果たしてください。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
私の唯一の望みは、裏切り者を追い出し、漢を復活させることを許されることだ。
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
もし私があなたを失望させるようなことがあれば、私の違反を罰し、亡き皇帝の霊に報告してください。
Your Majesty, consider your course of action carefully.
陛下、進路をよくお考えください。
Seek out good advice.
良いアドバイスを求める。
and never forget.
そして決して忘れてはならない。
the last words of the late Emperor.
故皇帝の最後の言葉である。
I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
私の忠告に耳を傾けてくれたら、一生感謝する。
Blinded by my own tears, I know not what I write.
自分の涙に目がくらみ、何を書いているのかわからない。