字幕表 動画を再生する
In 1805, two wealthy brothers from Boston were at a family picnic, enjoying the rare luxuries of cold beverages and ice cream.
1805年、ボストンの裕福な2人の兄弟が家族でピクニックに出かけ、冷たい飲み物とアイスクリームというめったにない贅沢を楽しんでいた。
They joked about how their chilled refreshments would be the envy of all the colonists sweating away in the West Indies.
彼らの冷えた軽食は、西インド諸島で汗を流している入植者たちの羨望の的だろう、と彼らは冗談を言った。
It was a passing remark, but it stuck with one of the brothers.
通りすがりの一言だったが、兄弟の一人の心に残った。
His name was Frederick Tudor, and 30 years later, he would find himself shipping tons of ice halfway around the globe to become the Ice King.
彼の名はフレデリック・テューダー。30年後、彼は氷の王となるため、何トンもの氷を地球の裏側まで運ぶことになる。
So pour yourself a nice ice-cold glass of your favorite beverage as we... learn something new.
さあ、お気に入りのグラスに氷を注いで、新しいことを学ぼう。
Born in 1783, nothing in Frederick Tudor's early years indicated that he would invent an entire industry.
1783年に生まれたフレデリック・チューダーの幼少期には、彼が産業全体を発明することを示すものは何もなかった。
After years of staying at home on his family's estate, he decided to begin selling ice because his brother brought up how nice it would be if they could take the frozen ice on their estate's pond and sell it all to the West Indies.
何年も実家の領地にこもっていたが、弟が領地の池に凍った氷を西インド諸島に売ったらどうかと言い出したので、氷の販売を始めることにした。
Despite it being a joke, Frederick took the idea seriously.
冗談とはいえ、フレデリックはこのアイデアを真剣に受け止めた。
He would go on to become obsessed with the idea of becoming rich from harvesting ice from local ponds in Massachusetts.
彼はその後、マサチューセッツ州の地元の池から氷を採取して一攫千金を狙うアイデアに取りつかれるようになる。
In 1806, the two brothers exported their first shipment of ice to Martinique in the West Indies.
1806年、2人の兄弟は西インド諸島のマルティニークに初めて氷を輸出した。
It had been cut from the pond on the family's country estate near Boston, but that would turn out to be the easy part.
ボストン近郊にある一家の別荘地の池から切り出したものだが、それは簡単なことだった。
As it turned out, there weren't many who believed in the viability of the idea of shipping blocks of ice hundreds of miles.
結局のところ、氷のブロックを何百キロも輸送するというアイデアの実現可能性を信じる人は多くなかった。
In fact, the brothers couldn't find a single ship that would help them, so they ended up having to buy a ship of their own for $5,000.
実際、兄弟は自分たちを助けてくれる船を1隻も見つけることができず、結局5000ドルで自分たちの船を買う羽目になった。
The ice ended up arriving in Martinique in perfect condition, but no one wanted to buy it.
結局、氷は完璧な状態でマルティニークに到着したが、誰も買おうとしなかった。
Frederick desperately explained to the locals how the cold blocks of ice could be used in stifling the Caribbean heat, but the islanders weren't convinced.
フレデリックは地元の人々に、冷たい氷の塊がカリブ海の暑さを和らげるのに役立つことを必死に説明したが、島民たちは納得しなかった。
This lackluster response led to his brother William pulling out of their partnership, leading Frederick to try and realize their dream on his own.
その結果、兄のウィリアムはパートナーシップから手を引くことになり、フレデリックは自分ひとりで夢を実現しようとするようになった。
Remarkably, the following winter, he drummed up enough money to send another shipment of ice to the Indies, but a trade embargo meant that the Caribbean was off-limits for the next two years.
驚くべきことに、翌年の冬、彼はインド諸島に再び氷を送るだけの資金をかき集めたが、貿易禁止令により、その後2年間はカリブ海は立ち入り禁止となった。
At the same time, their family wealth was beginning to dwindle after some poor real estate investments in South Boston, and although Frederick was unwilling to give up on the idea of selling ice, his financial problems would only get worse, leading to him winding up in a debtor's prison three times, arrested and jailed for being unable to pay the debts he owed.
フレデリックは氷を売ることをあきらめようとはしなかったが、経済的な問題は悪化するばかりで、借金を返せずに逮捕・投獄され、債務者監獄に3度も入ることになった。
After he got out, he began to try ways to get people used to the idea of having ice around, taking chilled beverages to diners, asking barkeeps to try offering chilled drinks at the same price as regular drinks in the hopes that chilled would become more popular, and teaching restaurants how to make ice cream.
出所後、彼は人々に氷を身近に感じてもらおうと、食堂に冷えた飲み物を持って行ったり、バーテンに冷えた飲み物を普通の飲み物と同じ値段で提供するように頼んで、冷えた飲み物がもっと普及することを期待したり、レストランにアイスクリームの作り方を教えたりした。
He even went as far as to convince doctors and hospitals that there was no better cure for than some of his very own ice.
医者や病院に、自分の氷以上の治療法はないとまで説得した。
His idea was that tapping into as many markets as possible would eventually yield some favorable results.
彼の考えは、できるだけ多くの市場を開拓することで、やがて好結果が得られるというものだった。
And they did, with the Tudor Ice Company seeing profits for the first time in the year 1810.
そして1810年、チューダー・アイス・カンパニーが初めて利益を上げた。
As he began to make some money, he was able to begin improving his process for acquiring the ice.
お金を稼げるようになると、彼は氷の入手方法を改善し始めた。
The ice blocks originally had to be chipped out of the ice pack with a handsaw, a slow and grueling process.
氷塊は本来、手ノコで氷嚢から削り出さなければならなかった。
To help make the process easier, Frederick hired a foreman named Nathaniel Wyeth.
作業を容易にするため、フレデリックはナサニエル・ワイエスという監督を雇った。
He would go on to develop a horse-drawn ice plow, and a system where frozen bodies of water could be divided into checkered chessboard-like patterns to consistently get the same size ice blocks.
彼はその後、馬が引くアイスプラウを開発し、凍った水域をチェス盤のようなパターンに分割して、常に同じ大きさの氷塊を得るシステムを開発した。
This mass-produced ice was easier to transport and store, reducing Tudor's cost by two-thirds and enabling him to sell to a greater portion of the public.
この大量生産された氷は輸送や保管が容易で、チューダーのコストを3分の2に削減し、より多くの大衆に販売することを可能にした。
But harvesting was still a very difficult job.
しかし、収穫は依然として非常に難しい仕事だった。
The harvest was in January and would last for several weeks.
収穫は1月で、数週間続いた。
Employees included part-timers such as farmers and carpenters, and really anyone who did not have a full-time job during the winter.
従業員には、農夫や大工などのパートタイマーも含まれており、冬にフルタイムの仕事がない人は本当に誰でも働いていた。
The harvest would usually run 24 hours per day.
収穫は通常1日24時間行われる。
Crews working the night shift on a cold winter night would only have the moonlight and kerosene lanterns for illumination, all the while being near open water where the ice had just been cut out.
寒い冬の夜、夜勤のクルーは月明かりと灯油のランタンだけが頼りだった。
After being cut and removed, the blocks were floated to the nearest shoreline, where they were stored in ice houses, buildings insulated with either sawdust or straw.
切断されたブロックは近くの海岸線まで流され、おがくずやわらで断熱されたアイスハウスに保管された。
Despite the insulation, only about one-tenth would end up making it to the final destination.
断熱材を使用したにもかかわらず、最終的に目的地に到着するのは10分の1程度だった。
The capacity of the ice house was sized to handle local market needs, until the next year's harvest.
アイスハウスの容量は、翌年の収穫まで地元市場の需要に対応できるサイズだった。
These houses ranged from 10 to 30 tons in small communities and farms, to 200 to 300,000 tons in bigger cities, though many of these larger ones would come later in the business's life.
これらの家屋は、小さな地域や農家では10トンから30トン、大都市では20トンから30万トンにも及ぶが、こうした大型の家屋の多くは、事業の後半に登場することになる。
Frederick's winter harvesting efforts would become fruitful in the spring, summer, and fall, when ice was delivered to homes, businesses, and railroads, mainly for the purpose of preserving food.
フレデリックの冬の収穫作業は、春、夏、秋に実を結び、主に食料を保存する目的で氷が家庭や企業、鉄道に届けられるようになる。
Depending on the outdoor temperatures, the quality of the insulation in the ice houses, and how many times the door to the icebox was opened, an average home icebox may have needed to have ice replaced a couple of times a week, especially during the hot summer months.
外気温、アイスハウスの断熱材の質、アイスボックスのドアを開ける回数にもよるが、平均的な家庭用アイスボックスでは、特に夏の暑い時期には、週に2、3回は氷の入れ替えが必要だっただろう。
To order more ice, customers would put a numbered card in the porch window to indicate how many pounds of ice were needed on delivery day.
氷を追加注文するために、顧客は配達日に何ポンドの氷が必要かを示す番号札をポーチの窓に貼っていた。
The delivery man would cut out the block to the required size and deliver it into their icebox.
配達員は必要な大きさにブロックを切り出し、アイスボックスに入れる。
By 1821, the business had really started to gain traction.
1821年までには、事業は本格的に軌道に乗り始めた。
Frederick Tudor had created real demand for the icebox, especially in Savannah, New Orleans, and as far away as Cuba.
フレデリック・チューダーは、特にサバンナやニューオーリンズ、遠くはキューバでアイスボックスの実需を生み出した。
Tudor asserted his long-fermenting monopoly and became known as the Ice King, solidifying this reputation in 1833, when he shipped 180 tons of ice 14,000 miles across the world to British colonists in Calcutta, raking in an estimated $220,000 in profits that year from the lucrative marketplace he had developed.
1833年、彼は180トンの氷を14,000マイルもの距離を横断して、カルカッタのイギリス人入植者に出荷し、彼が開発した有利な市場からその年に推定22万ドルの利益をかき集めた。
The venture was so successful that it reopened trade routes between India and Boston.
この事業は大成功を収め、インドとボストンの貿易ルートが再開された。
Back at home, Tudor continued to dominate the scene.
地元に戻っても、チューダーはシーンを支配し続けた。
By 1847, nearly 52,000 tons of ice traveled by ship or train to 28 cities across the United States.
1847年までに、約52,000トンの氷が船や列車で全米28都市に運ばれた。
Nearly half of the ice came from Boston, and most of it was Tudor's.
氷の半分近くはボストン産で、そのほとんどがチューダーのものだった。
He also maintained the ice-harvesting rights to buy key ponds throughout Massachusetts.
また、マサチューセッツ州内の主要な池の採氷権も保持していた。
Though in 1864, finally rich once again, Frederick Tudor would pass away.
しかし、1864年、ついにフレデリック・チューダーはこの世を去った。
By that time, everyone with access to a frozen body of water was getting in on the action.
そのころには、凍った水域にアクセスできる人なら誰でも、その行動に参加するようになっていた。
Ice boomtowns sprouted along the Kennebec River in Maine, where farmers found year-round employment.
メイン州のケネベック川沿いには氷のブームタウンが生まれ、農民たちは通年雇用を見出した。
The 1860s would become the peak competitive period for American ice harvesting, and Tudor's company prospered.
1860年代は、アメリカにおける氷の収穫競争において最盛期となり、チューダーの会社は繁栄した。
Even during the Civil War, when the South was cut off from ice supplies in the North, the ice industry continued to grow in New England and in the Midwest.
南北戦争中、南部が北部の氷の供給から遮断されたときでさえ、氷産業はニューイングランドと中西部で成長を続けた。
By the late 1880s, ice was the second-largest export in the United States, right behind cotton.
1880年代後半には、氷は綿花に次ぐ米国第2位の輸出品となっていた。
By 1886, 25 million tons were cut and stored or shipped in the United States.
1886年までに2,500万トンが切り出され、米国内で保管または出荷された。
To put things into perspective, a football field's worth of ice, at over 12 inches thick, would yield about 1,000 tons.
サッカー場1面分の厚さ12インチ以上の氷を換算すると、約1,000トンになる。
However, by this time, technology allowed for mechanical refrigeration equipment to make ice in warm climates.
しかしこの頃には、温暖な気候でも氷を作ることができる機械式冷凍装置が技術的に可能となっていた。
In the late 1930s, President Franklin D.
1930年代後半、フランクリン・D.
Roosevelt signed an executive order to create the Rural Electrification Administration, which brought electricity to rural Minnesota, and of course, the option for mechanical refrigeration.
ルーズベルトは農村電化局を設立する大統領令に署名し、ミネソタ州の農村に電気をもたらし、もちろん機械式冷凍機も導入した。
By 1950, 90% of American city homes had mechanical refrigerators, along with 80% of rural households.
1950年までに、アメリカの都市部の家庭の90%に機械式冷蔵庫が設置され、農村部の家庭の80%にも設置された。
Ice demand would only decline further through World War II, and by the mid-1950s, the ice business was almost completely gone.
氷の需要は第二次世界大戦を通じてさらに減少し、1950年代半ばには、氷のビジネスはほとんどなくなってしまった。
It had survived and thrived for well over 100 years, due to many innovations in the tools and technology used, but it could not compete with electricity, and could not support the rapidly growing demand for cold.
しかし、電気には太刀打ちできず、急速に高まる冷気の需要を満たすことはできなかった。
But, in an ever-increasingly complicated world, it's amazing to look back at how a business as simple as cutting blocks out of a cold lake, and taking them to a hot community, was able to take the world by storm.
しかし、ますます複雑化する世界の中で、冷たい湖からブロックを切り出し、それを暑い地域に運ぶという単純なビジネスが、どのようにして世界を席巻することができたのか、振り返ってみると驚くべきことだ。
Thank you for watching Learn Something New.
Learn Something Newをご覧いただきありがとうございます。
If you like this video, please consider liking and subscribing.
このビデオが気に入ったら、「いいね!」と「購読」をご検討ください。
Thanks again, and I will see you in the next one.
また次回もよろしく。