字幕表 動画を再生する
The story of ancient Rome is a story of evolution, of how a civilization's ability to adapt and dominate can lead to its survival for over 1,000 years.
古代ローマの物語は進化の物語であり、文明の適応力と支配力がいかにして1000年以上の存続につながるかという物語である。
Rome began as a small village on central Italy's Tiber River.
ローマはイタリア中部のテヴェレ川沿いの小さな村から始まった。
In the coming centuries, it grew into an empire that stretched from the North Atlantic all the way to the Persian Gulf.
その後何世紀にもわたって、北大西洋からペルシャ湾まで広がる帝国に成長した。
During this transformation, Rome displayed a political, military, and cultural prowess that enabled it to become a superpower and helped shape what would become known as Western civilization.
この変革の間に、ローマは政治的、軍事的、文化的な強さを発揮し、超大国となり、後に西洋文明として知られるようになるものの形成に貢献した。
The lifespan of ancient Rome can be divided into three major periods, the regal, the republican, and the imperial.
古代ローマの寿命は、摂政時代、共和政時代、帝政時代の3つに大別できる。
During the regal period, Rome was monarchical and ruled by a succession of about seven kings.
摂政時代、ローマは君主制で、7人ほどの王によって統治されていた。
Rome's first king, according to legend, was a man named Romulus.
伝説によれば、ローマの最初の王はロムルスという男だった。
He and his twin brother Remus are said to have founded Rome in 753 BC.
彼と双子の弟レムスは、紀元前753年にローマを建国したと言われている。
In 509 BC, Rome adopted a republican system of governance in which the state was primarily ruled by two annually elected representatives called praetors, who were later called consuls.
紀元前509年、ローマは共和制を採用し、毎年選出されるプラエトルと呼ばれる2人の代表者(後にコンスルと呼ばれる)によって国家が統治されるようになった。
One of them became a famous general and dictator, Julius Caesar.
そのうちの一人が、有名な将軍であり独裁者であるユリウス・カエサルとなった。
The imperial period followed.
帝政時代が続く。
It was characterized by the rise of the Roman Empire and notorious leaders such as Octavian, Rome's first emperor who ushered in an era of peace, and Nero, who some scholars believe was Rome's cruelest emperor.
この時代の特徴は、ローマ帝国の勃興と、平和な時代を切り開いたローマの初代皇帝オクタヴィアヌスや、ローマで最も残酷な皇帝と一部の学者が考えるネロのような悪名高い指導者たちである。
Rome's focus and pride in its military was vital to the civilization's growth, and this ethos was evident as early as the regal period when Rome was only a small village.
ローマが軍事に重点を置き、誇りを持つことは、文明の発展にとって不可欠であり、この気風は、ローマがまだ小さな村に過ぎなかった摂政時代から顕著であった。
Still, Rome slowly conquered and annexed neighboring peoples.
それでもローマは徐々に近隣諸国を征服し、併合していった。
This slow and steady expansion eventually led to the Romans' domination of the Italian peninsula and the entire Mediterranean Sea where they conquered the Greeks, Egyptians, and Carthaginians.
この緩やかで着実な拡大は、やがてローマ人がイタリア半島と地中海全域を支配し、ギリシャ人、エジプト人、カルタゴ人を征服するに至った。
Military conquests would later help Rome conquer lands as far away as Britain and Iraq.
軍事的征服は、後にローマがイギリスやイラクなど遠くの土地を征服するのに役立つことになる。
This massive scale and growing populace necessitated advancements in Roman engineering.
この巨大なスケールと人口の増加は、ローマ工学の進歩を必要とした。
Aqueducts were constructed, which increased the public's access to water, helped improve public health, and paved the way for Rome's famed bathhouses.
水道橋が建設され、市民の水へのアクセスが向上し、公衆衛生が改善され、ローマの有名な浴場への道が開かれた。
A 50,000-mile-long road system was built as well.
全長5万マイルに及ぶ道路システムも建設された。
While made originally for the military, it facilitated the movement of people and ideas throughout the empire.
もともとは軍用に作られたものだが、帝国全体の人と思想の移動を容易にした。
This transmission of ideas and increased contact with diverse cultures also enabled other aspects of Roman culture to evolve.
このような思想の伝播と多様な文化との接触の増加は、ローマ文化の他の側面も進化させることを可能にした。
A key to Rome's success and longevity was the empire's inclusion of cultures from the lands they conquered.
ローマの成功と長寿の鍵は、帝国が征服した土地の文化を取り込んだことだった。
From the nearby land of Latium, Rome acquired the Latin language, which became the empire's official language and the ancestor to Europe's Romance languages.
ラテン語は帝国の公用語となり、ヨーロッパのロマンス諸語の祖先となった。
Romans also adopted cultural aspects from the ancient state of Etruria, including their religion, alphabet, and the spectacle of gladiator combat.
ローマ人はまた、宗教、アルファベット、剣闘士の見世物など、古代のエトルリアから文化的な面を取り入れた。
However, no other civilization influenced the Romans as much as the ancient Greeks.
しかし、古代ギリシャほどローマ人に影響を与えた文明は他にない。
Their influence is probably most apparent in Rome's art and architecture.
その影響は、ローマの芸術と建築に最も顕著に表れていると思われる。
Upper-class Romans commissioned paintings and sculptures to imitate Greek art.
上流階級のローマ人は、ギリシャ美術を模倣した絵画や彫刻を依頼した。
Greek architectural styles, such as columns, were implemented in Roman structures, such as the Pantheon and Colosseum.
円柱などのギリシア建築様式は、パンテオンやコロッセオなどのローマ建築に取り入れられた。
One cultural shift in particular that resonated throughout the empire was the rise of Christianity.
特に帝国全体に響いた文化の変化は、キリスト教の台頭だった。
Originating in the Middle East, the religion found a strong advocate in Constantine I, the first Roman emperor to convert to Christianity.
中東で生まれたこの宗教は、キリスト教に改宗した最初のローマ皇帝コンスタンティヌス1世に強力な支持者を見出した。
He enabled Rome's transition into a Christian state and encouraged the religion to spread across Europe.
彼はローマをキリスト教国家へと移行させ、この宗教がヨーロッパ全土に広まるよう促した。
By the fourth century, after a lifespan of over a millennium, the Roman Empire declined.
4世紀になると、1000年以上の寿命を誇ったローマ帝国は衰退した。
Factors including political corruption, economic crises, and class conflict led to the empire's decay from within, while invasions and other military threats caused it to break down from outside.
政治腐敗、経済危機、階級闘争などの要因が帝国の内部から崩壊を招き、侵略やその他の軍事的脅威が帝国の外部からの崩壊を招いた。
Rome's ability to incorporate diverse cultures, dominate rivals, and adapt political systems to the needs of its people are all lessons to be learned for time eternal.
多様な文化を取り込み、ライバルを支配し、政治システムを国民のニーズに合わせるローマの能力は、すべて永遠の教訓である。
Hope not the end of a century, but a future period.
世紀末ではなく、未来の時代を望む。