字幕表 動画を再生する
-
Hello :-)
-
.. and welcome to the tutorial:
-
"Translating with OmegaT"
-
"The Basics"
-
First things first:
-
OmegaT is a free and open CAT-tool.
-
... and CAT stands for: Computer Assisted Translation
-
This means that OmegaT can *not* translate any word by itself,
-
but it does a great job supporting *you*.
-
Here are the steps for this tutorial:
-
First we are going to prepare a source document.
-
Then we switch over to OmegaT
-
and create an empty project....
-
where we import the source-document into.
-
Then we tweak the project a little bit,
-
just to make life easier (later on).
-
And finally we are able to translate the text.
-
And this gonna happen segment by segment.
-
(but we will use some time-jumping technique)
-
In the final step we will export the translated segments
-
into the target document.
-
And the resulting document should look a lot like the original document.
-
... apart from the translations of course :-)
-
So, this is the sourcetext-file here.
-
Unfortunately it is in a strange closed-source format,
-
which OmegaT can not process.
-
Luckily, both LibreOffice and OpenOffice
-
can import that format with good results.
-
And that is how it looks like.
-
As I fancy aircrafts, this tutorial's content is a P-51,
-
which can be seen here on the right side.
-
This document itself was created just for this tutorial,
-
but most of the text and all those pictures
-
were taken directly from Wikipedia.
-
As one can see, we have headings here,
-
and the text contains bold
-
and now ...
-
also italic text.
-
Here is a list with a few items,
-
and also a small table.
-
All of those layout-changes have no special meanings,
-
they were just created to demonstrate
-
a half-way complex and slightly technical text-document.
-
Now let us save it in a format that OmegaT can read.
-
My choice here is the OpenOffice text-document (ODT).
-
We'll save it ... done.
-
And we can quit the program.
-
Here you can see now
-
the original file and the OpenOffice-file.
-
Which will be opened now in OmegaT! ^_^
-
Now lets take a look at OmegaT.
-
Since each Operating System has a different install-procedure,
-
I will not cover the installation in this tutorial.
-
(Sorry for that and good luck - but really,
-
it is not that difficult :-) )
-
However,
-
once you installed the software and started it up for the first time,
-
you will see this screen.
-
It is the unaltered Welcome-Screen of OmegaT,
-
providing some guide here on the left side.
-
However, nothing was loaded yet, and no text was entered,
-
so we can not translate yet.
-
On the left side is the main-window where all the translation will take place,
-
while on the right side there are the helpers
-
and tools which will support you.
-
But before we can do anything useful here, we will need some source text.
-
So let us create a project and import the source document.
-
So let us create the new project.
-
First you will see a lot of options,
-
but the most important ones are the source language (English)
-
and the target language (German).
-
For now I will un-check the "enable sentence level segmenting"
-
I like the paragraph-segmenting better,
-
but please try it out.
-
All the details below we leave untouched,
-
and now we have an empty project.
-
It is nothing in there, so we import.
-
source file:
-
and as said before - OmegaT can read OpenOffice-Documents.
-
So let us pick this one.
-
And "et voilà" - here we go.
-
As you can see, there is no layout or anything,
-
we don't need to take care of the layout.
-
It is just plain text translating.
-
Interesting though, OmegaT divided our text into 16 segments,
-
which are paragraphs or sentences.
-
Okay, I can jump to any segment by double-clicking it.
-
Now segment number three,
-
here number five,
-
I will translate it.
-
And you can see here the original source-language text disappeared
-
and was replaced by my translation.
-
A helper
-
- which you should use *always* -
-
is the "mark untranslated segments",
-
it will color any text blue, which was not translated yet.
-
This is a great helper, you should be sure to have no blue text
-
before finishing the project.
-
But enough of that.
-
Let us save it and lets quit.
-
Back at the filesystem-level you will recognize
-
a newly created directory,
-
besides the original text-document [DOC] and the converted [ODT].
-
So, within this directory
-
we will have the source folder
-
and here you can find the original text which was imported
-
and the target folder, which is still empty.
-
The glossary folder is quite useful,
-
and I am going to drop some files here,
-
which will help us later in the translation.
-
So this folder contains everything that belongs to the project,
-
even the imported document.
-
So you can compress (zip) it and send it over to
-
a friend or colleague,
-
and [s]he can work on your project.
-
Back in OmegaT we now reopen our formerly saved P-51 Demo
-
project, and you can see: it still has 16 segments
-
and one segment was translated already.
-
That is also not blue anymore,
-
this one here.
-
In order to make it more readable,
-
we will increase the font-size to 24
-
And ... I also like to have the translation tips here,
-
those are markers, which come in handy,
-
as soon as some glossary item was detected by OmegaT.
-
... as here!!
-
It is marked with a blue underlining,
-
and the glossary-entry ...
-
is visible in the lower right.
-
Here.
-
So.
-
And you will also notice the markers here.
-
They look a little bit like HTML-tags,
-
When I said that you don't need to take care of any layout
-
I lied.
-
Because
-
this is the way OmegaT handles the stuff
-
when it comes to the layout.
-
You don't need to take care of tables or stuff like that,
-
but as long as it's formation was in the text,
-
you have to use those tags.
-
You don't need to know what exactly they are,
-
whether bold or italic,
-
because OmegaT tracks them.
-
So you just need to reuse them around the same piece of text
-
as in the source and everything else will be fine
-
in the final target document.
-
Okay,
-
so basically thats it.
-
And with that you can work, you can start translating
-
and ....
-
don't forget to save often,
-
but OmegaT autosaves.
-
While I continue to translate here,
-
you will do the time-jump. :)
-
Welcome back!
-
I'm almost done here.
-
Now let's take a look at the project.
-
I will decrease the font size to get a better view.
-
And you will notice here the blue marker,
-
showing us that there is still some original text
-
on no German translation available.
-
We will ignore this for now,
-
but as you will see when we create
-
the translated documents we receive no warning.
-
So again, please use this one here
-
to immediately detect any untranslated segments.
-
But for now we created the translated document.
-
So let us quit here,
-
and jump into the project folder.
-
The "target" directory is the place to go now.
-
And, et voilà -
-
there is a OpenOffice document.
-
And, as you can see,
-
the layout is almost the same.
-
We have the picture here on the right.
-
We have headings, we have the some bold text,
-
we have the italic number here,
-
the list and the table.
-
In the middle we have some English text.
-
This is the only piece of text
-
... the spell-checker is not going crazy about.
-
But nevertheless it is really impressive,
-
and I liked to work with OmegaT because of that.
-
And I hope you enjoy it too, and you like it too.