字幕表 動画を再生する
Brands like Uniqlo, Mango, Primark, and Aritzia are expanding rapidly in the United States.
ユニクロ、マンゴ、プライマーク、アリツィアといったブランドは、米国で急速に拡大している。
Inditex, which owns Zara, Fast Retailing that owns Uniqlo, other names such as Mango and Primark, they've expanded a great deal internationally, particularly in Europe and other areas.
ZARAを傘下に持つインディテックス、ユニクロを傘下に持つファーストリテイリング、その他マンゴやプライマークなど、彼らは国際的に、特に欧州やその他の地域に大きく進出している。
And the U.S. is still an underpenetrated, undertapped market for them.
そしてアメリカは、彼らにとってまだ十分に浸透しておらず、開拓されていない市場なのだ。
These are also retailers that have a great deal of international expertise.
これらはまた、国際的な専門知識が豊富な小売業者でもある。
From 2018 to 2023, there were nearly 19,000 U.S. store openings.
2018年から2023年にかけて、米国では約1万9,000店舗の出店があった。
About 30% of those were foreign-owned companies.
そのうちの約30%が外資系企業だった。
The rise of foreign retailers is especially prevalent in American shopping malls.
外資系小売店の台頭は、特にアメリカのショッピングモールで顕著だ。
I just walked into Queen Center in New York, and the first thing I see is a Primark, which is next to a Zara, which is right across from an H&M.
ニューヨークのクイーン・センターに入ったところ、最初に目に入ったのがプライマークで、その隣がザラ、その真向かいがH&Mだった。
The U.S. is the number one consumer market, so to be here and to get it right means a lot.
アメリカはナンバーワンの消費者市場だから、ここにいて、それを正しく理解することは大きな意味がある。
But you really need to get it right.
でも、本当に正しくやる必要がある。
I have something similar.
私も似たようなものを持っている。
It's by a brand, Rainz.
レインズというブランドのものだ。
It looks very similar to that, but this is a lot less expensive.
それとよく似ているが、こちらの方がずっと安価だ。
Primark is still a very new player, but it could pose competitive threats for mall names that people are more familiar with.
プライマークはまだ非常に新しい企業だが、人々がよく知っているモール名にとっては競争上の脅威となる可能性がある。
I spoke to a shopper.
ある店員と話をした。
He was looking for a pair of sneakers and brought a coupon to go to Macy's.
彼はスニーカーを探していて、メイシーズのクーポン券を持ってきた。
But he ended up going into Primark, walking out with a $22 pair of shoes, and he never made it to the department store.
しかし、彼は結局プライマークに入り、22ドルの靴を買って出て行った。
So what makes the U.S. so appealing to these foreign brands?
では、こうした海外ブランドにとって米国が魅力的なのはなぜなのか?
And why do shoppers love them so much?
そして、なぜ買い物客はこれほどまでに彼らを愛するのだろうか?
Primark opened its first store in Dublin back in 1969, where it is known as Penny's, a nod to the store's distinguishingly low prices.
プライマークは1969年にダブリンに1号店をオープンし、その際立った低価格にちなんで「ペニーズ(Penny's)」として知られている。
The Irish discount retailer has grown its presence in the United States to 29 stores.
アイルランドのディスカウント小売業者は、アメリカでの店舗数を29店舗にまで増やした。
If you spend time in Ireland, our home market, or the U.K., where we've been since the early 1970s, Primark is an absolute household name.
私たちのホームマーケットであるアイルランドや、1970年代初頭から展開している英国で過ごすなら、プライマークは絶対的な知名度を持っている。
We still have growth opportunities in Europe, but of course, some of our countries are certainly at a maturity point.
もちろん、成熟期にある国もある。
The U.S. is over 330 million consumers.
アメリカには3億3,000万人以上の消費者がいる。
And what we saw very quickly was a customer base that was responding incredibly well.
そして私たちがすぐに目にしたのは、驚くほど反応がいい顧客層だった。
Primark has no e-commerce business in the U.S., and it relies on large brick-and-mortar stores like this one in Queens, New York, which is 37,000 square feet of retail space.
プライマークはアメリカではeコマース事業を行っておらず、ニューヨークのクイーンズにあるこの店舗のような、37,000平方フィートの売り場面積を持つ大型の実店舗に依存している。
One of the reasons why Primark has been slow to expand online is because e-commerce is very expensive.
プライマークがオンライン展開に出遅れている理由のひとつは、eコマースが非常に高価だからだ。
It's a lot cheaper to have shoppers come to the store and take home what they buy.
買い物客に店に来てもらい、買ったものを持ち帰ってもらう方がずっと安上がりだ。
And so to keep margins up and prices low, their business model depends on being very efficient.
そのため、利幅を拡大し価格を低く抑えるために、彼らのビジネスモデルは非常に効率的であることに依存している。
But Primark is just one name amongst many focused on U.S. growth.
しかし、プライマークは、米国の成長に焦点を当てた多くの企業の中の一社に過ぎない。
Spanish retailer Mango and Canadian fashion brand Aritzia both made a splash in 2024.
スペインの小売店マンゴとカナダのファッションブランド、アリッツィアは、2024年に大きな注目を集めた。
Mango grew its U.S. sales by 10 percent and announced a $70 million expansion plan.
マンゴーは米国での売上を10%伸ばし、7000万ドルの拡張計画を発表した。
Aritzia's stock price has soared over the past year as it grew U.S. revenue by 9 percent in fiscal 2024.
アリッツィアの株価は、2024年度に米国での売上を9%伸ばしたことから、この1年で急騰した。
While these brands are currently in the midst of expansion, H&M laid the groundwork years ago for many of these names now taking on the U.S. market.
これらのブランドは現在拡大の真っ只中にあるが、H&Mは数年前に、現在アメリカ市場に進出しているこれらのブランドの多くの基礎を築いた。
H&M was really a trailblazer.
H&Mは本当に先駆者だった。
It opened its first store about 25 years ago on New York's Fifth Avenue.
約25年前、ニューヨークの5番街に最初の店舗をオープンした。
And since then, it's become a bit of a mall staple.
それ以来、ショッピングモールのちょっとした定番になっている。
It has about 500 stores across the country, and it's become a household name similar to a Gap or an Old Navy.
全国に約500店舗を展開し、ギャップやオールド・ネイビーと同じような知名度となっている。
Now it's fallen on trickier times because it's facing new competition from Shein, from Timu, from a lot of other specialty retailers that have cornered the market and come in and competed on fashion-forward trends.
シェインやティム、その他多くの専門店が市場を独占し、流行に敏感なトレンドで競争している。
Zara is another name that was at the forefront of global retailers moving to the U.S.
ZARAもまた、世界的小売企業の米国進出の最前線にいた企業である。
However, the brand has grown its store base far more slowly than H&M.
しかし、同ブランドはH&Mよりもはるかにゆっくりと店舗数を増やしてきた。
In fact, its net U.S. store count has remained about the same over the past five years.
実際、同社の全米店舗数は過去5年間、ほぼ横ばいで推移している。
But just looking at the number of stores doesn't tell the full story here.
しかし、店舗数だけを見ても、その全貌はわからない。
They'll be expanding into these bigger flagship locations.
今後、より大きな旗艦店へと拡大していくだろう。
And then those smaller stores that were existing in a given city, they might be actually closing them.
そして、ある都市に存在していた小規模な店舗は、実際に閉鎖されるかもしれない。
Net, you still end up with more space.
それでも、ネットのスペースは増える。
And net, the density of that space continues to increase every year.
そして正味のところ、そのスペースの密度は年々高まり続けている。
I think what's interesting about a lot of these apparel retailers moving into the U.S. is that they have something very distinctive, whether it's Inditex, which owns Zara with fast fashion, whether it's Mango with its kind of European style, Primark with its mix of ultra-low prices and fast fashion, and Uniqlo, which has a focus on functional products, technical development.
米国に進出しているアパレル小売企業の多くが興味深いのは、ファストファッションのZARAを擁するインディテックス、ヨーロッパスタイルのマンゴ、超低価格とファストファッションをミックスしたプライマーク、機能的な製品と技術開発に重点を置くユニクロなど、非常に特徴的なものを持っていることだ。
They all have something pretty distinctive, which I think is an advantage over kind of mid-range, undifferentiated apparel retailers.
どこもかなり特徴的なものを持っていて、それが中途半端で差別化されていないアパレル小売店にはない強みだと思う。
More than 50 percent of Primark's offering is basics.
プライマークの商品の50%以上はベーシックである。
Think T-shirts, underwear, socks, you know, stuff that isn't going out of style.
Tシャツ、下着、靴下など、流行り廃りのないものを考えてほしい。
H&M is more fashion focused, but similarly manufactures products far in advance in mainly China and Bangladesh, relying on its designers to predict trends and styles long before they hit stores.
H&Mはよりファッションに重点を置いているが、同様に、主に中国とバングラデシュで製品をかなり前もって製造しており、店頭に並ぶずっと前にトレンドとスタイルを予測するデザイナーに頼っている。
Rather than trying to predict trends, Zara, on the other hand, responds to them, operating under a traditional fast fashion model.
一方、ZARAはトレンドを予測するのではなく、トレンドに対応し、伝統的なファストファッション・モデルの下で事業を展開している。
Therefore, Zara is less reliant on manufacturing in Asia than some of its peers.
そのため、ZARAは同業他社に比べ、アジアでの製造への依存度が低い。
About half of its production is done through nearshoring.
生産量の約半分はニアショアリングによって行われている。
All that means is the company produces things close to where it sells them.
つまり、同社は販売する場所の近くで生産しているということだ。
Inditex is based in Spain and nearly 40 percent of its factories are based in Europe.
インディテックスはスペインに本社を置き、工場の40%近くがヨーロッパにある。
It's therefore able to quickly stock product in the continent.
そのため、同大陸で素早く製品を仕入れることができる。
But to get clothing on U.S. shelves, while it's still in style, requires a different approach.
しかし、まだ流行が残っているうちに衣料品を米国の棚に並べるには、別のアプローチが必要だ。
Often a lot of the U.S. product needs to be flown out there rather than shipped, right, to get there quickly enough.
多くのアメリカ製品は、輸送よりも空輸の方が早く届くことが多い。
But that is very expensive.
しかし、それは非常に高価だ。
Air freight is much more expensive than sending something on a ship.
航空貨物は船で送るよりもはるかに高価だ。
As a result of that and differences in duties, taxes, you know, costs of employment, rental costs, etc., the price points of items in the U.S. for Zara are about 25 to 35 percent more expensive than the price points for those same items in its European business outside of Spain.
その結果、関税、税金、雇用コスト、賃貸料などが異なるため、ZARAのアメリカでの商品の価格帯は、スペイン以外のヨーロッパでの同じ商品の価格帯よりも25~35%ほど高くなっている。
But whereas when you look at H&M, the price points are very similar across most of its major markets.
しかし、H&Mを見ると、ほとんどの主要市場で価格帯が非常に似通っている。
So you won't find a major discrepancy in prices in Europe versus the U.S.
だから、ヨーロッパとアメリカでは価格に大きな差はない。
The U.S. retail market is highly fragmented, meaning there are a lot of companies vying for share of the customer's wallet.
米国の小売市場は非常に細分化されており、多くの企業が顧客の財布のシェアを争っている。
Companies like Aritzia and Mango see fresh turf when they look over at the U.S. and they see a more resilient shopper.
アリッツィアやマンゴのような企業は、米国に目を向けると新鮮な縄張りがあり、買い物客がより弾力的であることを目の当たりにする。
A lot of consumers in Europe, particularly in the U.K., are under more economic pressure.
ヨーロッパ、特にイギリスでは、多くの消費者が経済的なプレッシャーにさらされている。
In the U.S., there's been a more resilient consumer and that consumer is willing to try new brands and follow global trends.
アメリカでは、消費者の回復力が高まっており、その消費者は新しいブランドを試したり、世界のトレンドを追いかけたりすることを厭わない。
While that means increased competition, it also means new opportunities for growth.
それは競争の激化を意味するが、同時に新たな成長機会も意味する。
That dynamic is different in countries like Spain, where players like Inditex already control a significant portion of the retail landscape.
スペインのように、インディテックスのようなプレーヤーがすでに小売業界のかなりの部分を支配している国では、このダイナミズムは異なる。
They genuinely have an over 20 percent market share.
純粋に市場シェアは20%を超えている。
So, you know, if they're expanding in Spain, Zara, for instance, you really do feel that they're probably taking share from other players.
だから、たとえばZARAがスペインで事業を拡大しているとしたら、他のプレーヤーからシェアを奪っていると感じるだろう。
When I look at Euromonitor data for Inditex's market share across the Americas, so North America and it will include South America as well, it's like one and a half percent.
Euromonitorのアメリカ大陸におけるインディテックスの市場シェアを見ると、北米はもちろん南米も含めて1.5%です。
And H&M's won't be dramatically different.
そして、H&Mも劇的に変わることはないだろう。
For context, if I look back a decade before, it was sort of 0.8 percent.
ちなみに、10年前を振り返ってみると、0.8パーセントだった。
So it's not that they are taking a little bit of share with their market rollout, but it's not really significant enough for me to see it as, you know, that taking material share in the U.S. from other established players.
だから、彼らが市場展開で少しずつシェアを奪っているわけではないが、他の既存プレーヤーから米国での重要なシェアを奪っていると私が見るほど、実際には重要なことではない。
One of the opportunities that these companies have seen in the U.S. is that department stores have weakened.
これらの企業がアメリカで得たチャンスのひとつは、百貨店が弱体化したことだ。
This is not a news story, but as Macy's closes about 150 of its namesake stores, not only is that leaving a big box in malls that in some cases Primark could move into, but it's also leaving some market share on the table that's free for the taking.
これはニュースではないが、メイシーズが約150店舗を閉鎖したことで、ショッピングモールに大きな箱が残り、場合によってはプライマークが進出する可能性があるだけでなく、市場シェアも奪われる可能性がある。
Another dynamic that could be appealing is the decline of baby and children's stores.
もうひとつ魅力的なのは、ベビー・子供用品店の衰退だ。
Babies R Us and Bye Bye Baby, which is owned by Bed Bath & Beyond, both went out of business.
ベッド・バス&ビヨンド傘下のベビーザらスとバイバイ・ベイビーは、ともに廃業した。
And that means that Primark sees opportunity to grow its baby and children's market, which it's been doing at many of its stores.
つまり、プライマークは、多くの店舗で展開しているベビー&キッズ市場を成長させるチャンスがあると見ているのだ。
CF Leisure is really big right now with brands like Lululemon, Biore, Aloe really taking off.
CFレジャーは、ルルレモン、ビオレ、アロエといったブランドが急成長している今、本当に大きな存在だ。
This is Primark's answer to that, the $7 workout T-shirt.
これはプライマークのそれに対する答えで、7ドルのワークアウトTシャツだ。
We've been able to influence back on that global Primark product range to include more leisure wearers.
私たちは、プライマークのグローバルな商品群に影響を及ぼし、より多くのレジャー着用者を取り込むことができた。
We've continued to grow over the U.S.
我々は全米で成長を続けている。
We are about 5 percent of Primark's global sales today.
私たちは現在、プライマークの世界売上の約5%を占めています。
So still relatively small in comparison to the other 16 countries in Europe.
だから、ヨーロッパの他の16カ国に比べれば、まだ比較的小さい。
But actually, because of that growth, we're now able to shape more of the product range to suit the U.S. consumer.
しかし実際には、その成長のおかげで、私たちはより多くの製品レンジを米国の消費者に合うように形作ることができるようになった。
Social media has allowed brands with even a relatively small number of physical stores to flourish in the U.S.
ソーシャルメディアのおかげで、実店舗の数が比較的少ないブランドでも米国で成功を収めることができるようになった。
A Forrester retail survey found that 63 percent of consumers under 25 and 57 percent of those between 25 and 34 discover products or brands on social media at least weekly.
フォレスターの小売業調査によると、25歳以下の消費者の63%、25歳から34歳の消費者の57%が、少なくとも毎週ソーシャルメディア上で商品やブランドを発見している。
Take the Uniqlo shoulder bag, for example.
例えば、ユニクロのショルダーバッグ。
I am serious.
私は真剣だ。
It's so nice.
とても素敵だよ。
Or the Aritzia Superpuff.
あるいはアリッツィアのスーパーパフ。
It is the warmest jacket I've ever worn.
今まで着たジャケットの中で一番暖かい。
Both companies cited social media virality as driving growth for these products in 2023.
両社とも、2023年のこれらの製品の成長を牽引するものとして、ソーシャルメディアでのバイラリティを挙げている。
But one viral product does not keep a brand afloat.
しかし、1つのバイラル商品でブランドを維持することはできない。
What it does create is brand awareness, which these companies can capitalize on by continuing to stay on top of trends.
それはブランドの認知度を高めることであり、これらの企業はトレンドの先端を走り続けることでそれを活用することができる。
Part of the appeal of these brands, whether it's Mango or Zara, is that they have a lot of off-the-runway looks.
マンゴにしろザラにしろ、こうしたブランドの魅力のひとつは、オフ・ザ・ランウェイのルックが多いことだ。
If you look on their website or in their app, a lot of the pictures look like something you might find in Vogue.
ウェブサイトやアプリを見ると、ヴォーグ誌に載っているような写真が多い。
They're very fashion-forward, tapping into that European ideal, that idea of being on the cutting edge of a trend, of looking like a model.
ヨーロッパの理想、流行の最先端を行くこと、モデルのようであること、そういった考えを取り入れている。
That sort of newness is what's helping them attract new shoppers in the U.S. who aren't as familiar with their brand, but want to have that look, especially when they want to portray how fashion-forward they are on TikTok or Instagram.
特にTikTokやインスタグラムで、自分たちがいかに流行に敏感であるかを表現したいときには、このような新しさが、彼らのブランドをそれほどよく知らないが、その外観を持ちたいという米国の新しい買い物客を惹きつけるのに役立っている。
Despite its recent success, Uniqlo has had a bumpy road entering the U.S.
最近の成功にもかかわらず、ユニクロのアメリカ進出は凸凹道だった。
After initially opening and closing stores in 2005 and 2006, it experienced some struggles again after re-entering in 2011.
2005年と2006年に出店と閉店を繰り返したが、2011年に再参入した後は再び苦戦を強いられている。
In fiscal 2016, the company reported losses of around $70 million related to asset retirement and store closures in the U.S.
2016年度には、米国における資産除却と店舗閉鎖に関連して約7,000万ドルの損失を計上した。
It was forced to re-evaluate its strategy as it faced struggles with brand awareness and meeting the tastes of the American consumer.
ブランドの認知度やアメリカの消費者の嗜好に合うかどうかの問題に直面し、戦略の見直しを余儀なくされた。
But today's retail landscape looks a bit different.
しかし、今日の小売業界の状況は少し違っている。
I think fashion is becoming more homogeneous around the world, and there are fewer differences to kind of iron out between markets.
ファッションは世界的に均質化してきており、市場間の差異を調整する必要がなくなってきている。
And I think that's playing into these kind of companies.
そして、それがこのような企業に影響を与えているのだと思う。
So I think these probably stand a better chance than when we've seen in past years, past decades, companies move into a market and end up pulling out.
だから、過去数年、あるいは過去数十年のように、企業が市場に参入して撤退してしまうようなケースよりは、おそらくチャンスがあると思う。
There are kind of fundamental reasons why they should be more solid this time.
今回、彼らがより強固であるべき根本的な理由がある。
While fashion trends are becoming increasingly similar, regardless of the market, there are still differences in consumer preferences.
ファッション・トレンドは市場に関係なく、ますます似通ってきているが、消費者の嗜好にはまだ違いがある。
Primark says its licensed merchandise, for example, is particularly popular in the U.S.
プライマークによれば、例えばライセンス商品はアメリカで特に人気があるという。
I think it's a Stitch cookie jar.
スティッチのクッキージャーだと思う。
I love they're all in on Stitch in this section here.
このコーナーでスティッチに夢中になっているのがいいね。
But when it came to American sports apparel, the company quickly learned some valuable lessons.
しかし、アメリカのスポーツアパレルに関しては、同社はすぐに貴重な教訓を得た。
Initially, we thought, you know, surely everyone in Europe loves the Dallas Cowboys.
当初私たちは、ヨーロッパではきっとみんなダラス・カウボーイズが好きなんだろう、と思っていた。
And, you know, let's land that product into every store and everyone's going to absolutely go wild for it.
そして、その商品をすべての店舗に並べれば、誰もが熱狂するはずだ。
Well, we saw pretty quickly that actually people are very passionate about their local sports teams.
私たちはすぐに、人々が地元のスポーツチームにとても情熱的であることを知った。
So if you're in Buffalo, in Walden Galleria, where we trade, you better have the Bills product available for those customers because they're not looking for anything else.
だから、バッファローのウォルデン・ギャラリアで私たちが商売をしているなら、ビルズの商品を用意したほうがいい。
The fragmented nature of the U.S. apparel landscape makes it much easier for new players to enter.
米国のアパレル業界は細分化されているため、新規参入が非常に容易である。
When Mango underwent significant growth in Spain, shoppers often assumed it was part of the Inditex portfolio of brands.
マンゴーがスペインで大きく成長したとき、買い物客はしばしばインディテックスのブランド・ポートフォリオの一部だと思い込んでいた。
It can be difficult as a new brand to introduce yourself to a whole new group of customers who may not know your name.
新しいブランドとして、あなたの名前を知らない全く新しい顧客グループに自己紹介するのは難しいかもしれない。
But many American customers travel a lot.
しかし、多くのアメリカ人客は出張が多い。
There's been a shift toward going all over the world and discovering many of these retailers' names before a Mango opens in someone's own mall.
マンゴーが自分のショッピングモールにオープンする前に、世界中を回ってこれらの小売店の名前をたくさん発見しようという方向にシフトしている。
They're starting with a clean slate in some instances.
場合によっては白紙からのスタートだ。
At the same time, their brand image for a lot of these brands tends to be really quite consistent worldwide.
同時に、多くのブランドのブランドイメージは世界的に一貫している。
They've got a formula that they've found has been distinctive, that has won the market share in many markets.
彼らは、多くの市場でシェアを獲得してきた独自の方式を持っている。
It's kind of almost copying and pasting.
ほとんどコピー&ペーストのようなものだ。
Most of these apparel names are still in the early innings of growth in the U.S.
これらのアパレル企業のほとんどは、米国ではまだ成長の初期段階にある。
Aside from H&M, all of the brands discussed in this video have less than 100 physical stores.
H&Mを除けば、このビデオで取り上げたブランドはすべて実店舗が100店舗以下である。
For context, Old Navy has over 1,100 locations.
ちなみに、オールド・ネイビーは1,100以上の店舗を展開している。
Primark told CNBC that it has 17 new leases signed for 2025.
プライマークはCNBCに対し、2025年までに17件の新規リース契約を結んだと語った。
This map shows all but one, which the company has not yet announced.
この地図は、同社がまだ発表していない1つを除いたすべてを示している。
We are only in 12 states today.
今日はまだ12州にしか行っていない。
When I think about Primark as a brand and the strength that we now have in the U.K. and the rest of Europe, to become a household name, to become part of the conversation, part of people's lives, it's something that will take us time to get there, but I'm very sure that we're on that path.
ブランドとしてのプライマーク、そして英国やその他のヨーロッパで私たちが今持っている強さについて考えるとき、知名度を上げ、人々の会話の一部となり、生活の一部となるには時間がかかりますが、私たちはその道を歩んでいると確信しています。
Transcription by CastingWords
キャスティングワードによるテープ起こし