Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • When you think of public housing, this may be what comes to mind.

    公営住宅といえば、これが思い浮かぶかもしれない。

  • But in the tropical city-state of Singapore, it's a surprisingly different picture.

    しかし、熱帯の都市国家シンガポールでは、驚くほど違った様相を呈している。

  • Public housing on this unique island nation is a point of civic and personal pride.

    このユニークな島国の公営住宅は、市民の誇りであり、個人の誇りでもある。

  • And planning for it starts early.

    そのための計画は早くから始まっている。

  • From the second date onwards, we started talking about pretty serious things like housing.

    2回目のデートから、私たちは住宅などかなり深刻な話をし始めた。

  • I just asked her, hey, do you want to just look at BTO flats now?

    今、BTOフラットを見たい?

  • That actually is akin to a marriage proposal when you actually say very seriously, let's apply for housing together.

    それは結婚のプロポーズに似ている。

  • Through family-oriented incentives, restrictions and purpose-built housing,

    家族向けの優遇措置や制限、目的別の住宅建設などを通じて、

  • Singapore has nurtured a home ownership rate of around 90 percent, a staggeringly high figure among wealthy nations.

    シンガポールの持ち家率は約90%で、裕福な国の中では驚異的な高さである。

  • But as rising prices and resale profits impact younger buyers, could this unique social contract be starting to change?

    しかし、価格上昇と転売益が若い購買層に影響を与えるにつれ、この独特の社会契約は変わり始めているのだろうか?

  • Singapore's Housing Authority

    シンガポール住宅局

  • Public housing in Singapore is unlike public housing elsewhere.

    シンガポールの公営住宅は、他の国の公営住宅とは異なっている。

  • It doesn't just provide for a residual population that cannot afford their own housing.

    住宅を購入する余裕のない残存人口に提供するだけではない。

  • It in fact provides university, practically, for the entire Singapore population.

    実際、シンガポールの全人口に対して実質的に大学を提供している。

  • Nearly four in five Singapore residents live in a HDB flat.

    シンガポールの住民のほぼ5人に4人がHDBフラットに住んでいる。

  • If you compare it to other equivalent countries, the level of homeownership is nothing compared to what HDB has achieved.

    他の同等の国と比較すれば、持ち家率はHDBが達成したことの比ではない。

  • The plan for universal housing began when Singapore achieved self-governance in 1959, at a time when the city was facing a housing crisis, with many people living in crowded, unsanitary slums.

    ユニバーサルハウジングの計画は、1959年にシンガポールが自治権を獲得したときに始まった。当時、シンガポールは住宅危機に直面しており、多くの人々が混雑した不衛生なスラムに住んでいた。

  • In 1960, the government created the Housing and Development Board, or HDB.

    1960年、政府は住宅開発局(HDB)を設立した。

  • By 1965, the HDB had built over 50,000 apartments.

    1965年までに、HDBは5万戸以上のアパートを建設した。

  • Today, there are more than one million HDB flats spread across the country, housing more than three million residents.

    現在、全国に100万戸以上のHDBフラットがあり、300万人以上の居住者が暮らしている。

  • Because of the long waiting time for new flats,

    新しいアパートを買うのに長い待ち時間がかかるからだ、

  • Singapore couples actually think about applying for housing very, very early on, both in age and also early on in their relationship.

    シンガポールのカップルは、年齢的にも、また交際の初期段階でも、実はとても早い段階で住宅の申し込みを考えている。

  • Some couples talk about applying for housing, or just the idea of getting public housing together as early as on the first or second date.

    早くも1回目か2回目のデートで、住宅を申請すること、あるいは単に公営住宅に入るというアイデアについて話すカップルもいる。

  • For our friends, most of us would go for an HDB flat because it's the most affordable housing available in Singapore.

    私たちの友人の場合、ほとんどの人がHDBフラットを選ぶだろう。

  • You can have a good community facility like swimming pool.

    プールなどのコミュニティ施設も充実している。

  • Our location in the future, that's a more, about 15-minute walk away.

    将来的には、歩いて15分ほどの場所に移転する予定だ。

  • Newer developments are embracing trendy designs and eco-friendly technology, further boosting their appeal among more discerning younger buyers.

    新しい開発物件は、トレンディなデザインや環境に優しい技術を取り入れており、目の肥えた若い購買層からの支持をさらに高めている。

  • But certain incentives make it easier for some to own these homes than others.

    しかし、ある種の優遇措置により、こうした住宅を所有しやすくなる人もいる。

  • A large part of HDB subsidies is geared towards the idea of encouraging people to get married and set up a family.

    HDBの補助金の大部分は、結婚して家庭を持つことを奨励するためのものだ。

  • The Singapore government is very pro-family.

    シンガポール政府は非常に親家族的だ。

  • It insists that the family is the basic institution of society, not the individual.

    家族が社会の基本的な制度であり、個人ではないと主張している。

  • So the public housing favours families.

    つまり、公営住宅は家族連れを優遇しているのだ。

  • Currently, in most cases, only singles, 35 and above, are allowed to buy new HDB flats.

    現在、ほとんどの場合、新築HDBフラットを購入できるのは35歳以上の独身者に限られている。

  • And that's why romantic relationships are being fast-tracked.

    だからこそ、恋愛関係が急ピッチで進められているのだ。

  • To get priority in the BTO, or bill-to-order system, years before units are finished.

    ユニットが完成する何年も前に、BTO(受注生産システム)で優先権を得ること。

  • So when you first apply, you don't actually have to be married.

    だから、最初に申し込むときは、実際に結婚している必要はない。

  • Couples will actually have to submit a certificate of marriage three months within collecting their keys to their new flat.

    実際にカップルは、新しいアパートの鍵を受け取る3ヶ月前に結婚証明書を提出しなければならない。

  • But that's just the start.

    しかし、それは始まりに過ぎない。

  • After moving in, couples then have to live in their flat for at least five years before they can sell, something known as the Minimum Occupation Period, or MOP.

    最低居住期間(MOP)と呼ばれるもので、入居後、夫婦は最低5年間はそのフラットに住まなければ売却できない。

  • These restrictions seem to have led to some curious trends.

    このような制限は、いくつかの奇妙な傾向をもたらしたようだ。

  • Since the bill-to-order scheme was launched in 2001, there has been an increase in marriage rates among younger Singaporeans.

    2001年に手形交換制度が開始されて以来、シンガポールの若年層の結婚率が上昇している。

  • But that's not all.

    しかし、それだけではない。

  • So over the past few years, we do see more younger couples coming to consult with us when it comes to issues of potential divorces.

    そのため、ここ数年、離婚の可能性に関して相談に来る若いカップルが増えています。

  • We also see young couples come to talk to us about pre-nuptial agreements, as well as post-nuptial agreements when they are thinking of going ahead with a divorce, but are not ready to pull the trigger yet.

    また、若いカップルが婚前契約や婚後契約について相談に来ることもありますが、離婚を考えているが、まだ引き金を引く準備ができていないという場合もあります。

  • Because pulling that trigger comes with some major considerations.

    その引き金を引くには、いくつかの重要な考慮事項が伴うからだ。

  • In the unfortunate scenario where there has been a breakdown in the marriage and parties get a divorce, the flat is, of course, the key asset that we have to consider.

    不幸にも婚姻関係が破綻し、離婚することになった場合、もちろん、アパートが重要な資産となる。

  • If this divorce takes place before the fulfilment of the five-year

    もしこの離婚が5年間を満たす前に行われた場合

  • Minimum Occupation Period, the flat has to be surrendered back to the HGB.

    最低居住期間は、フラットをHGBに明け渡さなければならない。

  • As a policy, I do feel that that has been helpful.

    ポリシーとして、私はそれが役に立っていると感じている。

  • We do see couples that may have gotten married a little bit younger, and instead of just exiting a marriage the first time there's an issue, they're almost forced to stay together to work through that.

    もう少し若いうちに結婚したカップルも見かけるが、問題が起きるとすぐに結婚を解消するのではなく、その問題を解決するために一緒にいることを余儀なくされる。

  • For some couples, staying together is a price they're willing to pay for the huge financial gains they stand to make.

    あるカップルにとっては、一緒にいることは、経済的に大きな利益を得るための代償なのだ。

  • The Singapore government actually owns the land.

    実際に土地を所有しているのはシンガポール政府だ。

  • It sells the flat on a 99-year lease basis.

    99年のリース契約に基づいてフラットを販売している。

  • So, locally, buying a 99-year lease is usually addressed as owning the flat.

    つまり、地元では、99年リースを購入することは、通常、アパートを所有することになる。

  • But in fact, one owns the lease and the rights to transfer the lease to another buyer.

    しかし実際には、リースと、リースを他の買い手に譲渡する権利を所有している。

  • This ability for owners to resell their flat has created an anomaly for a publicly subsidised housing systemprofit.

    所有者が自分のアパートを転売できるということは、公的補助のある住宅制度にとって、利益という異常事態を引き起こした。

  • With high demand for units in desirable, convenient locations, the resale prices of some HDB flats have even topped $1 million Singapore dollars.

    便利な好立地の住戸への需要が高く、一部のHDBフラットの転売価格は100万シンガポールドルを超えている。

  • For that reason, buyers like Sean Tan and his wife view their flat as a financial asset.

    そのため、ショーン・タン夫妻のようなバイヤーは、自分のアパートを金融資産とみなしている。

  • They purchased it in 2023 for just over $500,000 Singapore dollars.

    2023年に50万シンガポール・ドル強で購入した。

  • We see potential in the price soaring in the next few years.

    今後数年で価格が高騰する可能性があると見ている。

  • The number one reason would be there's actually a train station within 500 metres away from this unit.

    一番の理由は、この部屋から500メートル以内に駅があるからだ。

  • I actually spent about $140,000 SGD for the renovation, and the plan is to stay in this house for about four years to hit the minimum occupation period.

    リフォームには14万SGD(約1,500万円)をかけ、最低居住期間を達成するために4年間はこの家に住むつもりだ。

  • I'm hoping to sell the house at a higher price, sell somewhere maybe about $750,000 to $800,000 Singapore dollars.

    私はこの家を高く売りたいと思っていて、75万~80万シンガポール・ドルぐらいで売りたいと思っている。

  • And herein lies the great irony of public housing in Singapore.

    ここにシンガポールの公営住宅の大きな皮肉がある。

  • A subsidised flat is actually a social welfare good.

    補助金付きのアパートは、実際には社会福祉財である。

  • But because you're allowed to transfer the lease, then it becomes a commodity in the market.

    しかし、リースを譲渡することが許されているため、それは市場で商品となる。

  • People feel that the HDB system should not be a system for profit-making because at its very core, the idea of the HDB system is to ensure housing affordability and home ownership.

    というのも、HDB制度の根幹にあるのは、住宅を購入しやすくし、持ち家を確保することだからだ。

  • It's created tension between the younger and older generations, between those who bought their HDB flats for a relatively decent price and those who now face affordability issues.

    HDBフラットを比較的まともな価格で購入した世代と、現在値ごろ感の問題に直面している世代との間で、若い世代と年配世代との間に緊張関係が生まれている。

  • Because of the need of maintaining the price of HDB flats, there's a need to keep the prices high.

    HDBフラットの価格を維持する必要があるため、価格を高く維持する必要がある。

  • But at the same time, you have to make sure that the younger generation continues to be able to afford flats.

    しかし同時に、若い世代がフラットを買い続けられるようにしなければならない。

  • A bigger profit is made by the people who already have higher income.

    より大きな利益を得るのは、すでに高い収入を得ている人々である。

  • And so, the unintended consequence is that the HDB, instead of being redistributed, has in some sense contributed to increased inequality, which rubs the public the wrong way.

    その結果、HDBは再分配されるどころか、ある意味で不平等を助長することになった。

  • Young couples are very worried about how are they going to afford housing, even public housing that is supposed to be cheaper than the other options.

    若い夫婦は、他の選択肢より安いはずの公営住宅でさえ、どうやって住宅を買うつもりなのか、とても心配している。

  • HDB's position on the purpose of affordable public housing is very clear.

    手頃な価格の公営住宅の目的に関するHDBの立場は非常に明確だ。

  • It should not be a financial gain to the couple.

    夫婦にとって経済的な利益であってはならない。

  • In certain prime locations, the MOP has actually increased from five years to 10 years.

    一部の一等地では、MOPが5年から10年に増加している。

  • And I believe that this is a hitch against that sort of potential speculative use of obtaining a flat.

    そしてこれは、フラットを手に入れるという投機的な使い方の可能性を阻むものだと私は考えている。

  • Singapore's Housing and Development Board declined to comment to Bloomberg.

    シンガポールの住宅開発局はブルームバーグへのコメントを拒否した。

  • The HDB has said publicly it remains committed to keeping housing accessible and affordable, primarily by subsidising units for first-time buyers.

    HDBは、主に初めて住宅を購入する人に補助金を支給することで、住宅を利用しやすく、手頃な価格に維持することを公言している。

  • But with multi-year waiting lists for new flats, some buyers end up turning to the much more expensive resale market.

    しかし、新築アパートは数年待ちの状態であるため、結局はもっと高価な再販市場に流れる買い手もいる。

  • In response, the government has doubled down on another tactic.

    これに対し、政府は別の戦術を倍加させた。

  • One of the main ways in which the government has tried to tackle the pricing issue in Singapore is to really ramp up the supply of flats as well.

    政府がシンガポールの価格問題に取り組もうとしている主な方法のひとつは、アパートの供給を増やすことだ。

  • The government is embarking on a very, very aggressive new building scheme that will see many, many new flats being built in the next few years.

    政府は非常に積極的な新築計画に着手しており、今後数年のうちに多くの新しいアパートが建設される予定だ。

  • These efforts are mostly tweaks to the system, not major overhauls.

    これらの努力は、ほとんどがシステムの微調整であり、大改革ではない。

  • That's because the government is trying to ensure a critical balancing act between housing affordability and a store of wealth.

    それは、政府が住宅の買いやすさと富の蓄積の間の重要なバランスを確保しようとしているからだ。

  • Public housing currently accounts for about one-fifth of Singaporean household assets.

    公営住宅は現在、シンガポールの家計資産の約5分の1を占めている。

  • Singaporeans of all ages think that public housing is a good investment that will grow in value over time.

    シンガポール人はあらゆる年齢層で、公営住宅は時間の経過とともに価値が高まる良い投資だと考えている。

  • Even with growing concerns around surging demand, limited inventory and climbing prices,

    急増する需要、限られた在庫、価格上昇への懸念が高まっている、

  • Singapore's unique approach to universal housing has attracted global curiosity, especially when many nations, and their citizens, are facing major housing challenges.

    シンガポールのユニヴァーサル・ハウジングに対するユニークなアプローチは、世界的な関心を集めている。

  • The Housing Authority is one of the most visited public institutions by heads of states and politicians and urban planners because they always hope to learn some lessons to replicate it in their own environment.

    住宅局は、各国首脳や政治家、都市計画家が最も訪れる公共機関のひとつである。

  • I know of friends who live in the US or UK.

    アメリカやイギリスに住んでいる友人を知っている。

  • So most of them either rent a house first because they left their house early and they need to pay rental every time and they can't afford a house at our age.

    だから、彼らのほとんどは、早くに家を出て、その都度家賃を払う必要があり、私たちの年齢では家を買う余裕がないため、まず家を借りる。

  • I would say we are considered quite privileged and lucky to be in Singapore.

    私たちはシンガポールにいて、とても恵まれているし、ラッキーだと思う。

  • So we are kind of looking forward to a house that's coming in 2029.

    だから、2029年にやってくる家をちょっと楽しみにしているんだ。

When you think of public housing, this may be what comes to mind.

公営住宅といえば、これが思い浮かぶかもしれない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

シンガポールの公営住宅に愛はあるのか? (What’s Love Got to Do With Singapore’s Public Housing?)

  • 2 0
    VoiceTube に公開 2025 年 03 月 05 日
動画の中の単語