字幕表 動画を再生する
So, why is the housing situation so terrible in Taiwan?
では、なぜ台湾の住宅事情はこれほどひどいのだろうか?そんな! そんな! そんな! そんな! ああ、だめだ! そんな!
Is it the banks?
銀行のせいか?台湾銀行 天まで届くカード 天まで届く大きな家 人は外に出ることしかできない 戻る寒さ 食か死か? 食か死か ならば腹を抱えて飛べる 食か死か 生きながら隠れる 食か死か 政治家か?
Taiwan's housing crisis is absolutely disgusting.
台湾の住宅危機にはほとほと呆れる。
It has some of the highest housing costs in the world while wages are among some of the lowest in advanced countries.
世界で最も高い住宅費の一方で、賃金は先進国で最も低い水準にある。
Meanwhile, rich people and politicians in Taiwan happily engage in speculation and hoarding at the expense of everyday working people.
一方、台湾の富裕層や政治家たちは、日々の勤労者の犠牲の上に投機や蓄財を楽しんでいる。
Despite the insane prices, renters have no choice but to live in old, disgusting, tiny, cockroach-infested units in Taiwan's major cities.
この非常識な価格にもかかわらず、賃借人は台湾の主要都市で、古くて、みっともなくて、狭くて、ゴキブリが出るような部屋に住むしかないのだ。
Landlords have all the power and will routinely break the law by ignoring fire codes, installing cameras in private areas, and splitting houses into tiny units that they can still rent out for insane prices.
家主はすべての権力を持っており、消防法を無視したり、プライベートエリアに監視カメラを設置したり、家を小さなユニットに分割して非常識な価格で貸し出すなど、日常的に法律を破っている。
Government leaders have tried to pass laws and respond to this problem, but they have no real incentive to take action on this issue because oftentimes they are the ones who own multiple homes and engage in the very speculation that they're supposed to be fighting against.
政府の指導者たちは法律を制定し、この問題に対応しようとしているが、この問題に対して行動を起こすインセンティブがない。
And despite the crazy prices, over 1 million homes remain empty in Taiwan.
そして、異常な価格にもかかわらず、台湾では100万戸以上の住宅が空き家のままである。
But will Taiwanese ever stand up and demand that rich people and the government be held accountable for this?
しかし、台湾人が立ち上がり、金持ちや政府にこの責任を問うことはあるのだろうか?
Probably not.
おそらく無理だろう。
Or is it the greedy, dirty consumers?
それとも貪欲で汚い消費者たちか?
In Taiwan, power and greed are the true face behind the idealistic facade of democracy.
台湾では、民主主義という理想主義的な見せかけの裏に、権力と欲望が見え隠れしている。
Because Taiwan's future is uncertain.
台湾の将来は不透明だからだ。
Everyone is anxious and wants to take what they can while they can to increase their chances of survival.
誰もが不安で、生き残る可能性を高めるために、今のうちにできることをやっておこうと思っている。
The goal for most is to get rich enough to send your family abroad in case of a Chinese invasion.
多くの人にとっての目標は、中国の侵略に備えて家族を海外に送り出せるだけの金持ちになることだ。
So anyone who tries to curb Taiwan's obsession with selfish greed and short-term profit is brutally crushed.
だから、利己的な欲と短期的な利益に対する台湾の強迫観念を抑えようとする者は、誰でも残酷に潰される。
It reminds me of Aburo Arasaka who tried to change his family's company within but was ultimately killed.
一族の会社を内部で変えようとしたが、結局は殺された荒坂阿武郎を思い出す。
In the face of rapacious power and greed, to be an agent of change is to jump naked into a pack of wolves.
強欲な権力と貪欲さを前にして、変革の担い手となることは、狼の群れに裸で飛び込むことだ。
You will be devoured.
食い尽くされる。
Who is to blame?
誰が悪いのか?
Nobody knows.
誰も知らない。
Nobody cares.
誰も気にしない。
We're all just suffering, aren't we?
私たちは皆、ただ苦しんでいるだけでしょう?
You go into Taipei, right?
台北に行くんだろ?
And you see abandoned building after abandoned building after abandoned building.
廃墟に次ぐ廃墟。
Empty place, empty place, empty place.
空っぽの場所、空っぽの場所、空っぽの場所。
Yet then you go on 591 and you try to find a rental and there's nothing.
それでも591号線に出て、レンタルを探そうとしても何もない。
Nothing good anyway.
いずれにせよ、いいことは何もない。
Nothing good.
良いことは何もない。
For 15k, you can get a tiny little prison cell infested with cockroaches, with old furniture, a dirty disgusting door, no window and if there is a window, the window just leads to another concrete building.
1万5,000ドルで、ゴキブリがはびこり、家具は古く、ドアは汚く、窓はなく、窓があったとしても、その窓は別のコンクリートの建物に通じているだけという、ちっぽけな独房を手に入れることができる。
So it's not actually a window.
だから、実際には窓ではない。
It's just, well, I guess it's a window.
ただ、まあ、窓なんだろうね。
It's a window to hell.
地獄への窓だ。
And that's the situation in Taiwan.
それが台湾の状況だ。
My God, guys, I'm so excited.
みんな、興奮してるよ。
I finally found an apartment in Taipei.
ようやく台北でアパートを見つけた。
It's only 20k.
たった2万ドルだよ。
Look.
見て。
I can live here in Taipei for 20k.
台北に2万円で住めるんだ。
So exciting.
とてもエキサイティングだ。
I found such a good deal.
いい買い物ができたよ。
I can't wait to move in.
引っ越しが待ちきれないよ。
Yet people from outside of Taiwan will say, guess what?
しかし、台湾以外の国の人々はこう言うだろう。
It's worse in my country.
私の国ではもっとひどい。
Go to Hong Kong.
香港に行く。
Or even Taiwanese people will say, well, guess what?
あるいは、台湾の人たちでさえこう言うだろう。
It's better than China.
中国よりはましだ。
It's better than other countries.
他の国よりはいい。
Taiwan number one.
台湾ナンバーワンだ。
Shut your mouth.
黙れ。
Stop complaining.
文句を言うな。
If you don't like it, get out of Taiwan.
嫌なら台湾から出て行け。
Taiwan swimming cap.
台湾の水泳帽。
If you don't like it, just go back.
気に入らなければ戻ればいい。
Taiwan swimming cap.
台湾の水泳帽。
If you don't like it, stupid foreigner, then just go back.
嫌なら帰れ、バカ外国人。
Back.
背中だ。
Back.
背中だ。
Back.
背中だ。
Back.
背中だ。
Fair enough.
十分だ。
I choose to live in Taiwan.
私は台湾に住むことを選んだ。
Does that mean that I should just accept it?
それは、ただ受け入れろという意味ですか?
Does that mean I should just not speak out against this ridiculous real estate speculation problem in Taiwan?
だからといって、台湾の馬鹿げた不動産投機問題に対して声を上げるべきでないということだろうか?
People in Taiwan use real estate, as they do in many other places, to hoard and preserve and create wealth.
台湾の人々は、他の多くの場所でそうであるように、富をため込み、保存し、創造するために不動産を利用する。
Right?
そうだろう?
But when we start talking about five houses, ten houses, housing as a business, where young people are never in their lives given Taiwan's salary, going to actually be able to afford housing?
しかし、5軒、10軒、ビジネスとしての住宅について話し始めたら、台湾の給料をもらっている若者が実際に住宅を購入できるようになることはないだろう。
Come on, man.
頼むよ。
Come on.
さあ、行こう。
What are we doing?
我々は何をしているのか?
What is the role of the government when it comes to this housing situation?
この住宅事情に関して、政府の役割は何だろうか?
Is the role of the government to simply protect wealth and maintain order and make sure that no one rises against the government?
政府の役割は、単に富を守り、秩序を維持し、政府に反抗する者が出てこないようにすることなのだろうか?
Especially when they've been disenfranchised and they've been suffering from low wages for far too long, and they don't really see a good future for themselves?
特に、彼らは権利を奪われ、あまりにも長い間低賃金に苦しんできた。
Is that what the government is these days?
それが最近の政府なのか?
Because in my opinion, I thought that the government existed to not only preserve order, but to facilitate moral values.
私の考えでは、政府は秩序を守るだけでなく、道徳的価値を促進するために存在すると考えていたからだ。
To give people hope.
人々に希望を与えるためだ。
To accept the assertion that everyone is entitled to a certain amount of dignity and the government should do its absolute best to give people a fair and free opportunity to reach their full potential and to get things in life that provide them with meaning.
すべての人には一定の尊厳を持つ権利があり、政府は、人々が自分の可能性を最大限に発揮し、人生に意味を見出せるようなものを得る機会を公平かつ自由に与えるために、全力を尽くすべきだという主張を受け入れること。
Such as housing, a family, and children.
住居、家族、子供などだ。
But does that really exist in Taiwan?
しかし、本当に台湾にそれが存在するのだろうか?
So it really calls into question a lot of things.
だから、本当に多くのことが疑問視されている。
And I have friends who have said that Taiwan is probably going to have a revolution over this housing crisis.
この住宅危機をめぐって、おそらく台湾は革命を起こすだろうと言う友人もいる。
And I can definitely see why.
その理由は間違いなく理解できる。
But let me know what your thoughts are.
でも、あなたの考えを聞かせてください。
Taiwan is an end-stage capitalist dystopia.
台湾は末期資本主義のディストピアだ。
In many ways, literal hell on earth.
いろいろな意味で、文字通りこの世の地獄だ。
Because at least in other poor countries, most folks are suffering equally.
少なくとも他の貧しい国々では、ほとんどの人々が平等に苦しんでいるからだ。
But in Taiwan, the kings and queens of capitalism are free to run around in their Porsches, Lamborghinis, and Maseratis taunting the rest of society.
しかし台湾では、資本主義の王と女王がポルシェ、ランボルギーニ、マセラティで自由に走り回り、他の社会を愚弄している。
And the false idea of hope pervades everyone's mind, leading them to betray their peers at the first chance they get to improve their lives.
そして、希望という誤った考えが誰の心にも浸透し、生活を改善するための最初のチャンスで仲間を裏切るようになる。
This means that workers will never mount meaningful resistance in the face of disgustingly low wages.
つまり、うんざりするほど低い賃金を前にして、労働者が意味のある抵抗を行うことは決してないということだ。
Tenants will never stop paying their rents in order to curb parasitic real estate speculation.
寄生的な不動産投機を抑制するために、テナントが家賃を払うのをやめることはないだろう。
And Taiwanese brains will never abandon the dogma of respecting authority and tradition, even as both of these things boil them alive in the sweltering Taipei heat.
そして台湾人の頭脳は、権威と伝統を尊重するというドグマを決して捨てない。
And it's not only the poor who suffer from this.
そして、これに苦しむのは貧しい人々だけではない。
The rich in Taiwan indulge in lavish lives of decadence that look fun and cool from the outside.
台湾の富裕層は、外から見れば楽しくてクールに見える退廃的な贅沢な暮らしに耽溺している。
But inside, they suffer.
しかし、心の中では苦しんでいる。
Just as all societies enslaved by bankrupt market values suffer, we sacrifice truth and beauty for security and comfort, and do our best to beat down and silence the inner voice that calls upon us to speak the truth, fight for justice, or love one another.
破綻した市場価値に隷属するすべての社会が苦しむように、私たちは安全や快適さのために真実や美を犠牲にし、真実を語れ、正義のために戦え、互いに愛し合えと呼びかける内なる声を打ち倒し、黙らせることに全力を尽くしている。
This is the true face of Taiwan, a society caught in a vice grip with no future.
これが台湾の本当の姿であり、未来がなく、悪循環に陥っている社会なのだ。
And the surface-level politeness serves as a sad veneer, a feeble attempt at hiding the brokenness within.
そして、表面的な礼儀正しさは悲しい見せかけであり、内面にある心の傷を隠そうとする弱々しい試みなのだ。
Like a mother and father who hate each other but begrudgingly clasp their cold dead hands together in front of the children, the only way out of this hell would be sustained movements of peaceful mass resistance that demand redistribution of wealth, an end to real estate speculation, and comprehensive labor reform.
互いに憎み合いながらも、子供たちの前では渋々冷たい手を握り合う母親と父親のように、この地獄から抜け出す唯一の方法は、富の再分配、不動産投機の停止、包括的な労働改革を求める平和的大衆抵抗の持続的運動であろう。
But this will never happen.
しかし、そんなことは決して起こらない。
So if you want to picture the future for Taiwan, who refuses to and will never reform its system of crony corporate oligarchic capitalism and political buffoonery, look no further than the words of George Orwell who said, If you want a picture of the future, imagine a boot, stamping on a dead face, forever.
従って、縁故企業寡頭資本主義と政治的愚かさのシステムを改革することを拒否し、今後も改革するつもりのない台湾の未来を描きたいのであれば、ジョージ・オーウェルの言葉よりほかにない。