字幕表 動画を再生する
Very unique man, I think I could say in the world of chips certainly, but in the world pretty much of business, nobody's done what he's done.
非常にユニークな男で、チップの世界ではもちろん、ビジネスの世界でも、彼がやったようなことは誰もやっていないと言えると思う。
For those of you that are into that world, you would say, wow, he's a legend, but he is a legend and it's an honor to be with you.
その世界が好きな人たちからすれば、うわあ、彼はレジェンドだ、と言うだろうが、彼はレジェンドであり、ご一緒できて光栄だ。
Very great honor.
とても名誉なことだ。
Thank you very much.
ありがとうございました。
Thank you very much.
ありがとうございました。
Thank you very much.
ありがとうございました。
Welcoming from TSMC, which is the biggest there is at a level that you can't even calculate, CC Way to the White House for a very historic announcement.
計算もできないようなレベルの最大手であるTSMCから、非常に歴史的な発表のためにホワイトハウスへ向かうCCウェイを歓迎する。
This is a tremendous thing for our country and hopefully for his company.
これは我が国にとって、そしてできれば彼の会社にとっても素晴らしいことだ。
We're also pleased to be joined by Commerce Secretary Howard Lutnick and White House AI and SIP, the crypto czar David Sachs, another two very highly respected people.
また、ハワード・ルトニック商務長官、ホワイトハウスのAI・SIP、暗号の帝王デビッド・サックス氏という、これまた非常に高名なお二人にも加わっていただきました。
It's great to have you guys involved in David.
君たちがデビッドに関わってくれて嬉しいよ。
Thank you very much for coming on.
ご出演ありがとうございました。
David is sort of the king of of intellect in that world.
ダビデはその世界では知性の王様みたいなものだ。
We have some good people today.
今日はいい選手が揃っている。
Taiwan Semiconductor is announcing that they will be investing at least one hundred billion dollars in new capital in the United States over the next short period of time to build state of the art semiconductor manufacturing facilities.
台湾半導体は、最先端の半導体製造施設を建設するため、今後短期間に少なくとも1000億ドルを米国に新規投資すると発表した。
I think mostly it's going to be in Arizona, which is what I understand, which is a great a great state.
アリゾナ州は素晴らしい州だ。
I like it because I want it.
欲しいから好きなんだ。
But I want most of them, actually.
でも、実はほとんど欲しいんだ。
But I did.
でも、やったよ。
We want it and we want it big.
私たちはそれが欲しいし、大きくしたい。
The most powerful chips in the world will be made right here in America.
世界で最もパワフルなチップは、ここアメリカで製造される。
And it'll be a big percentage of the chips made by his company.
そしてそれは、彼の会社が製造するチップの大きな割合を占めることになる。
But as you know, they're based mostly in Taiwan and they're far and away the biggest.
しかし、ご存知のように、彼らは主に台湾に拠点を置いており、圧倒的に大きい。
There's nobody even close.
それに匹敵する選手はいない。
This one hundred billion dollars in new investment will go into building five cutting edge fabrication facilities in the great state that we just discussed, Arizona, and will create thousands of jobs, many thousands of jobs and high paying jobs.
この1,000億ドルの新規投資は、先ほど説明したアリゾナ州に5つの最先端製造施設を建設するために使われ、何千もの雇用を創出する。
In total, today's announcement brings Taiwan semiconductor investments to about one hundred and sixty five billion.
本日の発表により、台湾の半導体投資額は合計で約1,650億円となった。
They've started already among the largest new foreign direct investments in the United States.
彼らはすでに、米国における最大規模の新規海外直接投資を開始している。
Apple, as you know, made a big announcement last week of five hundred billion.
ご存知のようにアップルは先週、5000億ドルという大きな発表を行った。
And we have some others that have announced we have many that want to announce.
他にも発表した選手が何人かいるし、発表したい選手もたくさんいる。
But I don't have time to do all of these announcements, I tell you.
でも、こんな発表ばかりしている時間はないんだ。
But for you, I'm doing the announcement.
でも、あなたのために、私はアナウンスをしています。
Thank you.
ありがとう。
This will create hundreds of billions of dollars in economic activity and boost America's dominance in artificial intelligence and beyond.
これにより、数千億ドルの経済活動が創出され、人工知能やその先の分野でのアメリカの優位性が高まるだろう。
Semiconductors are the backbone of the 21st century economy.
半導体は21世紀経済の屋台骨である。
And really, without the semiconductors, there is no economy powering everything from A.I. to automobiles to advanced manufacturing.
半導体がなければ、A.I.から自動車、先端製造業に至るまで、あらゆるものを支える経済は成り立たないのだ。
And we must be able to build the chips and semiconductors that we need right here and American factories with American skill and American labor.
そして、私たちが必要とするチップや半導体を、アメリカの工場で、アメリカの技術とアメリカの労働力で製造できるようにしなければならない。
And that's exactly what we're doing.
そして、それこそが我々がやっていることだ。
As you know, Taiwan pretty much has a monopoly on that market.
ご存知のように、台湾はその市場をほぼ独占している。
And I think pretty much is not a term that's even appropriate.
それに、"かなり "という言葉も適切ではないと思う。
They do have a monopoly.
彼らは独占している。
And this is a tremendous move by the most powerful company in the world.
そしてこれは、世界で最も強力な企業による途方もない動きである。
It's a matter of economic security.
経済的な安全保障の問題だ。
It's also a matter of national security for us.
私たちにとっては国家安全保障の問題でもある。
And at the same time, Mr. Wei will be able to diversify and have his tremendous presence in another place and a safe, very safe place.
そして同時に、魏氏は多角化することができ、別の場所で、安全な、非常に安全な場所で、大きな存在感を示すことができる。
And I want to thank Taiwan Semiconductor for doing the announcement.
そして、この発表をしてくれた台湾セミコンダクターに感謝したい。
And I'd like to ask Mr. Wei to say a few words, if you might.
魏さんにも一言お願いしたい。
And I'd also like to ask Howard and David, you can say a couple of words.
そして、ハワードとデビッドにもお願いしたい。
But maybe you should go first, because right now he's the most important man in the room.
でも、あなたが先に行くべきかもしれない。今、彼はこの部屋で最も重要な男なのだから。
I'm sorry, fellas.
申し訳ない。
Please.
頼むよ。
Thank you very much.
ありがとうございました。
Thank you.
ありがとう。
Great honor. Thank you.
素晴らしい栄誉だ。 ありがとう。
I'm a little bit nervous, so I have to pull out of my piece of paper.
少し緊張しているので、紙を抜かなければならない。
Mr. President, Secretary Langley, and David, I didn't know that your title, but okay.
大統領、ラングレー長官、デビッド、あなたの肩書きは知りませんでしたが、わかりました。
First, I want to say thank you to Mr. President for giving me this opportunity to announce our big project in the U.S.
まず最初に、アメリカでの大きなプロジェクトを発表する機会を与えてくれた大統領に感謝したい。
TSMC is the world's largest chip manufacturing, funded by Dr. Morris Chen in 1987.
TSMCは、1987年にモリス・チェン博士によって設立された世界最大のチップ製造会社である。
It's now at the forefront of semiconductor technology, supporting AI advancement and industry growth.
今や半導体技術の最前線に位置し、AIの進歩と産業の成長を支えている。
In fact, I would like to wind back the time that in 2020, we have to thank President Trump's vision and his support.
実際、2020年にはトランプ大統領のビジョンと彼のサポートに感謝しなければならない、と時間を巻き戻したい。
So TSMC starts the journey of establishing the advanced chip manufacturing in Arizona.
こうしてTSMCは、アリゾナで先端チップ製造の道を歩み始めた。
And now, let me proudly say, now the vision becomes reality.
そして今、誇らしげに言わせてほしい、ビジョンが現実になった。
In Phoenix, Arizona, with 3,000 employees, we are producing the most advanced chip made on U.S. solar.
アリゾナ州フェニックスには3,000人の従業員がおり、米国の太陽電池で作られた最先端のチップを生産している。
With the success of our first FAB, so we are now very happy to announce we are going to invest additional $100 billion U.S. in addition to our current $65 billion U.S. investment in Arizona.
最初のFABが成功したことで、アリゾナへの現在の650億ドルに加え、さらに1000億ドルを投資することを発表できることを大変嬉しく思っている。
We are going to build three more new FABs after we promised three FABs already, and another two very advanced packaging FAB, and most important, R&D center also in Arizona.
すでに3つのFABを約束した後、さらに3つの新しいFABを建設する予定であり、もう2つの非常に先進的なパッケージングFAB、そして最も重要な研究開発センターもアリゾナに建設する。
For this, all the investment, $165 billion, is going to create thousands of high-paid jobs, as President Trump announced.
そのために、トランプ大統領が発表したように、1650億ドルの投資によって数千人の高給雇用が創出される。
And we are most important, actually, we are going to produce many AI chips.
そして、私たちが最も重要視しているのは、多くのAIチップを生産することだ。
We are going to produce many chips to support AI's progress and to support the smartphone's And again, with that, I want to thank President Trump again for his support.
我々は、AIの進歩をサポートし、スマートフォンをサポートするために、多くのチップを生産するつもりだ。 そして改めて、トランプ大統領に感謝したい
In addition, I also want to thank my customers in the U.S., such as Apple, NVIDIA, AMD, Qualcomm, They all support TSMC's manufacturing in the U.S.
さらに、アップル、エヌビディア、AMD、クアルコムといった米国の顧客にも感謝したい。
Without their support, we probably cannot make it true.
彼らのサポートがなければ、おそらく実現は不可能だろう。
So again, I want to thank them.
だからもう一度、彼らに感謝したい。
Also, I'd like to thank the TSMC's employees.
また、TSMCの従業員にも感謝したい。
Without their effort, we just cannot make it today.
彼らの努力なしには、今日の成功はありえない。
That's all I want to say, and thank you.
それだけだ。