字幕表 動画を再生する
We tend to think that the world is organized around a small group of enormous superpowers that pull the strings of everything.
私たちは、世界はすべての糸を引く巨大な超大国の小さなグループを中心に組織されていると考えがちだ。
The United States, China, the United Kingdom and maybe until recently Russia.
アメリカ、中国、イギリス、そして最近までロシアもそうだったかもしれない。
Maybe in the future, India.
将来的にはインドかもしれない。
But what if I told you that there are much smaller, seemingly insignificant countries that suddenly achieve gigantic influence on a global scale?
しかし、もっと小さな、一見取るに足らないような国が、突如として世界規模で巨大な影響力を持つようになったとしたらどうだろう?
What if we were to talk about countries that are neither the richest in the world, nor do they necessarily have nuclear weapons, large armies or even a large population, but have nevertheless managed to carve out a niche for themselves on the international geopolitical chessboard?
世界で最も裕福なわけでもなく、核兵器や大規模な軍隊を必ずしも持っているわけでもなく、人口が多いわけでもないのに、国際的な地政学的チェス盤の上でニッチを切り開くことに成功している国について話すとしたらどうだろう。
Well, VisualPolitik viewers, in this video we are going to give you several examples of countries that, despite being relatively small, are breaking all the molds.
さて、VisualPolitikの視聴者の皆さん、このビデオでは、比較的小規模であるにもかかわらず、あらゆる型を破りつつある国々の例をいくつか紹介しよう。
But first, it would not be out of place to shine a light on the ultimate key to its renewed influence.
しかし、その前に、その影響力回復の究極の鍵に光を当てるのは、場違いではないだろう。
We are talking about what is known as soft power.
いわゆるソフトパワーのことだ。
And take note, this could be much more important than you might imagine.
これは想像以上に重要なことなのだ。
You could say that this type of strategy, or power, consists of being able to impact, influence and persuade people around the world to achieve certain objectives.
この種の戦略、あるいはパワーは、ある目的を達成するために世界中の人々に影響を与え、影響を及ぼし、説得することができることで成り立っていると言える。
In order to do this, elements such as culture, values, innovation, sports, diplomacy and even philanthropy are used.
そのためには、文化、価値観、革新、スポーツ、外交、さらには慈善活動といった要素が用いられる。
It is the opposite concept of hard power, which is exercised through coercion, the use of force or threats or economic blackmail, a type of power in which, not surprisingly, the great powers have many advantages.
これは、強制力、武力や脅しの行使、経済的恐喝によって行使されるハード・パワーとは正反対の概念であり、大国が多くの優位性を持つタイプのパワーであることは言うまでもない。
In other words, in summary, while hard power depends on force, soft power depends on persuasion and attraction.
つまり、要約すれば、ハードパワーが武力に依存するのに対し、ソフトパワーは説得力と魅力に依存する。
Let's see, as far as influence and military presence go, we have already talked about them in a lot of videos.
それでは、影響力と軍事的プレゼンスに関しては、すでに多くのビデオで語っている。
It's a recurring theme on VisualPolitik.
それはVisualPolitikの繰り返しテーマだ。
However, what we have rarely is how any country can expand its relevance and international influence by resorting to persuasion.
しかし、どの国も説得に頼ることで、その関連性と国際的影響力を拡大することができるのだ。
This can also be a real lifeline for the country's companies and products.
これはまた、この国の企業や製品にとって真の生命線となりうる。
And believe me, it is no joke.
冗談じゃない。
Many countries are already developing this line of work.
すでに多くの国がこの路線を発展させている。
So, without further ado, shall we find out which countries are able to compete head-to-head with the major powers?
では、大国と真っ向から渡り合えるのはどの国なのか、さっそく検証してみよう。
How exactly are they doing it?
具体的にどのようにしているのか?
Well, VisualPolitik viewers, we are going to look at every aspect of this new approach.
さて、VisualPolitikの視聴者の皆さん、我々はこの新しいアプローチのあらゆる側面を見ていくつもりだ。
And you know what?
そして、何を知っている?
We are going to illustrate it with concrete examples.
具体的な例を挙げて説明しよう。
So, let's get started.
では、始めよう。
THE EMERGENCE OF K-POWER One of the countries that has most increased its international influence and improved its external image in recent times is, can you guess?
Kパワーの出現 近年、最も国際的な影響力を強め、対外的なイメージを向上させている国のひとつが、ご存知だろうか。
Yes, indeed, South Korea.
そう、韓国だ。
Here on VisualPolitik we have already talked about this country in several videos.
ここVisualPolitikでは、すでにいくつかのビデオでこの国について語ってきた。
We've talked about political, economic, military and even social issues.
政治的、経済的、軍事的、そして社会的な問題についても話してきた。
But what we've never is how this country has become one of the most popular countries in the world.
しかし、私たちが知らなかったのは、この国がいかにして世界で最も人気のある国のひとつになったかということだ。
I'm sure you've heard about K-pop or Korean series that have taken Netflix by storm, such as Squid Game.
K-POPや、『イカゲーム』などNetflixを席巻した韓国ドラマのことはご存知だろう。
But long before all that, before Gangnam Style became the most watched video on YouTube, before groups like BTS and Blackpink conquered the world and before the movie Parasite won four Oscars, the so-called Korean Wave had already conquered the Asian continent.
しかし、それよりもずっと前、江南スタイルがユーチューブで最も視聴された動画になる前、BTSやブラックピンクのようなグループが世界を征服する前、映画『寄生獣』がアカデミー賞4部門を受賞する前、いわゆる韓流はすでにアジア大陸を征服していた。
Maybe even some of you, as a result of all of this, have been encouraged to try Korean food, a cuisine that is also becoming more and more popular.
その結果、韓国料理を食べてみようと思った人もいるかもしれない。
Cinema, music, culture and gastronomy.
映画、音楽、文化、美食。
It may not seem like much to us, but isn't it surprising that a country like this is having such a global impact?
私たちにとってはたいしたことではないかもしれないが、このような国がこれほど世界的な影響を与えているのは驚くべきことではないだろうか?
Have you ever thought, for example, about the cars that systematically appear in Korean TV series?
例えば、韓国のテレビドラマに体系的に登場する車について考えたことがあるだろうか。
If you haven't, take a look.
まだの方は、ぜひご覧ください。
But they are almost always either Hyundai, Genesis or Kia.
しかし、そのほとんどがヒュンダイ、ジェネシス、キアのいずれかである。
We could almost talk about a mega ad for one of this country's most important industries.
この国で最も重要な産業の1つであるメガ広告について、私たちはほとんど話すことができた。
And of course, we're not just talking about cars.
もちろん、クルマの話だけではない。
But that's just one aspect of this huge global exhibition.
しかし、それはこの巨大な世界的展示会の一面に過ぎない。
It's a kind of exposure that, in the case of South Korea, has not come out of nowhere.
韓国の場合、このような露出は突然起こったものではない。
Quite the contrary.
まったく逆だ。
We could go so far as to say that it has been part of a state's strategy for several decades now.
ここ数十年、州の戦略の一部になっていると言ってもいい。
You see, many experts believe that government support was key in the Hallyu, the Korean wave of cultural content that emerged in the 1990s.
多くの専門家は、1990年代に台頭した文化コンテンツである韓流は、政府の支援が鍵だったと考えている。
For example, in 1998, then-president Kim Dae-sung announced the first plan to support the Hallyu industry.
例えば、1998年、当時の金大成大統領は韓流産業を支援する最初の計画を発表した。
The aim was to boost the cultural industry to make it a great showcase for the country.
その目的は、文化産業を盛り上げ、国の素晴らしいショーケースにすることだった。
And it was not just hot air.
そして、それは単なる熱風ではなかった。
In just three years, the public budget allocated to the cultural industry tripled.
わずか3年間で、文化産業に割り当てられた公的予算は3倍になった。
The success was so resounding that the next government, that of Roh Moo-hyun, continued to increase investment in the cultural industry.
この成功は大きな反響を呼び、次の盧武鉉政権は文化産業への投資を増やし続けた。
In fact, several laws were also established, as well as government agencies, aimed exclusively at promoting this cultural content both inside and outside the country.
実際、この文化コンテンツを国内外に普及させることだけを目的とした法律がいくつか制定され、政府機関も設置された。
Let's see, yes, I know what you're thinking.
えーと、そうだね、何を考えているかわかるよ。
If it were as easy as putting money on the table, many countries could do the same, right?
テーブルの上にお金を置くのと同じくらい簡単なら、多くの国が同じようにできるだろう?
Yes, you are absolutely right.
その通りだ。
In fact, the truth is that, in this case, the key to success of the Korean wave was not really the economic contribution of the government, but above all that the process was totally directed and managed by private companies.
実際、この場合、韓流の成功の鍵は政府の経済的貢献ではなく、何よりも民間企業による全面的な指示と管理にあった。
And production companies focused on making profits.
そして制作会社は利益を上げることに集中した。
That is to say that, in this case, the government played a similar role to that of the State of Israel in the promotion of technology companies, as we recently told you on Visual Economic.
つまり、このケースでは、先日ビジュアル・エコノミックでお伝えしたように、テクノロジー企業の振興においてイスラエル国家と同様の役割を政府が果たしたということだ。
That is, it put up the money to support the industry but gave it all the control.
つまり、業界を支援するために資金を提供しながらも、すべての支配権を与えたのだ。
With a very clear premise.
非常に明確な前提で。
They had to be competitive on their own.
自分たちで競争力をつけなければならなかった。
That is, they had to make as much money as possible.
つまり、可能な限りお金を稼がなければならなかった。
And so, little by little, the state was nurturing a sector that could bring them a lot of international visibility.
そうして、国は少しずつ、国際的な知名度を高めることができる部門を育てていった。
Take a look.
見てみよう。
Culture has surfaced as an indispensable element of a nation's competitiveness and economic resource that produces added value.
文化は、国家の競争力と付加価値を生み出す経済資源の不可欠な要素として浮上してきた。
To keep in pace with this changing global environment, Korea has adopted cultural diplomacy as a new pillar of the country's diplomatic makeup. 2010 Diplomatic White Paper of Korea.
このグローバル環境の変化に対応するため、韓国は文化外交を外交の新たな柱として採用している。2010年版韓国外交白書
And believe me when I tell you that they take it quite seriously.
そして、彼らがそれを真剣に受け止めていると言ったら、私を信じてほしい。
For example, the South Korean Ministry of Foreign Affairs conducts research on the impact of Hallyu in each country and, based on the results, promotes fan activities and cultural events.
例えば、韓国外務省は各国における韓流の影響力を調査し、その結果に基づいてファン活動や文化イベントを推進している。
Another example is that the government is sponsoring 20-30% of a huge $1 billion investment fund aimed at growing and exporting Korean pop culture.
もうひとつの例は、韓国のポップカルチャーの成長と輸出を目的とした10億ドルの巨額投資ファンドの20〜30%を政府が後援していることだ。
As you can see, this has not come about by chance.
おわかりのように、これは偶然の産物ではない。
So the question is, what for?
では、何のために?
Well, one of the objectives of this strong commitment has been to improve South Korea's international image.
この強いコミットメントの目的のひとつは、韓国の国際的なイメージを向上させることだ。
A country that, since its foundation in 1948, went through a devastating war and a succession of military dictatorships until the 1990s.
1948年の建国以来、壊滅的な戦争を経て、1990年代まで軍事独裁政権が続いた国である。
Dictatorships that obviously consistently violated human rights and contributed to the country's rather negative image abroad.
明らかに一貫して人権を蹂躙し、海外からのマイナスイメージを助長した独裁政権。
For a long time, South Korea was seen as a kind of mega-factory run by sat-raps and huge family business conglomerates that were supported by corrupt politicians.
長い間、韓国は腐敗した政治家に支えられたサトラレや巨大なファミリービジネス複合企業によって運営される一種のメガ工場とみなされていた。
As you can imagine, that was not the best calling card.
ご想像の通り、それは最高の名刺ではなかった。
So, when democracy arrived in the country known as the Land of Morning Calm, politicians not only had to get down to work to clean up the institutions, but they also had to work hard to improve the country's image at home and abroad.
そのため、「朝凪の国」として知られるこの国に民主主義が到来すると、政治家たちは制度を一掃するために仕事に取りかからなければならなかっただけでなく、国内外での国のイメージを向上させるために懸命に働かなければならなかった。
And there you have it, no sooner said than done.
言うは易く行うは難し。
But, you know what?
でもね。
There are a couple of facts that can help us understand the enormous success they have had.
彼らの大成功を理解するのに役立つ事実がいくつかある。
For example, according to the World Tourism Organization, between 1995 and 2019, which is the latest pre-pandemic data, the number of tourists received by South Korea grew by 367%, from about 3.75 million to almost 18 million.
例えば、世界観光機関によると、パンデミック前の最新データである1995年から2019年の間に、韓国が受け入れた観光客数は約375万人から約1800万人へと367%も増加している。
Thus, tourism is becoming a huge and entirely new source of income.
このように、観光は巨大でまったく新しい収入源になりつつある。
Another fact that demonstrates the influence that this cultural commitment has had is the number of people who suddenly decide to study their language.
この文化的コミットメントが持つ影響力を示すもう一つの事実は、突然に母国語を勉強しようと決意する人の数である。
We can look, for example, at the number of students who sign up for official exams every year.
例えば、毎年、公式試験に申し込む学生の数を見ることができる。
And take note, the number of topic applicants has increased by almost 14,000% between 1997 and 2019.
そして、1997年から2019年の間に、トピックの応募者数は約14,000%も増加していることにも注目してほしい。
In 2019 there were some 400,000 applicants, almost four times more than those who signed up, for example, for the official DELE, Spanish exams.
2019年の受験者数は約40万人で、たとえばスペインの公式試験「DELE」に申し込んだ人の約4倍だった。
And let's not forget that Korean is a minority language globally, with just over 80 million native speakers, making those figures a real milestone.
そして忘れてはならないのは、韓国語は世界的に見ても少数派言語であり、母語話者は8000万人強に過ぎないということだ。
And as a comparison, it should be noted that Spain spends 170 million euros every year on the Cervantes Institute.
また、比較対象として、スペインがセルバンテス協会に毎年1億7000万ユーロを費やしていることにも注目すべきである。
Basically on its head office, branches and public employees.
基本的には本社、支店、公務員を対象とする。
An institution whose essential function is to promote Spanish around the world.
スペイン語を世界に広めることを本質的な目的とする機関。
Well, what can I say?
まあ、何と言えばいいか。
With the data in hand, South Korea's commitment to private enterprise and competitive content has clearly been much more successful.
データを手にすれば、韓国の民間企業へのコミットメントと競争力のあるコンテンツは明らかに成功している。
Especially if we also take into account that the Spanish language has the second highest number of native speakers and is much, much more influential in the world.
特に、スペイン語は母語話者の数が2番目に多く、世界的に影響力があることを考慮すればなおさらだ。
But let's not get sidetracked.
しかし、脇道にそれてはいけない。
The fact is that all this impact obviously translates into a huge extra source of revenue for the South Korean economy.
事実、このような影響はすべて、韓国経済にとって莫大な追加収入源になることは明らかだ。
And that's not all.
それだけではない。
It is also a way to promote South Korea's political image to the rest of the world, which, in addition to increasing trade, diplomatic and political exchanges, could be particularly important in the event of a conflict, with North Korea, for example.
また、韓国の政治的イメージを世界にアピールする手段でもあり、貿易、外交、政治的交流の拡大に加え、例えば北朝鮮との紛争が発生した場合に特に重要となる可能性がある。
It is clear that the things we know and value matter much more to us.
私たちが知っていること、大切にしていることのほうが、私たちにとってずっと重要なのは明らかだ。
It is a strategy that countries like Israel are now also following.
これは、イスラエルのような国々が現在とっている戦略でもある。
Have you noticed that there is more and more Israeli content on streaming platforms?
ストリーミング・プラットフォームにイスラエルのコンテンツが増えていることにお気づきだろうか?
Well, take note, because its implications are more important than we might think.
その意味するところは、私たちが考えている以上に重要だからだ。
Take a look, for example, at this news item.
例えば、このニュースを見てほしい。
FAUDA'S SEASON 4 BREAKS VIEWERSHIP RECORDS IN THE MIDDLE EAST NETFLIX'S CONTROVERSIAL SHOW FAUDA TOPS ARAB COUNTRIES WATCH LIST FAUDA is a series focused on the Israeli-Palestinian conflict.
FAUDA』シーズン4が中東での視聴者数を更新 NETFLIXの問題番組『FAUDA』がアラブ諸国の視聴者リストでトップに FAUDA』はイスラエルとパレスチナの紛争に焦点を当てたシリーズ。
A Hebrew-produced series that is now helping to change the image of this conflict in Arab countries.
ヘブライ語で制作されたこのシリーズは、アラブ諸国におけるこの紛争のイメージを変えるのに役立っている。
It is an incredibly powerful loudspeaker.
信じられないほどパワフルなスピーカーだ。
Of course, the use of culture is just one example, but it is far from the only way to achieve similar objectives.
もちろん、文化の利用は一例に過ぎないが、同様の目的を達成する唯一の方法とは言い難い。
There are other possible strategies that can turn a remote and or relatively small country, in terms of population, into an influential global power.
人口から見て辺境の、あるいは比較的小さな国を、世界的に影響力のある大国に変える戦略は他にも考えられる。
Do you want to know more?
もっと知りたい?
Then stay tuned.
では、ご期待ください。
THE POWER OF THE WALLET Apart from movies, TV series and music, which are undoubtedly excellent tools for improving a country's image, the truth is that there is still a lot more.
財布の力 映画、テレビシリーズ、音楽は、間違いなく国のイメージを向上させる優れたツールであるが、それとは別に、真実はまだたくさんある。
A very clear example is the case of Qatar.
非常に明確な例がカタールのケースだ。
And no, don't worry, because we're not going to talk about the Qatar World Cup again, although the truth is that this event had a lot to do with everything we are talking about.
カタール・ワールドカップの話はもうしない。
An example of a huge political marketing campaign and an economic one.
巨大な政治的マーケティング・キャンペーンと経済的キャンペーンの例である。
However, there is still something more important than that.
しかし、それ以上に重要なことがまだある。
You see, as many of you probably already know, Qatar is one of the largest hydrocarbon exporters in the world.
ご存知の方も多いと思うが、カタールは世界有数の炭化水素輸出国である。
It specializes mainly in the export of liquefied natural gas, which has made it one of the richest countries on the planet.
主に液化天然ガスの輸出に特化しており、地球上で最も豊かな国のひとつとなっている。
Qatar has money galore.
カタールには金がある。
And you know what?
そして、何を知っている?
There's a way to use that stash of cash to not only get profitability but also influence.
その現金の隠し場所を利用して、収益性だけでなく影響力も手に入れる方法がある。
As we've already told you in the past, the Emirate of the Persian Gulf invests a large part of the profits from hydrocarbon exploitation through a sovereign fund called the Qatar Investment Authority.
すでにお伝えしたように、ペルシャ湾首長国は、カタール投資庁という政府系ファンドを通じて、炭化水素開発から得られる利益の大部分を投資している。
This fund has more than $450 billion in assets, which amounts to more than $150,000 per resident and more than $1 million per Qatari national.
このファンドの資産は4500億ドルを超え、居住者一人当たり15万ドル以上、カタール人一人当たり100万ドル以上に相当する。
Well, the bulk of all this money, some $400 billion, is invested in 80 different countries, with the United Kingdom having the largest number of Qatari investments with sub $40 billion.
この資金の大部分、約4000億ドルは80カ国に投資されており、カタールからの投資額が最も多いのはイギリスで400億ドル弱である。
For example, the Qataris own some $12 billion in real estate properties throughout the UK.
例えば、カタール人はイギリス全土に約120億ドルの不動産を所有している。
In addition, this fund is also the largest owner of real estate in London, while it also has significant investments in bricks and mortar in cities such as Paris and Washington, D.C.
さらに、このファンドはロンドン最大の不動産所有者でもあり、パリやワシントンD.C.などの都市でも実店舗に多額の投資を行っている。
And the truth is that the list could go on ad infinitum.
このリストは無限に続くだろう。
But of course, we are not just talking about buildings, we're talking above all about strategic bets.
しかし、もちろん、私たちは単に建物の話をしているのではなく、何よりも戦略的な賭けについて話しているのだ。
For example, Qatar's claws also reach into the realm of critical infrastructure.
例えば、カタールの爪は重要インフラの領域にも伸びている。
The country has been buying all or part of ports and liquefied natural gas terminals in the rest of the world, and it also has stakes in a lot of multinationals.
同国は世界の港湾や液化天然ガス基地の全部または一部を買収しており、多くの多国籍企業にも出資している。
For instance, they are one of the largest shareholders of the Volkswagen Group.
例えば、フォルクスワーゲン・グループの大株主の一社である。
Evidently, the control of these pieces of infrastructure and its presence in the shareholding of many large companies gives the Qatari government enormous influence over the entire planet.
明らかに、これらのインフラストラクチャーを支配し、多くの大企業の株式保有に関与することで、カタール政府は地球全体に多大な影響力を持つことになる。
But wait a minute, because that's not the end of it.
でも、ちょっと待って、それで終わりじゃないから。
Qatari money also has other, more alternative uses.
カタールのお金には、他にももっと別の使い道がある。
In their quest for political and social influence, they have invested heavily in the world of sports.
政治的、社会的影響力を求めて、彼らはスポーツの世界に多大な投資をしてきた。
Without going any further, I'm sure you all know this, Qatar owns Paris Saint-Germain football club.
これ以上説明するまでもなく、皆さんご存知だと思うが、カタールはパリ・サンジェルマンのサッカークラブを所有している。
It is their flagship.
彼らのフラッグシップだ。
And now they want to take control of Manchester United as well.
そして今、彼らはマンチェスター・ユナイテッドも支配しようとしている。
Likewise, the Arab world's leading television network, Al Jazeera, is also Qatari.
同様に、アラブ世界をリードするテレビネットワーク、アルジャジーラもカタール人である。
In other words, Qatar is leveraging oil and gas money to seek not only profitability, but also political and economic influence.
言い換えれば、カタールは石油とガスの資金を活用し、収益性だけでなく政治的・経済的影響力を求めているのだ。
Controlling huge media outlets, major soccer clubs, critical infrastructure and large shareholdings in some of the world's most important multinationals, the Qataris are always welcomed through the front door, despite being a country of just 2.7 million inhabitants, of which just over 300,000 are nationals.
巨大メディア、主要サッカークラブ、重要なインフラ、世界有数の多国籍企業の大株主を支配するカタール人は、人口わずか270万人、そのうち国民はわずか30万人強の国であるにもかかわらず、常に玄関から歓迎されている。
It is an extraordinary use of money to achieve not only profitability, but also soft power.
収益性だけでなく、ソフトパワーも達成するための並外れた金の使い方である。
Doha has become one of the great political capitals of the Arab world, and the checkbook has played a key role.
ドーハはアラブ世界の偉大な政治的首都のひとつとなり、小切手帳が重要な役割を果たしている。
Without going any further, Qatari money has also served to boost its brotherhood with Turkey.
カタールの資金はトルコとの友好関係を強化するためにも役立っている。
And yes, it is true that Qatar has also developed many actions of a strictly political nature, such as supporting the Muslim Brothers, or of a military nature, such as giving the United States the largest military base in the Middle East.
また、カタールがムスリム兄弟を支援するような政治的性格の強い行動や、米国に中東最大の軍事基地を提供するような軍事的性格の強い行動を数多く展開してきたことも事実である。
But the truth is that the checkbook has played a key role in making Doha much more important and influential than, for example, Kuwait, a potentially even wealthier country.
しかし実際は、小切手帳がドーハを、例えばもっと裕福な可能性のあるクウェートよりもはるかに重要で影響力のある国にする上で重要な役割を果たしている。
Let's just say that taking advantage of available resources to gain influence is another key to soft power.
影響力を得るために利用可能な資源を活用することも、ソフトパワーの鍵である。
It may seem obvious to you, but the truth is that it is not so common.
当たり前のことのように思えるかもしれないが、実はそうでもない。
But before ending this video, we cannot overlook a third way that relatively small countries have at their disposal to become great political powers, in addition to the use of culture and money.
しかし、このビデオを終える前に、文化やお金のほかに、比較的小さな国が政治的に大国になるための第三の方法を見逃すわけにはいかない。
Do you know what we are referring to?
私たちが何を言っているかわかる?
Well, listen up.
まあ、聞いてくれ。
Another way to compete with the most powerful countries in the world is to become a standard bearer for just causes and political projects.
世界で最も強力な国々と競争するもうひとつの方法は、公正な大義や政治的プロジェクトの旗手になることだ。
To tell you about this, we are going to give you two very different examples, Canada and Cuba.
このことをお伝えするために、カナダとキューバというまったく異なる2つの例を挙げよう。
We are talking about two countries that play in totally different geopolitical spheres, but that have managed to exploit their strengths to achieve regional and even international relevance.
地政学的にはまったく異なる領域でプレーする2つの国が、それぞれの強みを生かして地域的、さらには国際的な重要性を獲得しているのだ。
Now, the question is, how did they do it?
さて、問題はどうやってそれをやったかだ。
Well, in the case of Canada, what they did was to become a standard bearer for civil liberties and environmental protection.
カナダの場合は、市民的自由と環境保護の旗手となった。
For example, Canada has been one of the countries that has taken the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples most seriously.
例えば、カナダは先住民の権利に関する国連宣言を最も真剣に受け止めてきた国のひとつである。
And yes, I know what you're thinking.
あなたが何を考えているかは分かっている。
This all sounds lovely.
どれも素敵な響きだ。
But can you really achieve international influence with these things?
しかし、それで本当に国際的な影響力を得ることができるのだろうか?
Well, the truth is yes.
まあ、真実はそうだ。
This could be one of the key tools for achieving it.
これはそれを達成するための重要なツールのひとつになるだろう。
And Canada is a clear example of this.
カナダはその明確な例だ。
This North American country has been one of the major promoters of important international treaties.
この北米の国は、重要な国際条約の主要な推進国のひとつである。
For example, there is the Ottawa Treaty, signed in 1997, which seeks to ban anti-personnel mines.
たとえば、1997年に締結されたオタワ条約は、対人地雷の禁止を求めている。
Or the 1987 Montreal Protocol, which sets guidelines for reducing the use of chlorofluorocarbons in order to protect the ozone layer.
あるいは、1987年のモントリオール議定書は、オゾン層を保護するためにフロン類の使用を削減するためのガイドラインを定めている。
And many of you may find all these things irrelevant, but the truth is that they all contribute to building a country's brand and increasing its international influence.
そして、これらのことはすべて関係ないと思う人も多いかもしれないが、実はすべて、その国のブランドを築き、国際的な影響力を高めることに貢献しているのだ。
Think of it this way, everyone wants to be close to the most popular person in the class.
考えてみれば、誰もがクラスで一番人気のある人の近くにいたいと思うものだ。
And this something that affects governments, companies, investments, products and professionals.
そしてこれは、政府、企業、投資、製品、専門家に影響を与えるものだ。
It is, in a way, the marketing campaign of a lifetime applied to countries.
いわば、一世一代のマーケティング・キャンペーンを各国に適用したものだ。
But what about Cuba?
しかし、キューバはどうだろう?
Why have we included such an impoverished country in this video, if it's a communist dictatorship?
共産主義の独裁国家ならともかく、なぜこのような貧しい国をこのビデオに登場させたのか?
Well, although it may seem contradictory, that's precisely the point.
まあ、矛盾しているように見えるかもしれないが、それこそがポイントなんだ。
A country as poor as Cuba, which has neither money, nor significant companies, nor a modern army, nor practically anything else, has managed to become one of the most influential countries in the Americas.
キューバのように貧しく、金もなく、大きな企業もなく、近代的な軍隊もなく、実質的に何もない国が、アメリカ大陸で最も影響力のある国のひとつになった。
How did it achieve this?
どうやってそれを達成したのか?
Well, by resorting to political strategies.
まあ、政治的戦略に頼ることによってね。
In a past video here on VisualPolitik, we saw how they used doctors.
このVisualPolitikの過去のビデオでは、彼らがどのように医師を使っているかを見た。
That would be one example.
それは一つの例だろう。
But Cuba goes much further.
しかし、キューバはもっと先を行っている。
As if it stands out for anything, it has been precisely for making intense use of the populist strategy that we could summarize as the subjugated countries versus the United States and Europe, which are great imperialist and exploiting powers.
それは、帝国主義的で搾取的な大国であるアメリカやヨーロッパに対して、被支配国としてポピュリズム戦略を駆使したことである。
This discourse has been bought and bought a lot in many Latin American countries, such as Venezuela, where the Cubans first managed to establish a puppet dictatorship through Hugo Chavez.
このような言説は、キューバ人がウゴ・チャベスを通じて傀儡独裁政権を樹立したベネズエラなど、多くのラテンアメリカ諸国で散々買い叩かれてきた。
Then, with Venezuela's own oil money, they were able to finance their own revolution throughout the rest of Latin America.
そして、ベネズエラのオイルマネーを使って、ラテンアメリカ全土で革命を起こす資金を調達した。
The idea seems brilliant, maybe evil, but brilliant.
そのアイデアは素晴らしい、邪悪かもしれないが、素晴らしい。
Throughout the continent, Cuba has promoted political parties, social pressure groups and even international forums such as the well-known Sao Paulo Forum.
キューバは大陸全域で、政党、社会的圧力団体、さらには有名なサンパウロ・フォーラムのような国際フォーラムを推進してきた。
Spaces from which politicians such as Rafael Correa, Evo Morales, Daniel Ortega and Manuel Zelaya emerged.
ラファエル・コレア、エボ・モラレス、ダニエル・オルテガ、マヌエル・セラヤのような政治家が生まれた空間である。
The idea on which the Cuban influence in Latin America was built was quite pragmatic.
ラテンアメリカにおけるキューバの影響力は、極めて現実的な考えに基づいて築かれた。
The Castro regime realized that the left would not succeed in Latin America if it did not shed, at least in the face of the gallery, the old dogmas.
カストロ政権は、左翼がラテンアメリカで成功するためには、少なくともギャラリーの面前では、古いドグマを捨て去らなければならないことを悟っていた。
Dogmas such as ending private property or establishing proletarian dictatorships.
私有財産の廃止やプロレタリア独裁の確立といったドグマ。
Beyond the purely ideological question, what interest could Cuba have in exporting its revolution?
純粋にイデオロギー的な問題を超えて、キューバが革命を輸出することにどんな関心があるのだろうか?
Well, for many analysts its primary objective would be precisely to guarantee the very existence of the Cuban regime.
多くのアナリストにとって、その第一の目的はまさにキューバ政権の存続を保証することだろう。
With the demise of the Soviet Union in the early 1990s and the severe economic and social crisis this caused in the Caribbean country, the Castros realized that they needed an international support network.
1990年代初頭にソビエト連邦が崩壊し、カリブ海の国に深刻な経済・社会危機をもたらしたことで、カストロ夫妻は国際的な支援ネットワークが必要だと気づいた。
A network that had to be in Latin America.
ラテンアメリカにあるはずのネットワーク。
Countries that are close to each other, speak the same language and have more or less the same culture.
互いに近く、同じ言語を話し、多かれ少なかれ同じ文化を持つ国々。
And you know what?
そして、何を知っている?
It turned out well.
うまくいったよ。
And news stories like this one are just proof of how a small, backward and poor country achieved enormous international influence. 50% of the gasoline produced by Venezuela is sent to Cuba, a union leader from that country says.
そしてこのようなニュースは、後進国で貧しい小国が、いかにして巨大な国際的影響力を獲得したかを証明するものだ。ベネズエラで生産されたガソリンの50%はキューバに送られている、と同国の組合リーダーは言う。
Only 10% of the gasoline that is being produced reaches the population.
生産されたガソリンの10%しか国民に届いていない。
Anyway, as you can see, there are many ways to achieve international influence despite being a relatively small country.
いずれにせよ、比較的小さな国でありながら国際的な影響力を得る方法はたくさんある。
From South Korea's cultural content, to Cuba's revolutionary policy, from Qatar's macroeconomic investments to Canada's philanthropy.
韓国の文化コンテンツからキューバの革命政策、カタールのマクロ経済投資からカナダの慈善活動まで。
What is clear is that if you can develop some creativity with good global vision, virtually any country can become a major power in geopolitical influence.
はっきりしているのは、優れたグローバルなビジョンを持って創造性を伸ばすことができれば、事実上どんな国でも地政学的な影響力を持つ大国になれるということだ。
And make no doubt about it, all the countries we've seen in this video have reaped great benefits with this type of strategy.
そして、このビデオで見たすべての国が、この種の戦略によって大きな利益を得ていることは間違いない。
So it's no trivial matter.
だから、些細な問題ではない。
But now, at this point, it's your turn.
でも今は、この時点であなたの番だ。
Do you think that your country could follow the example of one of these countries to have more international presence?
あなたの国は、これらの国の例を見習って、もっと国際的なプレゼンスを高めることができると思いますか?
Do you think that this kind of power of attraction is lasting over time?
このような魅力的なパワーは長く続くと思いますか?
Leave us your comments down below.
以下にコメントをお寄せください。
And remember, if you liked this video, don't forget to like and subscribe to our channel so you don't miss any news.
そして、このビデオが気に入ったなら、ニュースを見逃さないように、いいね!を押してチャンネル登録するのをお忘れなく。
Once again, thank you so much for being there, all the best and see you next time!
また次回、お会いしましょう!