字幕表 動画を再生する
Have you ever wondered what goes into making your favorite fizzy drink?
大好きな発泡酒を作るのに何が使われているのか、不思議に思ったことはないだろうか。
Today, we're peeling back the curtain on the incredible journey of Coca-Cola production.
今日は、コカ・コーラ製造の驚くべき旅の幕を開ける。
This isn't just about any beverage, it's about a global icon that quenches the thirst of over 1.9 billion people every single day.
これは単なる飲料の話ではなく、毎日19億人以上の喉の渇きを癒している世界的なアイコンの話なのだ。
The journey begins with its secret recipe, created in 1886 when Atlanta pharmacist John Pemberton concocted a unique headache remedy elixir.
その旅は、1886年にアトランタの薬剤師ジョン・ペンバートンが独自の頭痛薬エリキシルを調合したときに生まれた秘伝のレシピから始まる。
Just two years later in 1888, Pemberton sold his secret recipe to entrepreneur Asa Candler for just $2,300, who then turned Coca-Cola into the global phenomenon we know today.
そのわずか2年後の1888年、ペンバートンは秘伝のレシピを起業家のエイサ・キャンドラーにわずか2,300ドルで売却し、彼はコカ・コーラを今日の世界的現象に変えた。
This recipe is now the most guarded trade secret in American commerce, known by only two anonymous people within the company, and kept in a high-security vault at the World of Coca-Cola Museum in Atlanta.
このレシピは現在、アメリカの商業界で最も守られている企業秘密であり、社内の匿名の2人だけが知っており、アトランタにあるワールド・オブ・コカ・コーラ博物館の厳重な金庫に保管されている。
And you can go see it, kind of.
そして、あなたはそれを見に行くことができる。
Although visitors are only able to view the exterior of a vault and not the actual formula.
しかし、見学者は金庫の外観を見ることができるだけで、実際の公式を見ることはできない。
For entertainment, the vault is equipped with high-tech security features like a palm scanner, numerical code pad, and a large steel door, sparking imaginations and perpetuating the mystique of this beloved beverage.
エンターテイメントのために、金庫室にはパームスキャナー、暗証番号パッド、大きなスチールドアなどのハイテクセキュリティ機能が装備されており、想像力をかき立て、この愛すべき飲料の神秘性を永続させている。
Today, this prized formula is called beverage concentrate, and remains in strict secrecy, with the exact location of its production kept hidden from the public.
今日、この貴重な製法は濃縮飲料と呼ばれ、厳重な秘密が守られている。
Now you're probably wondering how this formula can be such a closely guarded secret when the ingredients are printed on every bottle and can.
すべてのボトルと缶に原材料が印刷されているにもかかわらず、どうしてこの配合がこれほど厳重に守られた秘密なのか、不思議に思うだろう。
That's because while the ingredients are mostly transparent, the inclusion of natural flavors remains unclear.
というのも、原材料はほとんど透明だが、天然フレーバーの含有量は不明確なままだからだ。
Coca-Cola maintains that these flavors are derived from a variety of sources, including botanicals and vegetables.
コカ・コーラは、これらのフレーバーは植物や野菜を含む様々なソースに由来すると主張している。
This mysterious blend is what gives Coca-Cola its signature taste, keeping the exact formula a tantalizing secret.
この謎めいたブレンドが、コカ・コーラの特徴的な味を生み出している。
However, water is approximately 90% of the formula.
しかし、配合の約90%は水である。
At the plant, water is sourced from on-site wells, thoroughly sanitized, and put through a nano-filtration process to ensure absolute purity, providing the perfect base for the beverage.
工場では、敷地内の井戸から水を汲み上げ、徹底的に消毒し、ナノろ過プロセスを通して絶対的な純度を確保し、飲料に完璧なベースを提供する。
This meticulous water treatment guarantees that every bottle of Coke delivers the same crisp, refreshing taste.
この綿密な水処理によって、どのコーラ・ボトルも同じようにさわやかな味を提供することができる。
Now, with the secret formula in hand, let's journey inside the factory to see how every bottle of Coca-Cola is brought to life.
さて、秘密の処方を手に、コカ・コーラのボトルがどのように命を吹き込まれるのか、工場内部を見学してみよう。
It all starts with Coca-Cola's secret syrup.
すべてはコカ・コーラの秘密のシロップから始まる。
Surprisingly, it's not guarded by security, but arrives simply on a forklift in plastic jugs.
驚くことに、警備員による警備はなく、プラスチックの水差しでフォークリフトで運ばれてくるだけだ。
This syrup is the essence of Coke, and when diluted with water in a mixing unit, it creates the base we all love.
このシロップはコーラのエッセンスであり、ミキシング・ユニットで水で希釈すると、私たちが愛するベースができる。
But it's not only mixed with water, after the syrup is diluted, precise amounts of natural or artificial sweeteners are added depending on the product.
しかし、ただ水と混ぜるだけでなく、シロップを薄めた後、製品によって正確な量の天然甘味料や人工甘味料が加えられる。
For instance, high-fructose corn syrup is used for the classic Coca-Cola, while aspartame is chosen for Diet Coke and Coke Zero.
たとえば、定番のコカ・コーラには果糖ぶどう糖液糖が使われ、ダイエット・コークやコーク・ゼロにはアスパルテームが選ばれている。
This mixture of syrup, water, and sweetener is then blended and pumped through an intricate system of pipes into a succession of batch tanks in an adjoining room.
このシロップ、水、甘味料の混合物はブレンドされ、複雑なパイプシステムを通って、隣の部屋にあるバッチタンクに次々と送り込まれる。
Next, the mixture flows to the votator at the mixing station, where it meets its fizzy partner, CO2.
次に、混合物はミキシングステーションのボテーターに流れ、そこで発泡性のパートナーであるCO2と出会う。
This carbonator does the crucial job of infusing the mix with carbon dioxide, giving it that hiss sound when you open the drink.
このカーボネーターは、ミックスに炭酸ガスを注入する重要な役割を果たし、飲み物を開けたときにヒューという音を出す。
Before the bottles can be filled, they must be spotless.
ボトルを充填する前に、ボトルをきれいにしなければならない。
They arrive fresh from the factory, but still get a thorough rinse.
工場から新鮮な状態で届くが、それでも徹底的な水洗いが行われる。
The rinsing machine flips them upside down, flushes them with filtered water, then returns them upright, ready for the next step.
すすぎ機で逆さまにし、濾過された水で洗い流し、次の工程に備えるために垂直に戻す。
Now, the bottles are labeled before any Coke touches them.
今では、コーラがボトルに触れる前にラベルが貼られている。
This ensures every bottle is branded perfectly with the iconic red and white logo.
これにより、すべてのボトルに象徴的な赤と白のロゴが完璧に焼き付けられる。
This hot-melt modular labeling machine works with precision, swiftly affixing each label with precise alignment and accuracy on a large scale.
このホットメルト・モジュラー・ラベリング・マシンは精密に作動し、各ラベルを正確なアライメントと精度で、大規模に迅速に貼り付けます。
But the quality checks don't stop there.
しかし、品質チェックはそれだけにとどまらない。
High-tech inspection machines scans every cleaned bottle for defects like cracks or improper seals.
ハイテク検査機が、洗浄されたボトルに亀裂や不適切なシールなどの欠陥がないかスキャンする。
Any bottle that doesn't pass inspection is removed from the line.
検査に合格しないボトルはラインから外される。
Then comes the filling.
それからフィリングだ。
The syrup mixture, kept at a precise 41 to 43 degrees, flows into the bottles.
正確に41度から43度に保たれたシロップ混合物がボトルに流れ込む。
This careful temperature control means every bottle is filled perfectly, ensuring stability and preventing foaming.
この入念な温度管理は、すべてのボトルが完璧に充填され、安定性を確保し、発泡を防ぐことを意味する。
Once filled, the bottles head to the filler's reservoir.
充填が終わると、ボトルは充填機のリザーバーに向かう。
Air is removed and each bottle is filled with a specific amount of Coca-Cola.
空気が取り除かれ、各ボトルに決まった量のコカ・コーラが充填される。
Then the caps come flying down a chute propelled by compressed air and are twisted onto the bottles.
その後、キャップは圧縮空気で推進されるシュートを飛んできて、ボトルにねじ込まれる。
The capping machine ensures that each cap is sealed tightly, locking in the carbonation.
キャッピングマシンは、各キャップがしっかりと密閉され、炭酸を閉じ込めることを保証する。
But it's not over yet.
だが、まだ終わってはいない。
The glass bottles get an aluminum crown that's crimped on securely by the crown capping machine.
ガラス瓶には、クラウン・キャッピング・マシーンでしっかりと圧着されたアルミ製のクラウンが装着される。
Then, the bottles travel through a warmer where they're brought to room temperature to prevent them from sweating during packaging.
その後、ボトルは包装中の発汗を防ぐため、室温に戻されるウォーマーを通過する。
Finally, they undergo one last inspection to catch any impurities before being hoisted into cases.
最後に、ケースに吊り下げられる前に、不純物を取り除くための最後の検査を受ける。
Cans follow a similar journey.
缶も同じような旅路をたどる。
First, they're prepared and cleaned by the can cleaning system, ensuring they're in perfect condition.
まず、缶洗浄システムによって準備と洗浄が行われ、完璧な状態に保たれる。
The syrup is mixed with water and sweeteners, then pumped into the filling lines.
シロップは水と甘味料と混合され、充填ラインに送り込まれる。
Cans are filled with the carefully balanced mixture, just like the bottles.
缶は瓶と同じように、注意深くバランスされた混合物で満たされている。
Capping the cans is just as precise.
缶のキャップも同様に正確だ。
A dedicated worker oversees the can seamer, making sure it never runs out of caps.
専任の作業員が缶シーマーを監督し、キャップが切れることがないようにしている。
Each can is tightly sealed, ensuring the carbonation stays intact.
各缶はしっかりと密閉されており、炭酸が損なわれることはない。
After capping, the cans are washed and inspected by advanced machines.
キャッピング後、缶は洗浄され、高度な機械で検査される。
High-speed cameras and sensors check for misaligned seams or accidental spills, ensuring only the best cans move forward.
高速カメラとセンサーが、継ぎ目のズレや不慮のこぼれをチェックし、最高の缶だけが前進するようにする。
Now it's time for packaging.
次はパッケージングだ。
Once the bottles are filled and capped, they're wrapped in cardboard for protection.
ボトルに詰められ、キャップがされると、保護のために厚紙に包まれる。
The cardboard is unwound from a reel, cut to the correct length, and shaped to fit around the bottles.
厚紙はリールから巻き戻され、適切な長さにカットされ、ボトルの周りにフィットするように成形される。
This wraparound packaging is then secured with pre-folded clips, ensuring the bottles stay in place during transit.
このラップアラウンド包装は、あらかじめ折り畳まれたクリップで固定され、輸送中にボトルが所定の位置に留まることを保証する。
It's like tucking them in for a safe journey.
安全な旅のために彼らを寝かしつけるようなものだ。
After being wrapped in cardboard, the bottles are shrink-wrapped for added protection.
段ボールに包まれた後、ボトルはシュリンク包装され、さらに保護される。
The shrink wrap is applied tightly, providing a secure, tamper-proof seal that keeps the bottles safe and intact throughout their journey.
シュリンクラップはしっかりと貼られ、安全で改ざん防止のシールが施されているため、ボトルは輸送中も安全で無傷のまま保たれる。
The cans are carefully packed into sturdy boxes.
缶は頑丈な箱に丁寧に梱包される。
Machines ensure that these boxes are precisely the right size to hold the cans securely, minimizing movement during transit.
機械は、これらの箱が缶をしっかりと保持し、輸送中の移動を最小限に抑えるのに最適なサイズであることを保証する。
Think of it as a perfect puzzle, where every piece fits just right.
すべてのピースがぴったりとはまる完璧なパズルのようなものだと考えてほしい。
Once the cans are packed, they are shrink-wrapped to secure them for shipping.
缶は梱包された後、シュリンク包装され、出荷用に固定される。
This process involves wrapping a plastic film around the boxes and heating it to shrink the film tightly around the cans.
この工程では、プラスチックフィルムを箱に巻きつけ、加熱してフィルムを缶に密着させる。
Shrink-wrapping ensures that the cans stay firmly in place.
シュリンク包装により、缶はしっかりと固定される。
The bottle cases are then sorted and stacked by automated systems.
その後、ボトルケースは自動化されたシステムによって選別され、積み上げられる。
This step ensures everything is organized and ready for loading onto pallets.
このステップにより、すべてが整理され、パレットに積み込む準備が整う。
Efficient sorting means quicker, smoother deliveries to stores, keeping shelves stocked and ready for you.
効率的な仕分けは、店舗への迅速でスムーズな配送を意味し、棚に在庫を確保したまま、すぐにご利用いただけます。
Just like the bottles, the can cases are sorted and stacked with precision.
ボトルと同様、缶ケースも正確に仕分けされ、積み上げられる。
This careful organization helps in the smooth handling and shipping of large quantities.
この入念な整理整頓が、大量の荷物のスムーズな取り扱いと出荷に役立っている。
The sorted cases are shrink-wrapped to keep them stable during transport.
選別されたケースはシュリンク包装され、輸送中の安定性を保つ。
This final wrap ensures everything stays put, reducing the risk of shifting during shipping.
この最終ラップにより、すべてが固定され、輸送中にずれるリスクが軽減される。
Robots then take over to organize the pallets.
その後、ロボットがパレットを整理する。
These machines stack the cases with precision, optimizing space and ensuring everything is secure.
これらの機械はケースを正確に積み重ね、スペースを最適化し、すべてを確実に保管する。
The robotic pallet organizers work efficiently to maximize stability and ensure that each pallet is perfectly balanced and ready for transport.
ロボットパレットオーガナイザーは、安定性を最大限に高め、各パレットが完璧なバランスで搬送できるように効率的に動作します。
Finally, the pallets are loaded onto trucks.
最後に、パレットはトラックに積み込まれる。
Careful monitoring ensures everything is secure and the trucks are packed efficiently.
注意深く監視することで、すべてが確実に守られ、トラックは効率的に梱包される。
Once loaded, they're off to distribution centers, bringing Coca-Cola to picnics and parties near you.
積み込まれたコカ・コーラは配送センターに運ばれ、近くのピクニックやパーティーにコカ・コーラを届ける。
And just like that, your favorite fizzy drink is on its way.
こうして、お気に入りの発泡酒ができあがる。
If you found this intriguing, we'd love you to hit that like button and subscribe to MadeVisionTV.
もしこの記事を読んで興味を持たれたなら、ぜひ「いいね!」ボタンを押してMadeVisionTVを購読してほしい。
And while you're here, take a moment to explore our other amazing videos and uncover the secrets behind how more of your favorite things are made.
そして、ここにいる間、私たちの他の素晴らしいビデオを見て、あなたのお気に入りのものがどのように作られているのか、その秘密を探ってみてください。
You won't want to miss them.
お見逃しなく。