字幕表 動画を再生する
Take a walk through any historic neighborhood dotted with Gilded Age mansions or charming Victorian-era homes and you'll notice something striking.
金ぴか時代の大邸宅や魅力的なビクトリア朝時代の家が点在する歴史的な地域を歩けば、何か印象的なものに気づくだろう。
These buildings have an undeniable presence.
これらの建物には紛れもない存在感がある。
They exude character, craftsmanship, and a level of detail that feels almost otherworldly in today's sea of cookie-cutter buildings.
個性、職人技、そしてディテールのレベルが滲み出ており、型にはまった建物が多い現代では、まるで別世界のように感じられる。
It begs the question, why can't we build homes like we used to?
なぜ昔のように家を建てられないのか?
To answer this question, we need to look at not just how homes were built, but why they were built the way they were, and how cultural, economic, and technological changes have reshaped the landscape of home construction.
この問いに答えるには、住宅がどのように建てられたかだけでなく、なぜそのように建てられたのか、そして文化的、経済的、技術的な変化が住宅建築の状況をどのように変えてきたのかを調べる必要がある。
Hi everyone, Ken here.
皆さんこんにちは、ケンです。
Welcome to This House.
この家へようこそ。
Victorian-era homes and Gilded Age mansions weren't just buildings, they were statements.
ビクトリア朝時代の邸宅や金ぴか時代の大邸宅は単なる建物ではなく、ステートメントだった。
These homes were born in an era when craftsmanship reigned supreme, and a house was more than a place to live.
これらの住宅は、職人技が頂点に君臨し、家が単なる住む場所ではなかった時代に生まれた。
It was an expression of personal identity, social status, and even artistic ambition.
それは個人のアイデンティティ、社会的地位、さらには芸術的野心の表現でもあった。
For example, during the Victorian era, architectural styles were heavily influenced by Gothic Revival, Queen Anne, and Second Empire movements.
例えば、ヴィクトリア朝時代には、建築様式はゴシック・リバイバル、クイーン・アン、セカンド・エンパイアのムーブメントに大きな影響を受けた。
Each characterized by ornate detailing, asymmetry, and layered textures.
いずれも装飾的なディテール、アシンメトリー、重層的な質感が特徴だ。
Homes featured turrets, bay windows, intricate woodwork, and stained glass, design elements that were not merely aesthetic, but also symbolic of an era that valued uniqueness and human touch.
タレット、出窓、複雑な木工細工、ステンドグラスなど、単なる美的要素だけでなく、独自性と人間味を重んじた時代を象徴するようなデザイン要素が住宅に施されていた。
Similarly, the Gilded Age saw the rise of grandiose mansions that borrowed inspiration from European palaces.
同様に、金ぴか時代にはヨーロッパの宮殿からインスピレーションを得た壮大な邸宅が台頭した。
These homes boasted marble staircases, hand-carved moldings, and expansive ballrooms.
これらの邸宅は、大理石の階段、手彫りのモールディング、広大なボールルームが自慢だった。
Every detail, from the placement of a chandelier to the choice of floor tiles, was meticulously thought out.
シャンデリアの配置から床のタイルの選択まで、細部に至るまで入念に考え抜かれている。
Fast forward to today, and homes have become far more practical, but arguably less soulful.
今日に至って、住宅ははるかに実用的になったが、間違いなく魂のこもったものではなくなった。
Modern construction emphasizes efficiency, affordability, and functionality.
現代の建築は、効率性、手頃な価格、機能性を重視している。
Open floor plans, energy-efficient materials, and streamlined designs dominate the market.
オープンな間取り、エネルギー効率の高い素材、合理的なデザインが市場を席巻している。
While there's nothing inherently wrong with these priorities, they often come at the expense of the rich detailing and individuality that characterized older homes.
こうした優先順位が本質的に悪いわけではないが、古い住宅の特徴であった豊かなディテールや個性が犠牲になっていることが多い。
One of the biggest shifts has been the transition from artisanal craftsmanship to mass production.
最も大きな変化のひとつは、職人技から大量生産への移行である。
In the Victorian era, homes were often built by teams of skilled craftspeople who poured countless hours in hand-carving a single mill post or crafting custom-built cabinetry.
ビクトリア朝時代の住宅は、熟練した職人がチームを組んで、1本の柱を手彫りしたり、特注のキャビネットを作ったりして、数え切れないほどの時間を費やして建てられることが多かった。
Today, these tasks are outsourced to machines or eliminated altogether to save on labor cost.
今日では、人件費を節約するために、これらの作業は機械に委託されるか、あるいは完全に排除されている。
The result?
結果は?
Homes that lack the intricate charm of their predecessors.
以前のような複雑な魅力に欠ける住宅。
And let's not ignore the elephant in the room, money.
そして、部屋の中の象、お金を無視してはいけない。
Building a Victorian-style home today, with all its architectural flourishes, would be astronomically expensive.
今日、ビクトリア様式の住宅を建てるには、その建築的な華やかさをすべて含めて、天文学的な費用がかかるだろう。
The labor cost alone would be prohibitive, let alone the price of high-quality materials.
人件費だけでも法外な値段になるだろうし、ましてや上質な材料の値段も高い。
In the late 19th and early 20th centuries, labor was relatively inexpensive, and the materials used, like solid wood and natural stone, were more readily available.
19世紀後半から20世紀初頭にかけては、労働力が比較的安価で、無垢材や自然石などの素材も入手しやすかった。
Today, builders often opt for cost-effective alternatives like vinyl siding, engineered wood, and synthetic materials.
今日、建築業者はビニールサイディングや人工木材、合成素材など、費用対効果の高い代替品を選ぶことが多い。
While these substitutes can mimic the look of traditional materials, they often lack the same longevity and depth.
これらの代用品は伝統的な素材の外観を模倣することはできるが、寿命や深みに欠けることが多い。
Additionally, modern homes were built to fit strict budgets and timelines, leaving little room for the bespoke touches that defined older architecture.
さらに、現代の住宅は厳しい予算とスケジュールに合わせて建てられているため、旧来の建築を特徴づけていたオーダーメイドのテイストを取り入れる余地はほとんどない。
Another key factor is our shift in cultural preferences.
もうひとつの重要な要因は、文化的嗜好の変化である。
In the Victorian era, homes were designed to accommodate formal entertaining, with separate spaces for dining, sitting, and receiving guests.
ビクトリア朝時代の住宅は、フォーマルなおもてなしができるように設計されており、ダイニング、シッティング、ゲストを迎えるためのスペースが別々に設けられていた。
Privacy and formality were paramount, which is why these homes often featured multiple small rooms rather than large, open spaces.
プライバシーと格式が最重要視されたため、これらの邸宅には大きなオープンスペースではなく、複数の小部屋が設けられることが多かった。
Today, the way we live has changed dramatically.
今日、私たちの生活様式は劇的に変化している。
Families now prefer open-concept designs that allow for easy flow between the kitchen, living, and dining areas.
現在、家族連れは、キッチン、リビング、ダイニングの間の動線が簡単なオープンコンセプトのデザインを好む。
Practicality usually wins out over ornamentation.
通常、実用性は装飾性よりも勝る。
People are more interested in energy-efficient windows and smart home technology than stained glass or carved cornices.
人々は、ステンドグラスや彫刻が施されたコーニスよりも、エネルギー効率の高い窓やスマートホームテクノロジーに関心を持っている。
Another reason we don't build homes like we used to is that we've lost much of the architectural literacy that once informed home design.
かつてのような住宅建築が行われなくなったもうひとつの理由は、かつて住宅設計に必要だった建築リテラシーが失われてしまったことだ。
In the past, architects and builders were deeply influenced by classical principles of proportion, symmetry, and ornamentation.
かつて建築家や建築家は、プロポーション、シンメトリー、装飾といった古典的な原則に深く影響を受けていた。
These concepts were taught as part of a well-rounded education, even to those who weren't directly involved in construction.
これらの概念は、建設に直接携わっていない人たちにも、充実した教育の一環として教えられた。
Today, architecture has largely moved away from these traditions in favor of modernist ideals that emphasize simplicity and functionality.
今日、建築はこうした伝統から大きく離れ、シンプルさと機能性を重視するモダニズムの理想を支持している。
While this shift has produced many innovative designs, it has also led to a disconnect from rich visual language of the past.
このシフトは多くの革新的なデザインを生み出したが、同時に過去の豊かな視覚言語との断絶をももたらした。
So is it actually possible to build homes like we used to?
では、昔のように家を建てることは可能なのだろうか?
In short, yes, but with some caveats.
要するにそうだが、いくつか注意点がある。
A growing number of architects and builders specialize in traditional designs, creating new homes that mimic the aesthetics of older styles while incorporating modern conveniences.
伝統的なデザインを専門とする建築家や建設業者が増えており、現代的な利便性を取り入れながら、古いスタイルの美学を模倣した新しい住宅を作り出している。
However, these homes come at a premium and are often out of reach for the average homeowner.
しかし、こうした住宅は割高で、一般の住宅所有者には手が届かないことが多い。
For those of us who can't afford to build from scratch, restoration and offer another path.
ゼロから作る余裕のない人たちには、レストアと別の道を提供する。
Historic homes can be lovingly restored to their former glory, keeping the spirit of the past alive for future generations.
歴史的家屋は、愛情を持ってかつての栄光を取り戻し、過去の精神を後世に伝えることができる。
Perhaps the real challenge isn't to replicate the past, but to learn from it.
おそらく、本当の挑戦は過去を再現することではなく、そこから学ぶことなのだろう。
We may never return to an era where every home is a work of art, but we can strive to incorporate more beauty and craftsmanship into modern design.
すべての家が芸術作品であるような時代にはもう戻れないかもしれないが、現代のデザインにもっと美と職人技を取り入れる努力はできるはずだ。
By blending the best of both worlds, the efficiency of today with the artistry of yesterday, we can create homes that are not only functional, but also inspiring.
今日の効率性と昨日の芸術性、両方の長所を融合させることで、機能的であるだけでなく、感動的な住宅を創造することができる。
So while we might lament the loss of intricate woodwork in grand parlors, the story isn't over.
壮麗な応接間の複雑な木工細工が失われたことを嘆くかもしれないが、物語はこれで終わりではない。
With a little creativity and a lot of heart, we can continue to build homes that reflect not just where we live, but who we are.
少しの創造性と多くの心があれば、私たちは住む場所だけでなく、私たち自身を反映した家を建て続けることができる。
As always, I'd love to hear your thoughts on the subject matter down below in the comments below.
いつものように、以下のコメント欄でこのテーマについてのあなたの考えを聞かせてほしい。