字幕表 動画を再生する
This is Froot Loops sold in the United States, and this is the same product sold in Canada.
これはアメリカで売られているフルート・ループスで、カナダでも同じ商品が売られている。
At first glance, they look identical.
一見、同じように見える。
But if you take a look at their ingredients list, you'll notice some key differences.
しかし、成分表を見てみると、いくつかの重要な違いがあることに気づくだろう。
The American version contains several food dyes that don't appear in the Canadian version.
アメリカ版にはカナダ版にはないいくつかの食用色素が含まれている。
It also contains a substance called BHT, a preservative that faces stringent restrictions for food use by the European Union.
また、BHTと呼ばれる物質が含まれているが、これは欧州連合(EU)によって食品への使用が厳しく制限されている保存料である。
I think it's indicative of how much more lax the rules are here in the U.S.
アメリカでのルールがいかに緩いかを示していると思う。
So there are ingredients that may be used in U.S. products that aren't allowed in the EU or in Canada.
つまり、EUやカナダでは許可されていない成分が米国の製品に使用されている可能性があるのだ。
While not all additives are inherently bad, experts have long raised concerns about the lack of regulation over harmful additives in America's food supply.
すべての添加物が本質的に悪いというわけではないが、専門家たちは長い間、アメリカの食品供給における有害な添加物に対する規制の欠如について懸念を示してきた。
The Food and Drug Administration announced today that it is banning red dye number three.
食品医薬品局は本日、3番の赤色色素を禁止すると発表した。
That's the synthetic additive that gives certain products their bright cherry red color.
これは、ある種の製品に鮮やかなチェリーレッドの色を与えている合成添加物だ。
Europe defaults at protecting the population.
欧州は人口保護がデフォルトだ。
The U.S. defaults at actually letting ingredients in and kind of allowing the food industry to police itself.
アメリカは実際に食材を入れることをデフォルトとしており、食品産業が自らを取り締まることを認めているようなものだ。
We know from prior research that over spans of decades, thousands of ingredients are added to the food supply without the FDA knowing about it.
何十年にもわたり、何千もの原材料がFDAに知られることなく食品に添加されていることは、事前の調査でわかっている。
It's impossible to quantify because we don't actually know which ingredients are added.
どの成分が添加されているのか実際には分からないので、数値化することは不可能だ。
In 2019, 59.5 percent of foods bought by American households contained some form of additives, an almost 20 percent increase from 2001.
2019年には、アメリカの家庭で購入される食品の59.5%に何らかの添加物が含まれており、2001年から約20%増加している。
Chemicals and additives in the food supply are not as well regulated as they can and should be.
食品に含まれる化学物質や添加物は、本来規制されるべきものほど規制されていない。
And I think consumers have a right to expect that they are.
消費者はそれを期待する権利があると思う。
So how are companies getting away with adding potentially dangerous additives to America's food supply?
では、企業はどのようにしてアメリカの食品供給に危険性のある添加物を加えることから逃れているのだろうか?
And can anything be done to stop it?
それを止めるために何かできることはあるのだろうか?
Not all food additives are bad.
すべての食品添加物が悪いわけではない。
Many of them are approved and widely consumed in other parts of the world.
その多くは、世界の他の地域で承認され、広く消費されている。
The U.S. is a little unique, though, in how our regulatory process works, which has led to a lack of oversight over a lot of these chemicals.
しかし、米国は規制プロセスの仕組みが少し特殊で、そのために多くの化学物質に対する監視が行き届かない。
The Food and Drug Administration, or FDA, is responsible for regulating food and health related products to ensure they're safe for public health.
食品医薬品局(FDA)は、食品や健康関連製品が公衆衛生上安全であることを保証するための規制を担当している。
Today, it's estimated to oversee 80 percent of the U.S. food supply.
現在では、米国の食料供給の80%を統括していると推定されている。
So the way that it is supposed to happen, based on the law that Congress passed in 1958, is if you, a company, want to introduce a new food additive into the food supply, you would file a petition with the FDA and that petition would trigger an FDA investigation of that chemical.
1958年に議会が通過させた法律に基づいて、新しい食品添加物を食品供給に導入したい場合、企業はFDAに請願書を提出し、その請願書がFDAによる化学物質の調査の引き金となる。
FDA scientists would look comprehensively at the safety of that ingredient.
FDAの科学者たちは、その成分の安全性を総合的に調べるだろう。
There would be a public process where the application would be filed publicly and other scientists and experts and citizens would have the opportunity to weigh in.
申請書は公開され、他の科学者や専門家、市民が意見を述べる機会が与えられる。
And only at the end of that process would you get approval or disapproval from the FDA determining whether or not that ingredient can be used in Congress.
そして、そのプロセスの最後に初めて、その成分を議会で使用できるかどうかを決定するFDAの承認や不承認を得ることになる。
And its wisdom at that time said, you know, we know there's all these like ingredients used in food like flour or olive oil or pepper or salt.
小麦粉やオリーブオイル、胡椒や塩など、食品に使われる材料があることは知っている。
We don't need FDA to review all of these common substances.
これらの一般的な物質をすべてFDAが審査する必要はない。
So they made this exemption to that requirement for additives for substances that are generally recognized as safe.
そこで、一般に安全と認められている物質については、添加物に関するこの要件を免除することにしたのだ。
What we have seen over time is that companies are creating new ingredients, having their own scientists or hiring outside scientists to make their own determinations that an ingredient is safe.
私たちがこれまで見てきたのは、企業が新しい原料を作り、独自の科学者を雇ったり、外部の科学者を雇ったりして、その原料が安全であるかどうかを独自に判断しているということだ。
And then once they self-declare that their ingredient is safe, they don't have to go through that pre-market process.
そして、その成分が安全であることを自己宣言すれば、市販前のプロセスを経る必要がなくなる。
Between 2011 and 2021, only one new chemical went through the petition process for pre-market approval.
2011年から2021年の間に、市販前承認のための申請手続きを経た新規化学物質は1種類のみであった。
Meanwhile, the vast majority of companies use the GRASS pathway to determine safety on their own. 756 new food additives have been introduced into the food supply through this loophole by the food and chemical industry between 2000 and 2021.
一方、大半の企業は、グラスパスウェイを使って独自に安全性を判断している。2000年から2021年までの間に、食品・化学業界はこの抜け道を使って756種類の新しい食品添加物を食品供給に導入した。
However, that number only includes additives that companies have voluntarily notified the FDA about.
しかし、この数字には企業が自主的にFDAに届け出た添加物しか含まれていない。
When a company submits a GRASS notice to the FDA, there are three things that can happen.
企業がFDAにグラス通知を提出する際、3つのことが起こりうる。
The FDA can look at it and say, we have no questions, and they will issue a no questions letter.
FDAはそれを見て、疑問はないと言うことができ、ノー・クエスチョンレターを発行する。
They can determine that your ingredient is not actually generally recognized as safe and make that statement.
一般的に安全と認識されている成分ではないと判断し、そのような声明を出すことができる。
Or FDA scientists can start asking questions.
あるいはFDAの科学者が質問を始めることもできる。
And what typically happens when the FDA starts asking questions is the company can ask the FDA to stop their evaluation.
そして、FDAが質問を始めると、通常何が起こるかというと、企業はFDAに評価の中止を求めることができる。
They can withdraw their notice.
彼らは通知を撤回することができる。
I call this the take backsies provision.
私はこれをテイク・バックス条項と呼んでいる。
And then there is nothing further that the FDA can do really to stop that company from moving forward in marketing.
そして、FDAがその企業のマーケティングを止めるためにできることは、これ以上何もない。
Between 2015 and 2024, the FDA ceased to evaluate 113 notices at the notifier's request based on a calculation by CNBC.
2015年から2024年の間に、FDAはCNBCの計算に基づき、通知者の要求に応じて113件の通知の評価を中止した。
There are also countless companies out there that are just putting food on the market without that notification.
また、そのような通達なしに食品を市場に出している企業も数え切れないほどある。
And it's technically not illegal.
技術的には違法ではない
Previous research has estimated that about 1,000 substances have been added to food without the FDA ever being notified.
これまでの調査では、FDAに通知されることなく食品に添加された物質は約1,000種類にのぼると推定されている。
Many of these ingredients may be safe, but we have functionally created an honor system and we shouldn't have an honor system determining what goes into the food that we eat every day, that we feed to our families and that we may be consuming over the course of our lifetime that could potentially contribute to our own chronic disease risk.
これらの成分の多くは安全かもしれないが、私たちは機能的に優等生制度を作り上げてきたのであり、優等生制度によって、私たちが毎日食べ、家族に食べさせ、生涯を通じて摂取し、私たち自身の慢性疾患リスクの一因となる可能性のある食品に何が含まれるかを決定すべきではない。
However, supporters of the food additive industry argue that gross ingredients are tested with the same rigor as additives that go through the pre-market approval process.
しかし、食品添加物業界の支持者たちは、総体的な成分は、市販前の承認プロセスを経た添加物と同じ厳密さでテストされていると主張する。
The food industry is highly regulated, and the only way that food and ingredients can come into market is to follow the laws that are in place.
食品業界は高度に規制されており、食品や食材が市場に出回るには、定められた法律に従うしかない。
Both processes require the exact same requirements.
どちらのプロセスもまったく同じ条件が必要だ。
There's a plethora of scientific evidence needed to ensure that those ingredients are safe, reliable and effective.
それらの成分が安全で信頼でき、効果的であることを保証するためには、多くの科学的根拠が必要だ。
As more additives enter the market, the global food additives industry has seen immense growth, with some research estimating that its market size could reach $106.8 billion by 2029.
より多くの添加物が市場に参入するにつれて、世界の食品添加物業界は絶大な成長を遂げており、2029年にはその市場規模が1068億ドルに達すると推定する調査結果もある。
Food additives are what make food possible.
食品添加物は食品を可能にするものだ。
There are additional benefits such as extended shelf life, consistency, longevity of products.
さらに、保存期間の延長、一貫性、製品の長寿命化といった利点もある。
Everything is very transparent.
すべてが非常に透明だ。
There's no cause for concern.
心配する必要はない。
And the last thing that we should be doing is trying to say that consumers should be scared about the foods that they're eating.
そして、私たちがすべき最後のことは、消費者が自分の食べている食品について怖がるべきだと言おうとしていることだ。
The FDA's regulatory shortcomings don't end there.
FDAの規制上の欠点はこれだけにとどまらない。
Unfortunately, there's a lot of ingredients in the food supply that FDA had evidence was unsafe and it remained in the food supply for decades.
残念なことに、FDAが安全でない証拠を掴んでいたにもかかわらず、それが何十年も食品に残っていた。
So it's a quite haphazard post-market review process as well.
つまり、市販後の審査プロセスもかなり行き当たりばったりなのだ。
The FDA today banning a controversial red dye found in so many foods sold in the U.S.
FDAは本日、米国で販売されている非常に多くの食品に含まれている物議を醸す赤色色素を禁止した。
Red 3 has been around since the early 1900s.
レッド3は1900年代初頭から存在している。
It has been in the food supply for a very long time.
それは非常に長い間、食糧供給の中にあった。
But it took them 34 years to actually take any action after they acknowledged the carcinogenicity of red dye 3.
しかし、赤色染料3の発がん性を認めてから実際に対策を講じるまでに34年もかかった。
There is a clause in the law that just says very clearly if there is a link to cancer, you cannot use it.
法律には、がんとの関連性があれば、それを使用してはいけないという条項がある。
And so just based on the availability of those studies, the FDA could have banned it right away.
だから、これらの研究があれば、FDAはすぐにでも禁止できたはずだ。
I think it just wasn't an agency priority.
代理店の優先順位が低かっただけだと思う。
And the vast majority of chemicals in America's food supply haven't been reviewed for safety in decades, according to the Environmental Working Group.
環境ワーキンググループによれば、アメリカの食品に含まれる化学物質の大半は、ここ数十年間安全性が見直されていない。
For example, EPA, which regulates pesticides or toxic substances, they have these regular queues where they're like, OK, everything needs to be reviewed again after 10 years or every year we're going to have a list of 40 things we're going to review.
例えば、農薬や有害物質を規制するEPA(環境保護局)では、10年後にすべてを見直す必要があるとか、毎年見直す40のリストを作成するといった定期的なキューがある。
There's not a process like that with FDA.
FDAにはそのようなプロセスはない。
In response to CNBC's request for comment, the FDA responded that it has issued a pause on mass communications and public appearances that are not directly related to emergencies or critical to preserving health.
CNBCのコメント要求に対し、FDAは、緊急事態に直接関係しない、あるいは健康維持に重要でないマス・コミュニケーションや公の場への出演については一時停止を発表していると回答した。
During the transition to a new team, as the science is evolving and as more studies come out about particular chemicals, it just makes sense for the government to periodically look back and make sure that those chemicals are still safe.
新しいチームへの移行中、科学が発展し、特定の化学物質に関する研究が増えるにつれ、政府が定期的に振り返り、それらの化学物質が依然として安全であることを確認することは理にかなっている。
FDA shortcomings have real impact on consumers' health.
FDAの欠点は消費者の健康に実際に影響を与える。
In 2022, a food product from daily harvest caused sickness in hundreds of consumers.
2022年、毎日収穫される食品が数百人の消費者に病気を引き起こした。
An internal investigation revealed the cause to be an ingredient known as taro flour.
社内調査の結果、原因はタロイモの粉であることが判明した。
They were told by the manufacturer that taro flour was grass, but no one had ever notified FDA.
メーカーからはタロイモ粉は牧草だと聞いていたが、誰もFDAには報告していなかった。
But again, it wasn't illegal.
だが、これも違法ではなかった。
Ultimately, it took the FDA almost two years to announce that taro flour does not meet grass standards in May 2024.
結局、FDAがサトイモの粉が牧草の基準を満たしていないと発表するのに2年近くかかったのは、2024年5月のことだった。
I think there are a couple of problems.
いくつか問題があると思う。
The most generous explanation to the FDA is that this part of the FDA is underfunded.
FDAに対する最も寛大な説明は、FDAのこの部分が資金不足だということだ。
Within the Food and Drug Administration, food program accounts for just 17 percent of the total budget, half as much as the budget for human drugs program.
食品医薬品局の中で、食品プログラムは全予算のわずか17%を占めるに過ぎず、ヒト医薬品プログラムの予算の半分である。
It's one of the areas where they don't get something called user fees.
利用料と呼ばれるものがもらえない地域のひとつだ。
They get user fees from other areas that they regulate, not food.
彼らは食品ではなく、規制している他の分野から利用料を得ている。
User fees refer to payments from manufacturing companies that help fund the FDA's operations.
ユーザーフィーとは、FDAの運営資金となる製造企業からの支払いを指す。
Nearly 69.2 percent of the budget for drug programs comes from user fees, compared to just one percent for food programs.
薬物プログラムの予算の69.2%近くが使用料によるものであるのに対し、食品プログラムはわずか1%である。
You also have typically over time seen more FDA leadership and commissioners come from a drug background and have a lot more leadership and experience with those products.
また、一般的にFDAの指導者や委員は医薬品出身者が多く、医薬品に関する指導力や経験が豊富である。
As a result, sometimes the F in FDA is referred to as the silent F.
その結果、FDAのFはサイレントFと呼ばれることもある。
Experts say the priority is closing the grass loophole.
専門家は、草の抜け穴をふさぐことが先決だと言う。
Make grass more transparent and remove secrecy from that equation so that the FDA actually knows what's in our food supply.
牧草をより透明化し、その方程式から秘密を取り除くことで、FDAは実際に我々の食品供給に何が入っているかを知ることができる。
I think FDA should be notified of all of them so they can be the one making the decision, like, is this the right pathway?
私は、FDAはこれらすべてを通知されるべきだと思う。
And then at least knowing they're in the food supply, which would make post-market review much more efficient.
そして、少なくとも食品に含まれていることがわかれば、市販後の審査がより効率的になる。
And then we need to support the states that have really done a great job recently to step up and start banning ingredients of concern.
そして、最近本当に素晴らしい仕事をしている州を支援し、懸念される成分の禁止に乗り出す必要がある。
And those state bans might be the most powerful political move.
そして、これらの州による禁止措置は、最も強力な政治的動きとなるかもしれない。
In 2023, California became the first state to ban four harmful chemicals and eventually six more dyes before some of them were banned at the federal level.
2023年、カリフォルニア州は4つの有害な化学物質を禁止した最初の州となり、最終的には連邦レベルで禁止される前に、さらに6つの染料を禁止した。
California did a huge service to America by banning four ingredients that were already banned in Europe because the food industry is not going to create new food just for California.
カリフォルニア州は、ヨーロッパですでに禁止されている4つの原材料を禁止することで、アメリカに対して大きな奉仕をした。
It's one of the biggest economies in the world.
世界でも有数の経済大国だ。
The confirmation of RFK Jr. as the next health secretary could also bring meaningful change, given his outspoken stance on the dangers of chemicals in America's food supply.
アメリカの食品に含まれる化学物質の危険性について率直な姿勢を示していることから、RFK Jr.が次期保健長官に承認されれば、意味のある変化がもたらされる可能性もある。
Should I be so privileged as to be confirmed, we will make sure our tax dollars support healthy foods.
万が一、私が承認されるような特権を与えられたら、私たちの税金が健康的な食品をサポートするようにします。
It was scrutinized the chemical additives to our food supply.
食品への化学添加物が精査された。
As someone who has worked on this issue for a very long time, we welcome the national attention.
この問題に長い間取り組んできた者として、私たちは全国的な注目を歓迎する。
We welcome the bipartisan interest in this issue.
この問題に対する超党派の関心を歓迎する。
I certainly think there's no like putting the genie back in the bottle.
確かに、精霊を瓶に戻すようなことはできないと思う。
I think there's going to be this moment of urgency to make some of those changes.
そのような変化を起こすことが急務となる瞬間が来ると思う。
But until real changes are made, consumers who are concerned will be left to fend for themselves.
しかし、真の改革がなされない限り、不安を抱く消費者は自力で解決するしかない。
One of the ways to avoid these type of industrial ingredients is to eat more whole foods, less industrially produced foods.
このような工業的な食材を避ける方法のひとつは、工業的に生産された食品を減らし、ホールフードを多く食べることである。
I know we all know that they are more expensive.
高価であることは承知している。
And so that is a real problem that it's not always easy to substitute.
そのため、代用することが必ずしも容易ではないという現実的な問題がある。
But there are things like the potato chip example where you're picking a potato chip that's made out of just potatoes, oil and salt versus one with 18 ingredients.
しかし、ポテトチップスの例のように、ジャガイモと油と塩だけで作られたポテトチップスと18種類の材料で作られたポテトチップスを選ぶということもある。
So there are ways to minimize the ultra processing.
だから、ウルトラプロセッシングを最小限に抑える方法がある。
I consume convenience foods.
私はコンビニエンス・フードを消費している。
I buy packaged foods.
私は包装された食品を買う。
So we are all just doing the best that we can.
だから、みんなできることを精一杯やっているだけなんだ。
And I think it's really important that the government do more to protect consumers so that the burden doesn't fall on consumers to have to make those choices themselves.
そして、消費者が自分で選択しなければならないような負担がかからないように、政府が消費者を保護するためにもっと努力することが本当に重要だと思う。