Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In 2011, massive protests erupted across the Arab world in almost perfect synchrony.

    2011年、アラブ世界各地で大規模な抗議デモがほぼ完全に同期して発生した。

  • The protesters demanded that their dictators would step down, they wanted higher standards of living, less corruption, and democratic institutions.

    抗議者たちは独裁者の退陣を要求し、より高い生活水準、汚職の減少、民主的な制度を求めた。

  • But did this massive wave of revolt pay off in the end?

    しかし、この反乱の大波は最終的に報われたのだろうか?

  • This is the Arab Spring with Hindsight.

    これは「アラブの春」の後知恵である。

  • In the early 2010s, many Arab countries were ruled by dictators, some of whom had been in power for several decades and had dismantled much of the country's democratic institutions.

    2010年代初頭、多くのアラブ諸国は独裁者によって統治されており、その中には数十年にわたり権力の座に君臨し、国の民主的制度の大部分を解体してしまった国もあった。

  • The protests started in Tunisia and spread in a matter of weeks to much of the Arab world, but to some countries, more than others.

    チュニジアで始まった抗議デモは、数週間のうちにアラブ世界の多くに広がったが、一部の国では他の国以上に広がっていた。

  • Tunisia is a popular tourist destination, but beyond its beautiful beaches and rich cultural heritage, a deep frustration had been building for years.

    チュニジアは人気の観光地だが、その美しいビーチや豊かな文化遺産だけでなく、長年にわたって深い不満が募っていた。

  • Zine al-Abadine Ben Ali was the second president of Tunisia.

    ジネ・アル=アバディン・ベンアリはチュニジアの第2代大統領。

  • He assumed office little over 20 years earlier, after ousting the sitting president for being incompetent.

    その20年あまり前、無能であるという理由で現職大統領を追放して就任した。

  • He and his family lived a life of extraordinary wealth.

    彼とその家族は並外れた裕福な生活を送っていた。

  • In 2008, a series of classified communications from the US embassy in Tunis were leaked.

    2008年、チュニスのアメリカ大使館から一連の機密通信が流出した。

  • They made painfully clear how luxuriously the president was living.

    大統領がいかに贅沢な暮らしをしていたかがよくわかる。

  • Lavish dinners, pet tigers, trips to Saint-Tropez.

    豪華なディナー、ペットのトラ、サントロペへの旅行。

  • All the while, Tunisia was suffering.

    その間、チュニジアは苦しんでいた。

  • Unemployment rates were at a record high, and the inflation on food prices caused serious hardships.

    失業率は過去最高を記録し、食料品価格のインフレは深刻な苦難をもたらした。

  • The final straw for the Tunisian people came a few years later, in a small town in central Tunisia, Sidi Bouzid.

    数年後、チュニジア中央部の小さな町、シディ・ブジッドで、チュニジア国民にとって最後の試練が訪れた。

  • Mohamed Bouazizi had been selling vegetables on the streets ever since he finished high school.

    モハメド・ブアジジは高校を卒業して以来、路上で野菜を売っていた。

  • One day, a female police officer confiscated his cart with all of his vegetables.

    ある日、婦人警官に野菜が入ったカートを没収された。

  • She slapped him in the face, she spat on him, and insulted his dead father.

    彼女は彼の顔を平手打ちし、唾を吐きかけ、死んだ父親を侮辱した。

  • Humiliated and defeated, he went to the police station to file a report, but they didn't want to see him.

    屈辱に打ちひしがれ、警察署に被害届を出しに行ったが、警察は彼に会おうとしなかった。

  • So he returned a few moments later, and in front of that same building, he set himself on fire.

    そこで彼はしばらくして戻り、同じ建物の前で放火した。

  • Mohamed Bouazizi died a few days later.

    モハメド・ブアジジは数日後に死亡した。

  • He was 26 years old.

    彼は26歳だった。

  • This act of extreme desperation shook the Tunisian people to the core.

    この極端な自暴自棄の行為は、チュニジア国民を根底から揺さぶった。

  • They took to the streets in massive numbers, demanding that President Ben Ali would resign.

    彼らは大挙して街頭に繰り出し、ベンアリ大統領の辞任を要求した。

  • It took a month of protesting before the president fled the country, and another eight months, before his party was dissolved and Tunisia made its historic step towards democracy.

    大統領が国外に逃亡するまでには1カ月、さらに8カ月を要したが、彼の政党は解散し、チュニジアは民主化への歴史的な一歩を踏み出した。

  • Only days after the president of Tunisia had stepped down, the first organized protests in Egypt had commenced.

    チュニジアの大統領が退任したわずか数日後、エジプトで最初の組織的抗議行動が始まった。

  • The streets of Cairo filled with a familiar chant.

    カイロの通りは、おなじみの聖歌で満たされていた。

  • They wanted for President Mubarak to resign, but he had different ideas.

    彼らはムバラク大統領の辞任を望んだが、彼の考えは違っていた。

  • Hosni Mubarak had ruled Egypt for almost 30 years, but at the ripe age of 83, he knew that his end was near, so he envisioned handing over power to his son.

    ホスニ・ムバラクは30年近くエジプトを統治してきたが、83歳という高齢になり、自分の終わりが近いことを知っていた。

  • But many Egyptians felt more for a democratic process.

    しかし、多くのエジプト人は民主的なプロセスをより強く望んでいた。

  • This showed incredible valour and firmness in the face of the government's brutal oppression.

    これは、政府の残忍な弾圧に直面したときの驚くべき勇気と堅忍さを示している。

  • But luckily for them, two weeks into the protests, the military publicly sided with the protesters.

    しかし、彼らにとって幸運だったのは、抗議運動が始まって2週間後、軍が公然と抗議者側についたことだ。

  • A week later, President Mubarak resigned.

    その1週間後、ムバラク大統領は辞任した。

  • Later that year, Egyptians voted on a free ballot for the first time in 80 years.

    その年の暮れ、エジプト人は80年ぶりに自由投票を行った。

  • Egypt had toppled its dictator less than a month after Tunisia, partly because of the military, but with hindsight, we know that that same military had ulterior motives.

    エジプトはチュニジアから1ヵ月も経たないうちに独裁者を倒したが、その理由のひとつは軍部にあった。

  • I'll come back to that in a little bit.

    これについては、また後で話そう。

  • The day that President Ben Ali of Tunisia stepped down, protests erupted in Libya, but their ruler had been in charge a little while longer.

    チュニジアのベン・アリ大統領が退任したその日、リビアでは抗議デモが勃発した。

  • Muammar Gaddafi came to power in the late 1960s after overthrowing Libya's first and only king.

    ムアンマル・カダフィは1960年代後半、リビアの最初で唯一の国王を倒して権力を握った。

  • Libya had just found oil, and Gaddafi saw how foreign companies and a handful of elites were enriching only themselves.

    リビアは石油を発見したばかりで、カダフィは外国企業と一握りのエリートがいかに自分たちだけを潤しているかを目の当たりにした。

  • Gaddafi renegotiated the oil contracts and managed to keep a majority share of his oil revenue for Libya.

    カダフィは石油契約を再交渉し、石油収入の大半をリビアに残すことに成功した。

  • He then reinvested this in the country.

    そして、この資金を国内に再投資した。

  • Libya developed rapidly, and the standard of living of the Libyan people became some of the highest in the region.

    リビアは急速に発展し、リビア国民の生活水準はこの地域で最も高くなった。

  • All of this made him tremendously popular.

    これらによって彼は絶大な人気を得た。

  • But as the years passed by, his rule became more and more authoritarian.

    しかし、年月が経つにつれ、彼の支配はますます権威主義的になっていった。

  • He wouldn't tolerate any opposition and went to extreme lengths to consolidate all power for himself.

    彼はいかなる反対も許さず、あらゆる権力を自分のものにするために極端なまでに力を尽くした。

  • Gaddafi became a dictator.

    カダフィは独裁者になった。

  • It started with a handful of protests, but after government troops fired with live ammunition into the crowds, it turned vile, and the unrest escalated into a full-blown civil war.

    ほんの一握りの抗議行動から始まったが、政府軍が群衆に実弾を撃ち込んでから下品になり、騒乱は本格的な内戦へとエスカレートした。

  • Gaddafi was pro-Africa and anti-Western, and was sitting on an enormous wealth of natural resources.

    カダフィは親アフリカで反欧米であり、莫大な天然資源の上にあぐらをかいていた。

  • He wasn't liked by some of the world's most powerful countries, who in return generously funded the many opposition groups, fueling a proxy war and escalating the conflict even further.

    彼は世界有数の国々に嫌われ、その見返りとして多くの反対派組織に惜しみなく資金を提供し、代理戦争を煽って紛争をさらにエスカレートさせた。

  • Eight months into the conflict, Gaddafi was captured and killed.

    紛争が始まって8ヵ月後、カダフィは捕らえられ、殺害された。

  • This left Libya in a power vacuum, with opposition groups competing for control.

    これによりリビアは権力の空白状態に陥り、野党グループが支配権をめぐって争うことになった。

  • Funded by faraway governments and divided amongst itself, Libya's revolution was off to a bloody start.

    リビアの革命は、遠く離れた政府から資金を集められ、仲間割れし、血なまぐさいスタートを切った。

  • Almost in perfect synchrony, as the president of Tunisia stepped down, protests in Yemen erupted.

    ほぼ完全に同期して、チュニジアの大統領が辞任すると、イエメンでは抗議デモが勃発した。

  • Ali Abdullah Saleh had been the president of Yemen for 22 years, and he was anxiously following the events in Tunisia.

    アリ・アブドラ・サレハは22年間イエメンの大統領を務めており、チュニジアでの出来事を心配そうに見守っていた。

  • He decided to tolerate absolutely no dissent.

    彼は反対意見を一切容認しないと決めた。

  • When a first couple of activists protested and called for President Saleh to step down, he arrested them immediately.

    最初の数人の活動家が抗議し、サレハ大統領の退陣を求めたとき、大統領は彼らを即座に逮捕した。

  • But amongst them was a young woman, who had just won the Nobel Peace Prize.

    しかし、その中にノーベル平和賞を受賞したばかりの若い女性がいた。

  • Instead of inspiring fear like President Saleh had hoped, these arrests inspired a massive revolt.

    この逮捕は、サレハ大統領が期待したような恐怖心を煽るどころか、大規模な反乱を引き起こした。

  • Yemeni took to the streets in the thousands and kept protesting for well over a year, until the government finally conceded.

    イエメン人は何千人もの人々が街頭に出て、政府が最終的に譲歩するまで、1年以上にわたって抗議を続けた。

  • President Saleh stepped down, but only to hand over power to his vice-president.

    サレハ大統領は退陣したが、権力を副大統領に譲っただけだった。

  • Yemeni longed for change, but only got a change of the guard.

    イエメンは変化を待ち望んだが、手にしたのは衛兵の交代だけだった。

  • Syria had a very similar case, but with a very different outcome.

    シリアにも似たようなケースがあったが、結果はまったく違った。

  • Bashar al-Assad became Syria's president in 2000, after taking over from his father, who had ruled the country since 1971.

    バッシャール・アル=アサドは、1971年からシリアを統治してきた父親の後を継ぎ、2000年にシリアの大統領に就任した。

  • Many Syrians knew nothing else but the reign of the al-Assad family.

    多くのシリア人は、アル=アサド一族の支配以外には何も知らなかった。

  • The presidents of Tunisia and Egypt had just been overthrown, and this gave the Syrian people some hope.

    チュニジアとエジプトの大統領が倒されたばかりで、シリアの人々に希望を与えた。

  • The catalyst for their uprising happened in Daraa, a small town in the south of Syria.

    蜂起のきっかけとなったのは、シリア南部の小さな町ダラアだった。

  • A few young boys had sprayed gravity on the wall of a local school, saying, it is your turn next, doctor.

    数人の少年たちが、地元の学校の壁に『次はあなたの番ですよ、先生』と重力をスプレーしていた。

  • The police arrested 15 children and questioned them in detention.

    警察は15人の子どもたちを逮捕し、留置場で尋問した。

  • One of them, a 13-year-old boy, was killed after having been brutally tortured by the police.

    そのうちの一人、13歳の少年は警察に残酷な拷問を受けた後に殺された。

  • This sparked protests in various large cities across the nation.

    このため、全米のさまざまな大都市で抗議デモが起こった。

  • But President al-Assad cracked down incredibly hard on any dissent, killing hundreds of protesters and detaining many more in just the first few weeks.

    しかし、アル=アサド大統領は反対意見に対して信じられないほど厳しく取り締まり、最初の数週間で数百人のデモ参加者を殺害し、さらに多くのデモ参加者を拘束した。

  • But the Syrians wouldn't quietly return home.

    しかし、シリア人は黙って帰国することはなかった。

  • The opposition started forming militias, and a year after the protests had started, the conflict had expanded into a full-fledged civil war.

    反対派は民兵を結成し始め、抗議デモが始まって1年後には紛争は本格的な内戦へと拡大した。

  • A year has now passed since the start of the Arab Spring.

    アラブの春」が始まってから1年が経過した。

  • Three civil wars have started, and three leaders were toppled.

    3つの内戦が始まり、3人の指導者が倒された。

  • In Iraq, Sudan, Palestine, and Algeria, there were also major uprisings.

    イラク、スーダン、パレスチナ、アルジェリアでも大規模な反乱が起きた。

  • In Morocco, Oman, Kuwait, and Jordan, the government was quick to make concessions and avoided any serious escalation.

    モロッコ、オマーン、クウェート、ヨルダンでは、政府はすぐに譲歩し、深刻なエスカレートを避けた。

  • In Saudi Arabia, there were protests by minority Shia Muslims, but these were quietly subdued.

    サウジアラビアでは、少数派のシーア派イスラム教徒による抗議行動があったが、これは静かに鎮圧された。

  • And the king, and later his son, started to pass reforms that allowed more civil liberties for women and minority groups.

    そして国王は、後にその息子も、女性や少数民族の市民的自由を認める改革を通過させ始めた。

  • But the loud cries for more jobs, higher standards of living, and democratic institutions were all met in various degrees.

    しかし、より多くの雇用、より高い生活水準、民主的な制度を求める声高な叫びは、程度の差こそあれ、すべて満たされた。

  • This chart shows the standard of living per country, and this is where the Arab Spring started.

    このグラフは国ごとの生活水準を示したもので、アラブの春はここから始まった。

  • In all countries, it remained stagnant, or it dropped.

    どの国でも低迷、もしくは低下した。

  • Youth unemployment has risen in all these countries.

    これらすべての国で若者の失業率が上昇している。

  • Corruption is about the same, or even got slightly worse.

    汚職はほぼ同じか、少し悪化している。

  • The lower the number on this chart, the more corruption is perceived.

    このグラフの数字が低いほど、腐敗が進んでいることを意味する。

  • But on the Democracy Index, something interesting happens.

    しかし、民主主義指数では興味深いことが起きている。

  • Egypt, Libya, and Tunisia all overthrew their government at the start of the Arab Spring and showed real promise in the first few years.

    エジプト、リビア、チュニジアはいずれも「アラブの春」の始まりに政府を打倒し、最初の数年間は本当に有望だった。

  • But Libya descended into civil war, and Egypt's democratic process was undermined.

    しかし、リビアは内戦に陥り、エジプトの民主的プロセスは損なわれた。

  • In 2011 and 2012, the Brotherhood won the presidency and a plurality in parliament.

    2011年と2012年、同胞団は大統領職と議会の複数議席を獲得した。

  • But later that year, the Supreme Court dissolved the parliament.

    しかしその年の暮れ、最高裁判所は国会を解散した。

  • In 2013, after months of tensions, the only democratic president Egypt had ever seen was ousted by the military.

    2013年、数カ月にわたる緊張の末、エジプトで唯一民主的だった大統領が軍によって追放された。

  • Today, meaningful opposition is virtually non-existent, and Egypt's current president rules the country in an increasingly authoritarian manner.

    今日、意味のある反対運動は事実上存在せず、エジプトの現大統領はますます権威主義的なやり方で国を支配している。

  • But the exception seems to be Tunisia.

    しかし、チュニジアは例外のようだ。

  • Tunisia is often regarded as the only democracy that emerged from the Arab Spring.

    チュニジアは「アラブの春」から生まれた唯一の民主主義国家とみなされることが多い。

  • In 2011, a moderate Islamist party won the elections.

    2011年の選挙では、穏健なイスラム主義政党が勝利した。

  • In the following two years, protests broke out for and against a more conservative religious government, and internal challenges persisted.

    その後2年間は、より保守的な宗教政府を求める抗議運動と、それに反対する抗議運動が起こり、内部での困難は続いた。

  • But in 2014, they adopted a new constitution.

    しかし2014年、彼らは新しい憲法を採択した。

  • And in 2021, that same constitution was dissolved, and its new president started ruling by decree.

    そして2021年、同憲法は解体され、新大統領は政令による統治を開始した。

  • Today, there exists deep uncertainty about the future of Tunisia's democracy.

    今日、チュニジアの民主主義の将来には深い不安が存在する。

  • Egypt brought down one autocratic ruler and replaced him with another.

    エジプトは独裁的な支配者を倒し、別の支配者に代えた。

  • Syria, Libya, and Yemen spiraled into a civil war, while other countries appear to have not been affected at all.

    シリア、リビア、イエメンが内戦に突入した一方で、まったく影響を受けなかった国もあるようだ。

  • Optimistic scholars attribute reforms in Saudi Arabia that allow women to vote and drive to a changed mindset that was caused by the Arab Spring.

    楽観的な学者たちは、サウジアラビアで女性に選挙権と車の運転を認める改革が行われたのは、「アラブの春」によって考え方が変わったからだとしている。

  • Autocrats across the Arab world saw the need to attend societal challenges and improve their quality of governance.

    アラブ世界各地の独裁者たちは、社会的課題に対処し、統治の質を向上させる必要性を感じていた。

  • The consequences, if they don't comply, have been clearly demonstrated.

    従わなければ、どのような結果になるかは明確に示されている。

  • You don't change the world in a day.

    世界は1日では変えられない。

  • And maybe it takes more than a decade.

    そして、10年以上かかるかもしれない。

  • Why stop learning now?

    なぜ今、学ぶことを止めるのか?

  • Watch one of these two videos next.

    次はこの2つのビデオのどちらかをご覧ください。

  • The one on the left is personally suggested for you by the YouTube algorithm, and the one on the right is handpicked by me.

    左側はYouTubeのアルゴリズムが個人的に提案したもので、右側は私が厳選したものだ。

  • So click on the most intriguing thumbnail and I'll see you there.

    最も興味をそそられるサムネイルをクリックしてください。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとう。

In 2011, massive protests erupted across the Arab world in almost perfect synchrony.

2011年、アラブ世界各地で大規模な抗議デモがほぼ完全に同期して発生した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

アラブの春はすべて無駄だったのか? (Was the Arab Spring All For Nothing?)

  • 9 1
    fwhy0510 に公開 2025 年 02 月 25 日
動画の中の単語