Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Nobody likes a packed commuter train, but does it have to be this way?

    満員の通勤電車を好きな人はいないだろう。

  • See, to train designers, like this one, the carriage is a blank slate, anything could go here.

    このように、デザイナーを育成するためには、馬車は白紙の状態であり、ここには何でもあり得るのだ。

  • And trains around the world have featured everything from spacious viewing carriages to high-end dining cars and even luxurious beds.

    そして世界中の列車は、広々とした展望車両から高級食堂車、さらには豪華なベッドまで、あらゆるものを備えている。

  • But there's a trade-off.

    しかし、トレードオフがある。

  • Throwing in too many things like this can cripple passenger flow, decreasing the number of paying riders you can get on and off, causing delays and potentially damaging your ticket sales.

    このようなことをやりすぎると、乗客の流れが悪くなり、乗降できる有料ライダーの数が減り、遅延を引き起こし、チケットの売り上げに損害を与える可能性がある。

  • And ripping out all of the comforts and maximising space can be just as bad.

    また、快適さをすべて取り除いてスペースを最大化することも、同じくらい悪いことだ。

  • So what can be done to perfect the commuter train?

    では、通勤電車を完璧にするためにはどうすればいいのか?

  • There's a single number that can have an influence on every inch of a train's design.

    列車のデザインの隅々にまで影響を与えることができる数字がある。

  • It's called the PPHPDpassengers per hour, per direction.

    これはPPHPDと呼ばれるもので、1時間あたりの乗客数を表す。

  • It's essentially a measure of how many paying passengers will be on the train at a given moment in time.

    これは基本的に、ある瞬間に何人の有料乗客が列車に乗るかを示すものだ。

  • And getting the design right to hit that target is crucial.

    そして、その目標を達成するためには、デザインを正しくすることが重要だ。

  • The frequency of a commuter train isn't just limited by how many trains are on the line.

    通勤列車の運行頻度は、路線の本数によって制限されるだけではない。

  • It's also affected by how quickly passengers get on and off.

    乗客の乗り降りの速さにも影響される。

  • The tiniest of adjustments to the train can impact passenger flow, and that can make or break the economics of a train service.

    列車のほんのわずかな調整が乗客の流れに影響を与え、それが列車サービスの経済性を左右することもある。

  • Especially as most modern trains are designed to be in service for 30 years.

    特に、最近の列車は30年間運行することを前提に設計されているものが多い。

  • That's why companies like Alstom, who design and build trains and subway cars that operate around the world, spend years designing their vehicles.

    そのため、世界中で運行されている電車や地下鉄の車両を設計・製造しているアルストムのような企業は、車両の設計に何年も費やしている。

  • As an operator, you will want to maximise your revenues, so you will maximise the capacity of your trains.

    運行会社としては、収益を最大化したいだろうから、列車のキャパシティを最大化することになる。

  • So, let's get building.

    では、ビルを建てよう。

  • The first thing shaping the design of the train is the physical space it has to operate in.

    列車のデザインを形作る最初のものは、列車が運行する物理的な空間である。

  • The length and height of the platforms and, on underground networks, the shape of the tunnels.

    プラットホームの長さと高さ、地下ネットワークではトンネルの形状。

  • On London's 160-year-old underground network, for example, the roof of some trains have to curve so that they can fit into decades-old tunnels.

    たとえば、160年の歴史を持つロンドンの地下鉄網では、数十年前のトンネルに入れるように、列車の屋根をカーブさせなければならないものもある。

  • Which means that if you're over six foot, you're going to struggle to stand here.

    つまり、身長180センチ以上の人はここに立つのに苦労するということだ。

  • If height isn't a constraint, you may think that double-decker trains would help increase passenger flow.

    高さに制約がなければ、2階建て列車にすれば乗客の流れが良くなると思うかもしれない。

  • It actually slows it down, as passengers have to navigate stairs just to get to the doors.

    乗客はドアに行くために階段を移動しなければならないからだ。

  • And speaking of doors, while you may think that their location is set in stone, it's actually a decision that designers have to consider.

    ドアといえば、その位置は決まっていると思うかもしれないが、実はデザイナーが考えなければならない決定事項なのだ。

  • If you place, for example, three doors per car, you will have less passenger flow than if you put four doors per car, but it will also be sometimes a bit more difficult to place all the people seated.

    例えば、1台につき3つのドアを配置した場合、1台につき4つのドアを配置した場合よりも乗客の流れは少なくなるが、すべての人を着席させるのが少し難しくなることもある。

  • The operators of this train, London's Elizabeth Line, insisted that the carriage be redesigned to have three equally spaced doors to smooth out passenger flow.

    この列車の運行会社であるロンドンのエリザベス・ラインは、乗客の流れをスムーズにするため、3つのドアが等間隔に並ぶ車両に設計し直すよう主張した。

  • And the width of those doors is getting wider.

    ドアの幅も広くなっている。

  • It's normally around four feet to allow two passengers to pass each other.

    通常、2人の乗客がすれ違えるのは4フィート前後だ。

  • But on trains like New York MTA's new R211T, the doors have been widened by eight inches.

    しかし、ニューヨークMTAの新しいR211Tのような列車では、ドアは8インチ広くなっている。

  • We are noticing three people that cross each other at the same time, but it has also some impacts in the interior layout because we will not be able to put any seats in the entrance.

    同時に3人が交差するのが気になるが、エントランスに座席が置けなくなるため、室内のレイアウトにも影響がある。

  • But getting the doors right is pointless if passengers then block them the second they get on the train, which people tend to do if they're not traveling very far.

    しかし、ドアを正しくしても、乗客が電車に乗った瞬間にドアをふさいでしまっては意味がない。

  • If you know that you will just remain two or three stops, you will stay closer to the vestibule.

    2、3駅残るだけだとわかっていれば、前庭の近くにとどまるだろう。

  • One solution is to keep the space by the doors as open as possible.

    解決策のひとつは、ドア脇のスペースをできるだけ開けておくことだ。

  • But the position of this bar can also have a huge impact.

    しかし、このバーの位置も大きな影響を与える。

  • If you keep them in the middle of the vestibule, people will stay stuck in the middle of the platform because they will try to grab the bar, which is a human reaction, and they will create like a traffic jam.

    前庭の真ん中に置いておくと、バーをつかもうとする人間の反応によって、人々はホームの真ん中で立ち往生することになり、渋滞のようになってしまう。

  • By just moving the bar by 20 centimeters, you will orient the people on the right or on the left.

    バーを20センチ動かすだけで、右の人、左の人の方向が決まる。

  • Once passengers are on board, there's a smart way to distribute them throughout the train and avoid them crowding in one car, by using open gangways and load monitoring.

    乗客が乗車した後は、オープン通路や積載量の監視を利用することで、乗客を列車全体に分散させ、1つの車両に密集させないスマートな方法がある。

  • You can cross the full train, which is very good.

    満員電車を横切ることができる。

  • You have this safe feeling because you are never alone in the train.

    電車の中で一人になることがないので、安心感がある。

  • And load monitoring can show which parts of the train might be quieter.

    また、負荷モニタリングによって、列車のどの部分がより静かかを示すことができる。

  • You are just measuring, you know, the weight of the total coach and you know if it is empty or not empty.

    あなたはただ、コーチ全体の重量を測定し、それが空か空でないかを知っているだけです。

  • Or you have also artificial intelligence that can detect through video analytic system the level of loading of a car.

    あるいは、ビデオ分析システムを通じて車の積載レベルを検知する人工知能もある。

  • That information can be even more useful to passengers if it's provided before they even board the train, which is exactly what Hong Kong's MTR does on its Tuen Ma line.

    そのような情報は、乗客が列車に乗る前に提供されれば、より有益なものとなる。

  • You can also subtly nudge passengers into place by using lighting, like brightening a carriage before it pulls into a station so passengers get ready to disembark, or by using color.

    また、駅に停車する前に車両を明るくして乗客が降車できるようにしたり、色を使ったりするなど、照明を使って乗客を微妙に誘導することもできる。

  • By using this green or red light, we can also indicate the direction that they need to use.

    この緑や赤のライトを使うことで、彼らが使うべき方向を示すこともできる。

  • Designers then have to decide how much room to allocate for standing passengers versus seated ones.

    そこで設計者は、立っている乗客と座っている乗客にどれだけのスペースを割り当てるかを決めなければならない。

  • And the amount of space each standing passenger is allocated is a figure that varies depending on where the train is operating.

    また、立っている乗客に割り当てられるスペースは、列車が運行されている場所によって異なる。

  • Usually the number of people per square meter is between three to six, depending on the cultures of the countries and so on.

    国の文化などにもよるが、通常1平方メートルあたりの人数は3人から6人。

  • If you've ever felt slightly cramped on a commuter train, it could be because it was designed that way to maximize the number of paying passengers.

    通勤電車で少し窮屈に感じたことがあるとしたら、それは有料乗車人数を最大化するためにそのように設計されているからかもしれない。

  • If you go for longitudinal seats or transversal seats, it will change everything.

    縦長のシートにするか横長のシートにするかで、すべてが変わってくる。

  • That's because adding seats in clusters that face each other can draw passengers further into the car, away from the doors, but all at the cost of space in a train that's usually under nine feet wide.

    なぜなら、向かい合わせに座席を追加することで、乗客をドアからさらに車内に引き込むことができるからだ。

  • However, placing seats along the edge of the train, like this, can speed up passenger flow and give more room to standing passengers, but all at the cost of comfort.

    しかし、このように列車の端に沿って座席を配置することで、乗客の流れが速くなり、立っている乗客にゆとりができる。

  • And that space can go even quicker if you don't accommodate for passengers who bring on luggage, strollers, pets, and even bikes.

    また、荷物やベビーカー、ペット、自転車などを持ち込む乗客に対応しなければ、そのスペースはさらに早くなくなってしまう。

  • Bikes is today one of the concerns of all our customers.

    バイクは今日、すべてのお客様の関心事のひとつである。

  • The best way probably is really to dedicate one space for bike users and not to try to mix them too much in the same coach.

    おそらく最良の方法は、自転車利用者のために1つのスペースを確保し、同じ車内であまり混在させないことだろう。

  • But the best solution is to provide a bit of everything and build modular seating in zones throughout the train, including flip-up seats that can flip out of the way when it's busy.

    しかし、最良の解決策は、あらゆるものを少しずつ提供し、混雑時には邪魔にならないように跳ね上げられる座席を含め、列車内のゾーンにモジュール式の座席を作ることだ。

  • As we are searching for more capacity, we need to mix this kind of arrangement.

    より多くのキャパシティの確保を模索する中で、このような配置をミックスする必要がある。

  • Separately, these measures might not seem like much, but added together, they can dramatically change the efficiency and comfort of a commuter train.

    単独では大したことないように思えるかもしれないが、これらの対策を組み合わせることで、通勤列車の効率と快適性は劇的に変わる。

  • But what about those futuristic or luxurious design features, like this or this?

    しかし、これやこれのような未来的で豪華なデザインはどうだろう?

  • Well, Alexei says he offers comfortable and spacious features in design proposals, but they often get rejected by the operator in favour of fitting in more paying passengers.

    アレクセイによれば、彼は快適で広々とした設計を提案するが、より多くの乗客を乗せることを優先するあまり、運行会社から却下されることが多いという。

  • That's because for operators, it's a balancing act.

    というのも、オペレーターにとって、それはバランスを取るための行為だからだ。

  • Comfort comes at a cost, and subways and metros are supposed to be transport for the masses.

    快適さには代償がつきものであり、地下鉄やメトロは大衆のための交通機関であるはずだ。

  • It's often critical that they're affordable for all.

    すべての人にとって手頃な価格であることが重要なのだ。

  • But Alexei's designs are making their way onto some trains, ones run by private operators.

    しかし、アレクセイのデザインは、民間の運行会社が運営する列車にも採用されつつある。

  • They will want to be differentiated compared to the other competitors.

    他の競争相手と比較して差別化を図りたいのだろう。

  • Take the privately run Heathrow Express train in London.

    ロンドンでは私鉄のヒースロー・エクスプレスに乗る。

  • A ticket will cost you twice as much as the same journey on the London Underground.

    切符代はロンドン地下鉄の同じ旅程の2倍かかる。

  • But as well as a shorter journey time, you also get charging sockets, onboard entertainment, luggage racks, flight info, and even cup holders.

    しかし、所要時間の短縮だけでなく、充電ソケット、機内エンターテインメント、荷物棚、フライト情報、カップホルダーまでついてくる。

  • But even if clever design tricks make commuter trains more spacious or comfortable for now, it's not set to stay that way.

    しかし、巧みなデザインのトリックによって、今のところ通勤電車がより広々として快適になったとしても、それがそのまま続くとは限らない。

  • According to the UN, by 2050, almost 70% of the world's population will be living in city centres.

    国連によると、2050年までに世界人口の70%近くが都市中心部に住むようになるという。

  • So all that extra space might not last for long.

    そのため、余分なスペースは長くは続かないかもしれない。

Nobody likes a packed commuter train, but does it have to be this way?

満員の通勤電車を好きな人はいないだろう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

鉄道建築家、完璧な通勤電車をデザイン|WSJプロフェッショナル (Train Architect Designs the Perfect Commuter Train | WSJ Pro Perfected)

  • 30 1
    Michelle Lin に公開 2025 年 02 月 19 日
動画の中の単語