Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • President Donald Trump is back.

    ドナルド・トランプ大統領が戻ってきた。

  • And so are his tariffs.

    関税も同様だ。

  • His latest move, a 25% tariff on steel and aluminum imports, has sparked fears that semiconductors could be next.

    鉄鋼とアルミニウムの輸入に25%の関税をかけるという最新の措置は、次は半導体が対象になるのではないかという懸念を呼び起こした。

  • This follows a 10% tariff on Chinese goods that took effect on February the 4th, and a 30-day delay on new tariffs on Canada and Mexico.

    これは、2月4日に発効した中国製品に対する10%の関税と、カナダとメキシコに対する新たな関税の30日間の延期に続くものである。

  • At the center of Trump's chip tariff threat is Taiwan.

    トランプのチップ関税の脅威の中心は台湾である。

  • A global leader in chip making.

    チップ製造のグローバルリーダー。

  • Trump has said he could impose tariffs as high as 100% on foreign chip makers, a move that could send shock waves through the global tech industry.

    トランプ大統領は、海外のチップメーカーに100%もの関税を課す可能性があると発言しており、この動きは世界のハイテク産業に衝撃を与える可能性がある。

  • But is this really the way to bring chip production back to the US?

    しかし、これが本当にチップ生産を米国に戻す方法なのだろうか?

  • Semiconductor manufacturing has never been a strength of the United States.

    半導体製造は決して米国の強みではない。

  • But thanks to Taiwan's semiconductor foundry industry, many job opportunities have been created in the U.S., including in chip design and marketing for end products.

    しかし、台湾の半導体ファウンドリー産業のおかげで、チップ設計や最終製品のマーケティングなど、多くの雇用機会が米国で創出されている。

  • These are all areas where U.S. employment has increased.

    これらはすべて、米国の雇用が増加している分野である。

  • Without semiconductor foundries, it would be difficult for the U.S. to have such a significant share in this sector.

    半導体ファウンドリーがなければ、米国がこの分野でこれほど大きなシェアを占めることは難しいだろう。

  • Experts warn that heavy tariffs on semiconductors could backfire, disrupting global supply chains, slowing innovation, and ultimately hurting the US tech industry.

    専門家は、半導体への重い関税が逆効果となり、世界のサプライチェーンを混乱させ、技術革新を遅らせ、最終的には米国のハイテク産業に打撃を与える可能性があると警告している。

  • I believe the biggest victim could be the U.S. because, in the end, it's the consumers who will bear the cost.

    なぜなら、最終的にそのコストを負担するのは消費者だからだ。

  • The worst-case scenario is that TSMC passes costs onto their U.S. customers because it is impossible for the company to absorb them.

    最悪のシナリオは、TSMCがコストを吸収できず、米国の顧客に転嫁してしまうことだ。

  • This means your iPhone and Nvidia products will be significantly more expensive.

    つまり、iPhoneやNvidia製品はかなり高価になるということだ。

  • I don't believe companies like Nvidia and Apple will sit back and do nothing - they will definitely protest.

    NvidiaやAppleのような企業が何もせずに黙っているとは思わない。

  • Still, Trump has used tariffs as leverage, pressuring Canada and Mexico to take stronger action on border enforcement.

    それでも、トランプ大統領は関税をテコに、カナダとメキシコに国境取締りの強化を迫っている。

  • One of the things that makes President Trump, you know, the writer and author of the Art of the Deal, is that, um, he's not predictable.

    トランプ大統領の特徴のひとつは、『Art of the Deal(取引術)』の著者であり作家である彼が、予測不可能であることだ。

  • Um, certainly President Trump utilizes all of the tools in his toolbox to make sure that America is in the strongest place possible.

    ええと、確かにトランプ大統領は、アメリカが可能な限り最強の状態にあることを確認するために、彼の道具箱の中のすべての道具を活用している。

  • I think at the end of the day, President Trump is the decider, and one of the tools that he absolutely utilizes is being unpredictable.

    結局のところ、決め手はトランプ大統領であり、彼が絶対に活用する手段のひとつは予測不可能であることだと思う。

  • And I think that's a strength of his.

    それが彼の強みだと思う。

  • Some people are calling for cooperation over competition.

    競争よりも協調を求める声もある。

  • We need more semiconductor chips, uh, in this country, and we had a very wonderful partnership with Taiwan on doing that.

    私たちはこの国でもっと半導体チップを必要としており、そのために台湾と素晴らしいパートナーシップを築いてきた。

  • So I think this is the wrong time to put tariffs on semiconductor chips.

    だから、半導体チップに関税をかけるのは間違ったタイミングだと思う。

  • Uh, I think it's the wrong way to go, uh, I think that we need to have the partnerships between the US and Taiwan.

    アメリカと台湾のパートナーシップは必要だと思う。

  • What does he want?

    彼は何を望んでいるのか?

  • According to think tanks and industry observers, Trump wants to resolve an imbalance in trade between Taiwan and the US and push Taiwan's leading chip maker, TSMC, to honor its word to set up more wafer fabs in the US.

    シンクタンクや業界オブザーバーによると、トランプ大統領は台湾とアメリカの貿易不均衡を解消し、台湾の大手チップメーカーTSMCに、アメリカにウェハー・ファブを増設するという約束を守らせることを望んでいるという。

  • The question is, could Trump's hardline tactics work, or will it backfire and disrupt TSMC's operations in Arizona?

    問題は、トランプ大統領の強硬策が功を奏すのか、それとも裏目に出てTSMCのアリゾナでの事業を混乱させるのか、ということだ。

  • The world is watching.

    世界が注目している。

President Donald Trump is back.

ドナルド・トランプ大統領が戻ってきた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

トランプの関税戦略における台湾の役割 (Taiwan’s role in Trump’s tariff strategy)

  • 7867 77
    VoiceTube に公開 2025 年 02 月 18 日
動画の中の単語